Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
>>
>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 179 (15 ms)
А Я, а Я, Я щас как дам по мозгам и очень больно, чтобы всем сразу стало ясно, кто здесь самый крутой на этом форуме. Вот жалко только, что я вам пальцы свои не могу показать на этой странице, вы бы сразу меня здесь зауважали бы, по обе стороны океана.
Несомненно!
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
>>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
>
>
>Жизнь и поэзия — одно...
>И в мире все постигнул он —
>И ничему не покорился.
>
>Константин Батюшков
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
>>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
>
>
>Жизнь и поэзия — одно...
>И в мире все постигнул он —
>И ничему не покорился.
>
>Константин Батюшков
Ну, siendo - это чтобы показать, что действие в процессе: их несло куда-то. Кто там нес не уточняется (течение, нав). Как это сказать по-испански? Вот так вот: estaban siendo arrastrados. То есть надо обозначить, кто (они - estaban) и что действие направлено на них и находиься в процессе выполнения (siendo).
Если сказать estaban arrastrados, было бы "их унесло". Как-то так. Сорри, если коряво объяснил
Если сказать estaban arrastrados, было бы "их унесло". Как-то так. Сорри, если коряво объяснил
Маэстро Любомир, Вы как никогда точны в формулировках. Может это кому-то и покажется занудством, а мне кажется, что это - спорт!
>Amateur escribe:
>--------------
>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
>Amateur escribe:
>--------------
>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
изучение языков
Исследования показали, что изучение другого языка изменяет
деятельность мозга и повышает умственную активность.
Влиянием процесса изучения языка на деятельность мозга занималась
Андрэа Мэчэлли (Andrea Mechelli) – ученная неврологии лондонского
университета.
Андрэа и другие специалистами обнаружили, что люди, владеющие хотя бы
одним иностранным языком, имеют немного увеличенную область мозга,
нежели у других.
Другое исследование, которое осуществлялось в Йоркском
Университете, доказывает, что взрослые владеющие другим иностранным
языком намного активнее умственно.
деятельность мозга и повышает умственную активность.
Влиянием процесса изучения языка на деятельность мозга занималась
Андрэа Мэчэлли (Andrea Mechelli) – ученная неврологии лондонского
университета.
Андрэа и другие специалистами обнаружили, что люди, владеющие хотя бы
одним иностранным языком, имеют немного увеличенную область мозга,
нежели у других.
Другое исследование, которое осуществлялось в Йоркском
Университете, доказывает, что взрослые владеющие другим иностранным
языком намного активнее умственно.
Я прекрасно понимаю, что родители дали Вам православное воспитание. Но должна сказать, помимо молитв и соблюдения праздников, православное воспитание включает в себя еще смирение и умение уважать собеседников и окружающих. Как жалко, что сей предмет вы прогуляли, копаясь в тоннелях и прочих коллекторах.
На сим откланиваюсь. Мне с Вами говорить не о чем.
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>Похоже, мать-природа решила показать человеку "кузькину мать"
>
>Это Вы про Кузю? Или про Елену Борк?
>
На сим откланиваюсь. Мне с Вами говорить не о чем.
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>Похоже, мать-природа решила показать человеку "кузькину мать"
>
>Это Вы про Кузю? Или про Елену Борк?
>
Pos si no sabe donde puede achicar su bomba, le puedo decir que éste no es el lugar adecuado para eso. ¿No será Ud. brócoli?
>Сеня escribe:
>--------------
>Крот, а тебе не показать откуда писи-каки берутся? Хи-хи
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Интересно, а хоть одна из местных шавок способна сделать то же самое? Есть у них, кроме лая, хоть что-нибудь, что можно предъявить? Может, Сеня свою "какашку" дипломированную?
>Сеня escribe:
>--------------
>Крот, а тебе не показать откуда писи-каки берутся? Хи-хи
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Интересно, а хоть одна из местных шавок способна сделать то же самое? Есть у них, кроме лая, хоть что-нибудь, что можно предъявить? Может, Сеня свою "какашку" дипломированную?
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
>>
>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
Привет,Machu !
Судя по всему, эта поговорка популярна в Мексике.
Простой гуглевый поиск показал http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a+qui%C3%A9n+le+dan+pan+que+llore, что "Дареному коню в зубы не смотрят", или "На халяву и ускус сладкий" - самые подходящие для неё русские эквиваленты
Удачи!
>MachuPicchu escribe:
>--------------
>Подскажите, как перевести эту фразу a quién le dan pan que llore.
>
>
Судя по всему, эта поговорка популярна в Мексике.
Простой гуглевый поиск показал http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a+qui%C3%A9n+le+dan+pan+que+llore, что "Дареному коню в зубы не смотрят", или "На халяву и ускус сладкий" - самые подходящие для неё русские эквиваленты
Удачи!
>MachuPicchu escribe:
>--------------
>Подскажите, как перевести эту фразу a quién le dan pan que llore.
>
>
О, тогда еще и "Обыкновенный фашизм" М. Ромма можно показать для полноты картины!
Еще вспомнила такой опыт - уже не по кино, по русскому искусству вообще: я водила своих немцев на концерт арий из опер Чайковского, так мы перед концертом с ними ходили в филармонию, беседовали с тамошним музыковедом, узнали приблизительно программу, а потом тексты некоторых арий разбирали на занятиях - например, Германна - "Что наша жизнь? Игра!" И ведь запомнили! Цитировали потом.
Еще вспомнила такой опыт - уже не по кино, по русскому искусству вообще: я водила своих немцев на концерт арий из опер Чайковского, так мы перед концертом с ними ходили в филармонию, беседовали с тамошним музыковедом, узнали приблизительно программу, а потом тексты некоторых арий разбирали на занятиях - например, Германна - "Что наша жизнь? Игра!" И ведь запомнили! Цитировали потом.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз