Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 35 (53 ms)
 Rioja

>Леонид Викторович Манько написал:

>--------------

>Вы подняли очень "больную" тему (особенно для меня)... В то время переводчик приравнивался к рабочему высшей квалификации. Как вaм это нравится?! Похоже, что до сих пор ничего не изменилось.

Во времена, о которых Вы вспомнили, рабочий высокой квалификации получал зарплату намного большую нежели инженер, врач, актер и т.д. Выходит, что Ваша зарплата на Кубе превышала зарплату квалифицированных специалистов на Родине. К чему тогда эти жалобы? Обида прихватывает за недополученную при социализме зарплату или срабатывает картежный принцип: плач больше, карты слезы любят?!
И тогда и сейчас квалифицированный переводчик (штучный товар) стоил и стоит дорого! Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги.
И что же такое путешествие в нашей жизни.?


Сидим, смотрим телевизор или в интернете обзор блогера о путешествиях и как он красиво отдыхает.


И у нас возникает желание фантазия, а как бы я отдохнул и где отдохнул и что бы я там делал.


Сразу мысленно представляем, где находимся, получаем удовольствие от своих фантазией, сидим дальше фантазируем и не чего не делаем.


Потом  получаем разочарование от того что вернулись в собственную реальность, задаем  сами себе вопрос, а что я тут делаю?.  Зачем мне все это?.


Ответ очень простой , подними пятую точку от дивана и начни действовать, все вроде правильно и хорошо, но как же поднять свое тело. Тело свое – Вы не когда не поднимете, по одной простой причине, нету мотивации.

 

А вот когда появляется мотивация, у вас появляется жизнь в теле, тело начинает двигаться искать себе приключение, адреналин, новые впечатления.


А где это можно получить? – Ответ очень простой двигаться и развиваться.


Посмотрел (ла) на свою жизнь со стороны, оценили все что происходит, начали менять свое мышление, распорядок дня, образ жизни.


И вот что потом происходит: 


Вы поменяли образ своей жизни.

Появился финансовый доход.


И в итоге: 


Вы едете в путешествие, отпуск о котором мечтали в своих фантазиях, находите страну или республику на карте мира, выбираете отель или гостевой дом, гостиницу, частный сектор или квартиру и отдыхаем в свое удовольствие, получая вкус жизни и наслаждаясь моментами жизни.


Что я могу сказать Вам на последок, как путешественник по жизни и где в крови днк поездов.


 Я проехал часть нашей огромной страны и в итоге остановился в прекрасном месте под названием Крым город Феодосия, где много мест для проживания, изобилие фруктов, гостеприимный народ любой национальности и вероисповедания.

 

Прекрасный регион для отдыха, отпуск или командировка, да даже просто взять и забронировать с утра номер в отеле  у моря, уехать и отдохнуть хоть на сутки или двое и получить прекрасное настроение для дальнейшею жизнь.


Рекомендую для отпуска в Крыму, сайт http://vf26.ru  частный гостевой дом Вилла Фламинго.


Уютные номера, комфортная территория, вежливые владельцы, все отзывы об отеле можно прочитать в интернете.


 Пользователь удален
Интересно, а кому в этом случае предъявить претензии за Caca-caca-caca-caca puk-puk-puk-puk-puk, kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak? Автором этого сообщения является In-cognito. Так что, ему адресовать этот вопрос?
>In-Cognito написал:

>--------------

>Caca-caca-caca-caca puk-puk-puk-puk-puk, kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak

>>In-Cognito написал:

>>--------------

>>Юлия просила перевести не "генез отдельных болезней", а "болезни разного генеза". Это и было предложено в двух вариантах. Мой вариант встречается свыше 160 раз, твой - ни разу! И не надо сюда за уши притягивать другие выражения. Это РАЗНЫЕ ПОНЯТИЯ - генез конкретной болезни и болезни разных генезов. Представляю, какой вой ты бы поднял, если бы это я привел ТВОЙ пример! Пользуясь твоей терминологией, предлагаю давать варианты ПРАВИЛЬНО. С пионерским приветом.

>

Кротик, ты вообще учил теорию перевода? Ты точно же такой как испанские переводчики. НЕЛЬЗЯ ИСПАНИЗИРОВАТЬ ЧУЖИЕ РЕАЛИИ. Ты, любитель Советского Союза, хоть подними старые советские переводы Интуриста.......Хотя, знаешь, переводи как хочешь. Это твоя проблема.
>Amateur написал:

>--------------

>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...

>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.


>Eugenito pequeño написал:

>--------------

>Кто еще хочет увидеть мой университетский диплом? Поднимите руки :)

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?

>

Ах, это неуёмная и некчёмная человеческая гордыня и честолюбие - основной признак непреодолимого и главенствующего стадного инстинкта у людей, которое никогда не позволит гомосапиам стать по-настоящему разумными существами и всё время будет тянуть их вниз, в первобытнообщинное состояние, чтобы далеко не отрываться от своих меньших братьев - обезьян. Просто стань аскетом, Евгений, и тогда тебе не придётся больше никому ничего доказывать и не придётся ублажать развратный социум и страдать из-за того, что ты этого не способен сделать. Для любого общества в этой жизни самое главное как было, так и остаётся одно - "хлебá и зрелища".- Остальное всё - лишь гротеск и убогие потуги доказать, что не мы произошли из яйца, а оно от нас.

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.

В голову не пришло, но перевод всё равно предложил. Вероятно, тот, что не из головы, а из другой части тела, столь тобою любимой. А когда мордой в лужу ткнули - визг поднял на всю Вселенную. Зато теперь тебе всё стало ясно: тут нужна гипербола, желательно побольше. При этом само значение слова "гипербола" для той части тела, которой ты думаешь, так и осталось за семью печатями. Да, ну что бы мы тут делали без такого шута горохового?! :)))
Успокойся, Аспирина, вздохни глубоко и посчитай до 10, мы же не на ринге находимся, и даже не на конкурсе знатоков по интерпретации аналогов слов в различных языках, а просто мирно беседуем на свободные темы. Когда, скажем, ты будешь переводить любую книгу со словом молодец, ты же не будешь вместо этого слова писать - en Español no existe esta palabra - полный абсурд и даже могут поднять насмех, а подберёшь наиболее подходящее слово по контексту, а их в испанском целая куча.
1. Молодой человек бравого вида, крепкого сложения, сильный; удалец. У него все сыновья — молодцы, как на подбор. Здорово, молодцы! (обращение к солдатам; дореволюц.)
В своём оригинальном значении это слово подразумевало, исключительно, мужиков. Вполне можно сказать - Tú eres un bravo, или un vacan(recio, robusto, fortachón, gallardo) и т.д.
Сложные случаи испанской грамматики
Привет, следопыты, хочу снова поднять тему тех правил в испанском языке, которые сложно понять русскоязычному человеку из-за их отсутствия в родном языке. Начну с одного вопроса на испанском, по ответу на который вы сможете проверить свои теоретические знания, а потом идёт ответ с более подробным объяснением. Итак:
Estimados señores: Tengo una duda sobre esta frase: Me he dejado las llaves en el coche (= Olvidé las llaves en el coche). Quisiera saber si ME es un complemento indirecto o un dativo de interés. Muchas gracias y saludos.
Se trata de un dativo de interés. El verbo dejar está usado en su oración, como usted muy bien señala, con el significado de 'olvidar', y con este significado, solo se ajusta a la primera de las siguientes tres estructuras gramaticales en las que se construye el verbo olvidar:
olvidar alguien algo: olvidé las llaves (dejé las llaves) - Забыть что-то кем-то = оставил ключи, в этом случае слово olvidé=dejé(забыл-оставил)
olvidarse alguien de algo: me olvidé de las llaves (me dejé de las llaves - неправильно) - Забылось чего-то кем-то: Я забыл про ключи. В этом случае возвратный глагол "olvidarse", нельзя переводить как аналог русского "забываться".
olvidársele a alguien algo: se me olvidaron las llaves (*se me dejaron las llaves - неправильно). На русском точно такой фразы, насколько я знаю, не существует. Можно переводить как - Кому-то что-то забылось: Ключи мною были забыты.
Крепись, Narmonj, в Латинской Америке, в странах типа Мексики, Венесуэлы и Колумбии вся фишка заключается в том, чтобы любыми способами не отдавать иностранцам деньги, а наоборот, чтобы у них их забирать. У меня несколько раз возникали подобные ситуации с абсолютной невозможностью получения своих кровных и, при этом, доказывать что-либо совершенно бесполезно - как об стенку горох.
Один раз, когда я поехал в Колумбию, то взял с собой дорожные чеки Американ Экспресс, но не в долларах, а в евро, но мне наотрез отказались поменять их во всех финансовых учреждениях. В то время я остался без копейки и единственным выходом для меня стала поездка в Картахену и продажа этих самых чеков местным менялам за гроши.
В другой раз мне отказались вручить перевод, посланный мне через Вестерн Юнион, мотивируя тем, что в моём российском заграничном паспорте была просрочена виза, на один день. Несмотря на то, что у меня двойное гражданство и я показывал им свою колумбийскую седулу, они не хотели меня даже слушать. Дело дошло до того, что я поднял там большую бучу, сказал, что они все воры и негодяи и что я не уйду до тех пор, пока они мне не отдадут мне мои бабки. В конце-концов, они вызвали полицию и меня с позором вытолкнули на улицу.
Да, Вы правы, Е.Л., мало знают на просторах бывшего Союза латиноамериканских песен. Так сложилось исторически. Приемников было достаточно, но радиостанций мало. Но дело было не в этом. Установка. Сверху все спускалось. Но времена меняются. Сейчас можно все купить. Но именно поэтому, я поднял эту тему. Постепенно мы познакомим вас всех с основными исполнителями. Я та молодежь, которая ходит в дискотеку, конечно, не отличается изысканным вкусом. Разумеется, испаноязычные песни, особенно латиноамериканские, никогда не станут попсой, но они уже присутствуют во многих каталогах. А это уже хорошо.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Великолепный Турист, позволю себе высказать свое собственное мнение. Испаноговорящих певцов по большому счету в России не знают. Испанские и латиноамериканские песни, да, любят, иногда даже поют (чаще всего - Bésame mucho, Guantanamera). Просто исторически так сложилось - у нас долго не было радиоприемников, магнитофонов и проч. Песни приходили к нам из кинофильмов, в которых их пели Лолита Торрес, Сара Монтьель и др. В последнее время латиноамериканских (испанских) фильмов мало, их заменили "мыльные оперы" по ТВ (типа "Просто Мария", где песни обеспечивают фон)). Так что люди более старшего поколения знают еще Хулио Иглесиаса (и то до тех пор, пока он не начал петь по-английски), Исабель Пантоха, Пимпинелу. А сейчас молодежь в дискотеках и ночных клубах (в некоторых есть даже залы танца "латино") просто танцует - и ей до фени, кто там поет. Иногда здесь организуются гастроли известных на Западе испаноговрящих певцов - и залы никогда не пустуют. Конечно, печально, но факт.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 369     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...