Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
Такие вот делишки у нашего парнишки...
>Yelena написал:
>--------------
>См.
>
>"La circunstancia agravante de alevosía"
>Estudio legal, dogmático-penal y jurisprudencial
>
>Por Manuel José Arias Eibe
>
>Revista Electrónica de Ciencia Penal y Criminología
> ISSN 1695-0194
Я Бы перевёл как холодный рассчёт, или просто коварство, зачем огород городить, где этого не стоит делать.
Интересно, в этой связи, происхождение слова "коварство", которое я только сейчас узнал через Википедию:
Существительное «коварство» произошло от глагола «ковать».[2] У древних славян кузнечное дело окутывалось непонятным, связывалось с таинством. Первоначально «коварство» означало мудрость, умение. Кузнец (варианты: «коварь», сербо-лужицкий «ковач» и украинский «коваль») куёт ковы, вязи, пута. Строить ковы означало и строить козни, крамолы. Вязать пута — опутывать. И в то же время сравните с выражениями «ковать свою судьбу», «ковать своё счастье». Со временем кова́рство стало обозначать не только ко́варство, но и некий двуличный замысел.Заимств. из ст.-сл. яз., где коварьный — суф. производное от коварь "коварный человек" < "искусный, хитроумный, хитрый человек" < "кузнец" (от ковати "ковать"). Ср. др.-рус. ковати ковы "замышлять зло, строить козни".
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>
SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.
А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)
>Condor написал:
>--------------
>Ещё раз спасибо, Amateur. Не мог бы ты перевести ещё вот эти предложения:
>
>Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
>
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
>
Как только Красная шапочка вошла в дом, волк выскочил из шкафа.
>Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
>
Пока он был женат на этой богемной потаскушке, их встречи/посиделки становились невыносимыми.
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо выучил испанский язык.
>
>Заранее большое спасибо.
>
>Saludos
Анекдот про современную Красную шапочку:
- Слушай, Красная шапочка, а ты не боишься идти в лес вечером одна?
- А чего мне бояться? Дорогу знаю, секс люблю...
>Isabello escribe:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Какие "воспоминания" могут быть у юнцов? Им навязывают своё "видение", "превращают" в орудие те, кто замкнулись на своей озлобленности и не могут разглядеть собственную ограниченность.
А "красный" прежде всего означает "прекрасный":
"красна изба не углами, а пирогами"
"красна девица"
Я не помню, как моя прабабушка и её сын умерли от голода, как мой прадед с дочерью вынуждены были скрываться по сёлам, как сидели, как погиб мой дед на войне.
Известно и то, что в Латинскую Америку подались многие из тех, у кого "рыльце в пушку" после войны осталось.
и "красный" - это красный цвет, тот самый цвет мака. Может быть и "багровым" цветом злобы, и " багровым" цветом крови.
Закройте эту тему, пожалуйста.
Вы друг друга не переубедите.
Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.
Спасибо
>Condor написал:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)
>>+++
>>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:
>>- Почему вы отравили соседей?
>>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше
>>вместе с соседями
>
>Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
По принципу: "Лучшее средство от перхоти - это гильотина".
Эдита Пьеха. Замечательный сосед.
Nueva redacción, actualizada.
"Как же мне не пить, не злиться,
Не трястись от всяких бед:
В моем доме поселился
С тараканами сосед!
Я ведь был весёлым малым,
Даже с мухами дружил,
Но взбешенный этим срамом,
Взял соседа и... убил!"
Пам-пап, пам-парарам-пап-пап,
пам-парарам-пап-пап,
пам-парам-пап,
пара-ра-рарам пап.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (1768 ms)
Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
A vos, hermosa española, tan rendida el alma tengo, que ...
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели первые четыре строчки?
A vos, hermosa española,
tan rendida el alma tengo,
que no miro por mi gusto
por mirar al gusto vuestro;
por vos ufano y gozoso
a tales estremos vengo,
que precio ser vuestro esclavo
más que mandar mil imperios;
por vos, con discurso claro,
puesto que puedo, no quiero
admitir reprehensiones
ni escuchar graves consejos;
por vos, contra mi Profeta,
que me manda en sus preceptos
que aborrezca a los cristianos,
por vos, no los aborrezco;
con vos, niña de mis ojos,
todas mis venturas veo,
y sé que, sin duda alguna,
por vos vivo y por vos muero.
Miguel de Cervantes Saavedra. La gran Sultana
Как бы вы перевели первые четыре строчки?
