Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (82 ms)
Condor escribe:
Потому что «Низззя!» :))))))
:)))))
Turista on line escribe:
захотел многоуважаемый администратор сайта знакомств
В таком случае, пора поменять название этого форума.
Есть же:
"Conocer gente gratis"
http://www.mobifriends.com/conocer-gente
"Déjate querer"
http://www.dejatequerer.com/
BUSCAR PAREJA, Amor , Amistad, CONOCER GENTE
http://www.estoycerca.com/
и всем всё сразу ясно и понятно
Потому что «Низззя!» :))))))
:)))))
Turista on line escribe:
захотел многоуважаемый администратор сайта знакомств
В таком случае, пора поменять название этого форума.
Есть же:
"Conocer gente gratis"
http://www.mobifriends.com/conocer-gente
"Déjate querer"
http://www.dejatequerer.com/
BUSCAR PAREJA, Amor , Amistad, CONOCER GENTE
http://www.estoycerca.com/
и всем всё сразу ясно и понятно
Перевод анализов для операции
Добрый день ! Если есть переводчики с медицинской тематикой , помогите если сможете ! Едем на операцию рака груди , многие анализы для проведения оперативного вмешательства сделали в России , так как в Испании намного дороже , но нуден перевод на испанский ! Буду очень благодарна любому ответу . Спасибо !
Derecho de vuelo:
"Право на высоту, где высота - объём над ограничивающей поверхностью надземной части здания" или "Право на пространство,
находящееся над наружной поверхностью верхних ограждающих конструкций"
Derecho de sobreedificación = право на возведение надстройки
Источник: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&p=derecho de vuelo&page=show_forum_messages&forum=1&cid=96534724083874273138#.UtGF8dLuKSo#ixzz2q77hAwQe
"Право на высоту, где высота - объём над ограничивающей поверхностью надземной части здания" или "Право на пространство,
находящееся над наружной поверхностью верхних ограждающих конструкций"
Derecho de sobreedificación = право на возведение надстройки
Источник: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&p=derecho de vuelo&page=show_forum_messages&forum=1&cid=96534724083874273138#.UtGF8dLuKSo#ixzz2q77hAwQe
Откликаюсь, но на благодарность не напрашиваюсь.
Отчего же в чужой теме?
Вне контекста вашу фразу переверсти невозможно.
Это примерно как переводить "у царя есть это" из 1001 ночи.
Давайте контекст в студию. Отмечу лишь из RAE, что:
En la lírica amorosa solía llamarse así también a la mujer.
Отчего же в чужой теме?
Вне контекста вашу фразу переверсти невозможно.
Это примерно как переводить "у царя есть это" из 1001 ночи.
Давайте контекст в студию. Отмечу лишь из RAE, что:
En la lírica amorosa solía llamarse así también a la mujer.
Ну если значение словосочетания "ёлки-палки" это выражение восхищения, недоумения или досады, то в испанском есть множество слов которые могли бы прекрасно это выразить. Например: ostras/ hostias/ me cago en la leche/ la leche/ madre mía/ ahi va, etc. Главное найти подходящее моменту)
Добрый день, Ксения,
В этом случае "si" не "если", а "ли", то есть это косвенный вопрос, поэтому употребляются те времена, которые стоят в самом вопросе с поправкой на временной план (план настоящего или прошедшего):
-¿Irás mañana al partido? - pregunta Juan.
Juan pregunta si iré mañana al partido.
-¿Irás mañana al partido? - preguntó Juan.
Juan preguntó si iba/iría al día siguiente al partido.
В этом случае "si" не "если", а "ли", то есть это косвенный вопрос, поэтому употребляются те времена, которые стоят в самом вопросе с поправкой на временной план (план настоящего или прошедшего):
-¿Irás mañana al partido? - pregunta Juan.
Juan pregunta si iré mañana al partido.
-¿Irás mañana al partido? - preguntó Juan.
Juan preguntó si iba/iría al día siguiente al partido.
перевод устава ООО на испанский язык
Добрый день! Очень нужен образец перевода устава ООО для сверки. Перевожу не с русского языка, но видела что общая структура, терминология документов похожая с образцами на русском. (извиняюсь за грам. ошибки если они есть, не русскоязычная). Gracias de antemano.
renesperanza@hotmail.com
renesperanza@hotmail.com
Это потому, что это, кажется, называется сложное условноподчиненное предложение. Тут даже лучше употребить субхунтивную форму глагола LLOVER. В данном случае принято упрощение, и вместо субхунтива применено настоящее время. То есть, мы остаемся дома при том условии, если пойдет дождь. Я не филолог, и проще объяснить не смог.
Радуйтесь, я с народом.
Вам крупно повезло, товарищи, что я наконец-то решил показаться вам во всеоружии, без прикрас, таким, каким я есть на самом деле. Можете не вставать, я разрешаю вам приветствовать меня сидя. Только вот не нужно лишних слов и никаких дурацких цветов, цветы вон лучше оставьте для Зверева, а я этого не люблю.
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть. Всем нормальным людям понятно, что оригинал всегда лучше и передать переводом поэзию - почти импосибле. Просто у меня есть друг-испанец, который хотел бы познакомиться с творчеством нашего Солнца русской поэзии, но не знает русского языка (уж простите)вот и ищу что могу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз