Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ореховая Соня написал:
>>--------------
>>Господа переводчики!
>>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
>>Контекст был такой:
>>Arrurú pedacito de luna llena ...
>>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
>>Заранее благодарю!
>
>Кусочек полной луны.
Благодарю вас! Я так и думала, но засомневалась по причине простоты.
>Юлия escribe:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
>Mataburros написал:
>--------------
>А можно ведь ещё перевести и как "помпа", "излишняя показуха".
Вы тогда смысл меняете. В оригинале не заложен смысл излишней, да и у показухи сразу отрицательная коннотация, которой нет в оригинале.
Я бы так прямо и переводила: церемония..... очень (потому что "слишком" будет слишком сильно для muy) сложная, включающая (включающая в себя) множество атрибутов.
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Требует перевода.
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>>
>>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
>>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
Так переведи, за чем дело встало? Кто ж лучше тебя это сделает, Ph.D. ты наш учёный?!
>Виктор написал:
>--------------
>Даже когда она(он) не появилась бы вовсе.
>
>Я бы перевел так.
Como tal - вовсе? Неожиданная "интертрепация"...
Вообще без определенного контекста точный перевод вряд ли возможен, учитывая широкий разброс семантического поля глагола aparecer. Возможны варианты, но ведь Кондору нужен именно один конкретный, я правильно понимаю?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (52 ms)
Женонасилие? Насилие в семье?
Столько русских в Испании, столько переводчиков, и вот снова мне приносят для правки "перевод", где "violencia doméstica" озвучена как "домашнее насилие" ( от правки отказалась, пусть "переводчик" сначала переведёт).
Нашла неплохую статью на эту тему, которую и предлагаю к Вашему вниманию.
http://grupo.us.es/grehcco/ambitos17/11Rodriguez.pdf
Нашла неплохую статью на эту тему, которую и предлагаю к Вашему вниманию.
http://grupo.us.es/grehcco/ambitos17/11Rodriguez.pdf
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ореховая Соня написал:
>>--------------
>>Господа переводчики!
>>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
>>Контекст был такой:
>>Arrurú pedacito de luna llena ...
>>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
>>Заранее благодарю!
>
>Кусочек полной луны.
Благодарю вас! Я так и думала, но засомневалась по причине простоты.
т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
"Apego" остаётся "привязанностью".
На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
"Apego" остаётся "привязанностью".
На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Bueno, compañeros, les comento mi humilde opinión sobre el tema. Resulta, pasa y acontece que en Sur America es muy común escuchar las fraces como:
"Me da una piedra" - в смысле "Я очень зол(рассержен).
"Me saco la piedra(chispa) - "Он меня довёл(до ярости).
Por ejemplo:
"Ese choncho inmundo me ha sacado la piedra con sus necedades fastidiosas"
"Me da una piedra" - в смысле "Я очень зол(рассержен).
"Me saco la piedra(chispa) - "Он меня довёл(до ярости).
Por ejemplo:
"Ese choncho inmundo me ha sacado la piedra con sus necedades fastidiosas"
>Юлия escribe:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
>Mataburros написал:
>--------------
>А можно ведь ещё перевести и как "помпа", "излишняя показуха".
Вы тогда смысл меняете. В оригинале не заложен смысл излишней, да и у показухи сразу отрицательная коннотация, которой нет в оригинале.
Я бы так прямо и переводила: церемония..... очень (потому что "слишком" будет слишком сильно для muy) сложная, включающая (включающая в себя) множество атрибутов.
"Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло."
Давид Самойлов.
У слов же редких, необычных
Полно значений непривычных.
Мы их почистим и протрём,
И лишь потом переведём... :))
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло."
Давид Самойлов.
У слов же редких, необычных
Полно значений непривычных.
Мы их почистим и протрём,
И лишь потом переведём... :))
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Требует перевода.
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>>
>>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
>>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
Так переведи, за чем дело встало? Кто ж лучше тебя это сделает, Ph.D. ты наш учёный?!
>Виктор написал:
>--------------
>Даже когда она(он) не появилась бы вовсе.
>
>Я бы перевел так.
Como tal - вовсе? Неожиданная "интертрепация"...
Вообще без определенного контекста точный перевод вряд ли возможен, учитывая широкий разброс семантического поля глагола aparecer. Возможны варианты, но ведь Кондору нужен именно один конкретный, я правильно понимаю?
" для чего на этапе выполнения ? (контракта?) среди прочего учитывается, насколько прибыльным?? выгодным?? (т.е. повлияло-повлекло-привело к выгодным для участников результатам) оказалось для участников предприятия/фирмы принятие (вышеуказанного контрактного) предложения..."
Евгений, вписывается?
Меня больше смущает "resultar beneficiados". О "выгоде" какого характера идёт речь?
Cнова явно латиноамериканский текст :)
Евгений, вписывается?
Меня больше смущает "resultar beneficiados". О "выгоде" какого характера идёт речь?
Cнова явно латиноамериканский текст :)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз