Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (228 ms)
"Los Cabrones Malditos" любительский сериал для изучающих испанский от изучающих испанский

https://www.youtube.com/channel/UCzy2y45b9b_iQ-m39N3EkFA/


Предлагаю вниманию свое творение! Любительский трэш-сериал от любителей испанского языка и классических фильмов про американских копов 80-х годов.


Надеюсь, кого-то развлечет и поможет в обучении)


Здесь вы узнаете много испанских ругательств, а также:


Кто  устроил перестрелку в мексиканском кафе? Как вести допрос подозреваемого? Как грамотно подбросить наркотики? И много другое...


ВНИМАНИЕ: ненормативная лексика и стререотипы. 


Сериал выполнен на испанском языке с русскими и испанскими субтитрами. И далеко не закончен...


Мы стали снимать сериал на испанском, чтобы продвинуться в этом языке, и, порке но, показать другим, что это весело! Подписывайся на канал!


Ну, Аспирина, ты даёшь, где же твоё воображение? Это же могут быть поэтические строки, метафоры, которые можно перевести как перечисление каких-то действий, ну, например:
manco, ca.
(Del lat. mancus).
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Defectuoso, falto de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
Друними словами - Танго, которое танцует неумелый человек, т.е. никакими манго(фруктами) тут и не пахнет.
gordo, da.
(Del lat. gurdus, voz de or. hisp.).
5. adj. Muy grande, fuera de lo corriente. Ha tenido un accidente gordo
6. adj. ant. Torpe, tonto, poco avisado.
Скорее всего в этой фразе гордас означает - какие-то неприятные моменты
Другими словами: Враньё и неприятности(может быть)
Ну, а третье, без сомнения - утечка мозгов.
 Пользователь удален
Александра, во-первых: не парьтесь Вы по поводу измышлизмов Маркиза, этот наш общий друг и славный малый очень любит покрасоваться и повыпендриваться по любому поводу. Что поделаешь - хоть и русский, а все равно латино! Мы уже привыкли и воспринимаем как должное ... Поэтому не надо строить на этой основе далеко идущих выводов - нет там в тексте песни никаких особых признаков, что он из Южной Америки!
Теперь о второй части вопроса: сдается мне, что неправильно сделан как раз подстрочник с итальянского (очень коряво и нелогично получается, почти без смысла! - "кольца дыма в краю, где нет никого" - ??). Кстати, можете его привести - я владею итальянским. Проверим. А перевод такой:
"Истории колечек дыма
Цепочки, что никого не связывала,
А только одну лишь ночь,
Которая не должна была закончиться".
Не вершина лирики, конечно, но хоть смысл понятен.
Здрасьте, не проспамшись, в испанском языке, Лена, есть обычай очень часто пропускать местоимения, но это не значит, что их можно использовать, если захочется, ну например:
(Yo) quiero que tú me quieras.
(Tú) quieres que yo te quiera.
В русском, кстати, происходит то же самое:
(Я) хочу, чтобы ты меня любила
(Ты) хочешь, чтобы я тебя любил.
Поехали дальше, мои слова в испанских фразах можно поменять так, чтобы они тебе уже не казались такими странными:

consúltesemelo si hace falta - se me lo consulte si hace falta
llévesemelo a donde quiera - se me lo lleve a donde quiera
Quítesemelo de encima - Se me lo quite del encima.
Подозреваю, что на русский это возможно перевести как:
Вы проконсультируйтесь у него для меня
Вы унисите это от меня куда хотите
Вы снимите это с меня, сверху
Barcelona quiere fumar.
Против нового закона о запрете курения в общественных местах выступили рестораны Барселоны. Собрать полмиллиона подписей за отмену нового закона о запрете курения в Испании или его смягчение, планируют ассоциация Рестораторов каталонской столицы, вместе с другими 74 ассоциациями, в которых состоят работники сектора общественного питания. По их данным из-за сокращения потока клиентов, которое произошло с момента вступления в силу закона на запрет курения, ими было потеряно от 10 до 30% собственных доходов. Если перевести эти потери в денежный эквивалент, то получится около 11 миллионов евро по всей стране, из которых на общепит Каталонии приходится целых 2,5 миллиона. Сбор подписей планируется проводить в киосках по продаже сигарет, а так же среди ранее куривших посетителей баров. Напомним, что Тринидад Хименес – прошлый Министр Здравоохранения Испании, во времена своей деятельности говорила, что антитабачный закон принесет барам больше клиентов и больше доходов, но пока что прогноз Хименес кажется нереальным.
Маркиз, перевести можно что угодно и как угодно. Главный принцип перевода не искажать оригинал. Передать его СОДЕРЖАНИЕ. Говорят перевод - это наука. Es España dicen que la traducción es un ARTE. Como se dice, por ahí, por ahí. Росийские нотариальный тексты нужно РАЗБАВЛЯТь, иначе они не звучать на испанском. Получается ПРАВИЛЬНО, но не по-испански.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Перуанский образец начала:

>minuta: ”SÍRVASE EXTENDER EN EL REGISTRO DE ESCRITURAS PUBLICAS A SU CARGO, UNA DE PODER ESPECIAL QUE OTORGO YO,      , A QUIEN EN ADELANTE SE LLAMARA SIMPLEMENTE EL PODERDANTE A FAVOR DE      , QUIEN SE IDENTIFICARA CON       NUMERO      , CON DOMICILIO EN EL PERÚ, A QUIEN EN ADELANTE SE LLAMARA EL APODERADO, EN LOS SIGUIENTES TÉRMINOS Y CONDICIONES:

>

>Можно ли перевод российских доверенностей начинать с подобной шапки?

Очень полезное и интересное начинание, тем более, что люди иногда издают такие же звуки. Обязательно поучаствуем.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Знатоки, предлагаю новую тему, касающуюся животных. Я поискал в интернете и увидел, что на испанском этого практически нет. Я составил небольшую таблицу на русском (правда, в табличном виде этот сайт её не воспринимает, поэтому пришлось трансформировать) и предлагаю даже не перевести её, а сделать такую же оригинальную на испанском. Но заполнить её должны, в первую очередь, исконные носители языка. Мне кажется, это будет не только интересно, но и весьма полезно очень многим нашим форумчанам из разных стран. Разумеется, табличка может быть расширена и обогащена. Ну что ж? !Manos a la obra!

>

>См. следующее окно.

>

>Кстати, здесь можно послушать реальные звуки этих животных: http://parkov3.narod.ru/givotnie.htm; http://corpuscul.net/skachat-zvuki/zvuki-zhivotnyx/

>


>Adelaida Arias написал:

>Поп-горняк... Обалдеть

>

>А за Фраскиеля не надо говорить. Надо будет, сам скажет.

а я не нуждаюсь, когда он соизволит, и своей речью распоряжаюсь как захочу ( и лучше Вас).
А поскольку Вы невежда в культурной сфере, проведу маленький ликбез - поп - это в вульгарной речи (подобной Вашей), филологически правильно будет - иерей. Чтобы стать иереем, нужно чтобы тебя рукоположили. Одной семинарии будет маловато. Ну да что с Вас взять,Аделаида, Вы не выучились, и сейчас невнимательны и дерганно-нервозны: еще чего дьякона с иереем будете путать! Подсказка - дьякон - это вообще не священнослужитель.
Насчет - обалдеть. Рад, что Вы балдеете не от веществ и алкоголя, а от метких высказываний моей скромной персоны. Цените мои афоризмы и дальше. Только правила грамматики соблюдайте!
 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

>В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...

>Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...

Аматер, если Вы не лопнули от смеха, то прочитайте переводы трудов Гегеля :
«... к какому бы результату не привела критика неподлинного знания, его нельзя сводить к пустому ничто, а необходимо понимать как ничто того, чего он - результат, в коем содержится то, что является истинным в предшествующем знании»;
«...знанию нет необходимости выходить за пределы самого себя, где оно находит само себя, и понятие соответствует своему предмету, а предмет - понятию».
Запятые на месте, слова русские, но, что хотел сказал классик?
1. Тавматург, Вы чудотворным образом неправы. Сам факт получения ЛЮБОЙ зарплаты на фиг никому не нужен! Пару месяцев назад я лично перевел справку о зарплате... в 2.400 рублей. (Это была так называемая "четверть ставки" младшего медицинского персонала). Не об этом ли Вы?
2. Господин Морозов, если бы это была справка об окладе с места работы, ее бы так и назвали. Но Юлия переводила совсем другое выражение. Я согласен с Вами, что В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ посольство интересует именно размер зарплаты, да это и так все прекрасно понимают, однако в названии требуемых документов этот факт НЕ отражен.
Но это, однако, не тот случай, чтобы "лезть в бутылку". Можно оставить и слово "размер", это не будет по большому счету искажением текста при переводе.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 398     4     0    55 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...