A vos, hermosa española,
tan rendida el alma tengo,
que no miro por mi gusto
por mirar al gusto vuestro;
por vos ufano y gozoso
a tales estremos vengo,
que precio ser vuestro esclavo
más que mandar mil imperios;
por vos, con discurso claro,
puesto que puedo, no quiero
admitir reprehensiones
ni escuchar graves consejos;
por vos, contra mi Profeta,
que me manda en sus preceptos
que aborrezca a los cristianos,
por vos, no los aborrezco;
con vos, niña de mis ojos,
todas mis venturas veo,
y sé que, sin duda alguna,
por vos vivo y por vos muero.
Miguel de Cervantes Saavedra. La gran Sultana
Да, да, Елена, именно, казнить, нельзя помиловать. Интересно, что слово "Патио" приходит в Российский повседневный обиход так же как и многие другие звучные заморские словечки, занесённые нашими вездесущими туристами в качестве лингвистической инфекции против которой у них, к сожалению, ещё не выработалось противоядие. Но самое интересное, что в России эти словесные инфекции мутируют и начинают представлять из себя совсем не то, что в своём первозданном виде. Наберите слово Патио в Яндексе, в картинках, и перед вами предстанет огромное количество милых загородных двориков с обильной растительностью и без всяких там клаустрофобных стен.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
Такие вот делишки у нашего парнишки...
>Yelena написал:
>--------------
>См.
>
>"La circunstancia agravante de alevosía"
>Estudio legal, dogmático-penal y jurisprudencial
>
>Por Manuel José Arias Eibe
>
>Revista Electrónica de Ciencia Penal y Criminología
> ISSN 1695-0194
Я Бы перевёл как холодный рассчёт, или просто коварство, зачем огород городить, где этого не стоит делать.
Интересно, в этой связи, происхождение слова "коварство", которое я только сейчас узнал через Википедию:
Существительное «коварство» произошло от глагола «ковать».[2] У древних славян кузнечное дело окутывалось непонятным, связывалось с таинством. Первоначально «коварство» означало мудрость, умение. Кузнец (варианты: «коварь», сербо-лужицкий «ковач» и украинский «коваль») куёт ковы, вязи, пута. Строить ковы означало и строить козни, крамолы. Вязать пута — опутывать. И в то же время сравните с выражениями «ковать свою судьбу», «ковать своё счастье». Со временем кова́рство стало обозначать не только ко́варство, но и некий двуличный замысел.Заимств. из ст.-сл. яз., где коварьный — суф. производное от коварь "коварный человек" < "искусный, хитроумный, хитрый человек" < "кузнец" (от ковати "ковать"). Ср. др.-рус. ковати ковы "замышлять зло, строить козни".
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>
SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.
А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)
>Condor написал:
>--------------
>Ещё раз спасибо, Amateur. Не мог бы ты перевести ещё вот эти предложения:
>
>Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
>
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
>
Как только Красная шапочка вошла в дом, волк выскочил из шкафа.
>Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
>
Пока он был женат на этой богемной потаскушке, их встречи/посиделки становились невыносимыми.
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо выучил испанский язык.
>
>Заранее большое спасибо.
>
>Saludos
Анекдот про современную Красную шапочку:
- Слушай, Красная шапочка, а ты не боишься идти в лес вечером одна?
- А чего мне бояться? Дорогу знаю, секс люблю...
Молодец!
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Isabello escribe:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Какие "воспоминания" могут быть у юнцов? Им навязывают своё "видение", "превращают" в орудие те, кто замкнулись на своей озлобленности и не могут разглядеть собственную ограниченность.
А "красный" прежде всего означает "прекрасный":
"красна изба не углами, а пирогами"
"красна девица"
Я не помню, как моя прабабушка и её сын умерли от голода, как мой прадед с дочерью вынуждены были скрываться по сёлам, как сидели, как погиб мой дед на войне.
Известно и то, что в Латинскую Америку подались многие из тех, у кого "рыльце в пушку" после войны осталось.
и "красный" - это красный цвет, тот самый цвет мака. Может быть и "багровым" цветом злобы, и " багровым" цветом крови.
Закройте эту тему, пожалуйста.
Вы друг друга не переубедите.
Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.
Спасибо
>Condor написал:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)
>>+++
>>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:
>>- Почему вы отравили соседей?
>>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше
>>вместе с соседями
>
>Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
По принципу: "Лучшее средство от перхоти - это гильотина".
Эдита Пьеха. Замечательный сосед.
Nueva redacción, actualizada.
"Как же мне не пить, не злиться,
Не трястись от всяких бед:
В моем доме поселился
С тараканами сосед!
Я ведь был весёлым малым,
Даже с мухами дружил,
Но взбешенный этим срамом,
Взял соседа и... убил!"
Пам-пап, пам-парарам-пап-пап,
пам-парарам-пап-пап,
пам-парам-пап,
пара-ра-рарам пап.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз