Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Andrei написал:
>--------------
>А с баночками с творогом по всей квартире что мне делать?
Дерьмо человека обычного не имеет ничего общего с дерьмом художника.
Дерьмо художника , оно благородно, в нем есть нечто ангельское, божественное! Кстати, есть один художник, который выставляет напоказ свои экскременты, аккуратно снабженные этикетками, с датами и всеми прочими сведениями, в запечатанных баночках.
Ну, разве это не замечательно?
Андрей! Как Вы находите эту фразу про "баночки". Её автор -выдающийся человек.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
Me he acordado de una greguería al respecto:
El ventilador afeita el calor
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (62 ms)
Дело в том, что субъект и агент не всегда являются синонимами, то есть субъект не всегда бывает агентом.
____________________
Las apariencias engañan.
____________________
Las apariencias engañan.
У меня та же проблема была....мне тоже интересно, как другие пользователи добавляли слова?....
Давайте, по делу отвечать, есть конкретная проблема, кто может ответить?????
Давайте, по делу отвечать, есть конкретная проблема, кто может ответить?????
Ты лучше поезжай в Африку к Людоедом вместе со своим дружком Мариком и богатой попкой. Пусть они вас съедят, и форум снова возродится! Да здравствует чистота форума!
У нас бакалавр - это тот, у кого есть начальное высшее образование. В Мексике - это licenciado en...
Bachellerato здесь (как уже упоминали) - это как наши 11 и 12 класс.
Bachellerato здесь (как уже упоминали) - это как наши 11 и 12 класс.
есть такое понятие, как coletilla o muletilla. Как я в самом начале и сказал, это оно самое. Как русские "короче" " если чë" " ну это" " в общем" и т.д.
>Andrei написал:
>--------------
>А с баночками с творогом по всей квартире что мне делать?
Дерьмо человека обычного не имеет ничего общего с дерьмом художника.
Дерьмо художника , оно благородно, в нем есть нечто ангельское, божественное! Кстати, есть один художник, который выставляет напоказ свои экскременты, аккуратно снабженные этикетками, с датами и всеми прочими сведениями, в запечатанных баночках.
Ну, разве это не замечательно?
Андрей! Как Вы находите эту фразу про "баночки". Её автор -выдающийся человек.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
Me he acordado de una greguería al respecto:
El ventilador afeita el calor
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
A лучше всё-таки "насилие на дому", или "Межполовое насилование" (для садомазо)
Как говаривал великий иностранный поэт: Журналистом можешь ты не быть, но трухаманом быть обязан.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Привет всем! На мой взгляд, уже давно существует устойчивое выражение "внутрисемейное насилие". Также есть "насилие в отношении женщин, детей" и т.д. Я лично придерживаюсь этой терминологии.
>
>Действительно, ведь можно и без "гендерного", и уж никак не "домашнеее".
>Всё таки переводчики есть и будут.
Как говаривал великий иностранный поэт: Журналистом можешь ты не быть, но трухаманом быть обязан.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Привет всем! На мой взгляд, уже давно существует устойчивое выражение "внутрисемейное насилие". Также есть "насилие в отношении женщин, детей" и т.д. Я лично придерживаюсь этой терминологии.
>
>Действительно, ведь можно и без "гендерного", и уж никак не "домашнеее".
>Всё таки переводчики есть и будут.
Старая советская школа. Только одно мнение.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>"Bitmap" o "imágenes raster" (contrario de imágenes vectoriales-векторные) : imágenes formadas por retícula/trama de celdas/malla cuadrada
>>
>>"Растр (нем. Raster, от лат. raster, rastrum — грабли, мотыга), 1) в оптике — решётка для структурного преобразования направленного пучка лучей света." БЭС
>
>Как всегда, Елена сразу уходит глубоко-глубоко. Есть растровые ИЗОБРАЖЕНИЯ, а есть растровые КАРТЫ. Да и сама эта растровая карта может быть как электронной, так и бумажной.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>"Bitmap" o "imágenes raster" (contrario de imágenes vectoriales-векторные) : imágenes formadas por retícula/trama de celdas/malla cuadrada
>>
>>"Растр (нем. Raster, от лат. raster, rastrum — грабли, мотыга), 1) в оптике — решётка для структурного преобразования направленного пучка лучей света." БЭС
>
>Как всегда, Елена сразу уходит глубоко-глубоко. Есть растровые ИЗОБРАЖЕНИЯ, а есть растровые КАРТЫ. Да и сама эта растровая карта может быть как электронной, так и бумажной.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз