Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кудрявцева Алена escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.
>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))
>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?
>>>Кудрявцева Алена написал:
>>>--------------
>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((
>>
>
Алёна, я тебе скажу по секрету, ты только никому не говори: Он пылеглот :)))
>Lilia написал:
>--------------
>Имея ввиду что это все-таки стихи,предлагаю следующий вариант:
>Альенде дитя Альенде мужчина
>Ты возвращаешься к нам в каждом имени
>С печалью и болью
>В каждом из нас живет твой голос
>Родина Чили,..
>
>вот как-то так,...;-))
>
>С приветом ,Лилия
Этот перевод получился лучше чем мой, более приближен к тексту.
Что поделаешь, Мы в поэзии слабы-с, да и не только в поэзии, а сильны-с лишь в одном-с, но зато очень сильны-с, как никто и никогда-с, ха-ха!
>Vlad Reznikov написал:
>--------------
>Конечный срок действия данных велосипедов рассчитан до начала первого квартала 2006 года, в соответствии с чем данный срок должен быть продлен. В целях выполнения этой работы мы ходатайствуем о предоставлении нам соответствующей котировки.
А теперь, давайте попытаемся вспомнить "детство золотое" и поиграть во всемирноизвестную игру под названием "испорченный телефон". Другими словами, я сейчас переведу этот текст на испанский язык и посмотрим, что из этого получится, и насколько он будет совпадать с оригиналом. Итак, поехали:
La vida útil de estas bicicletas está calculada(prevista) hasta el primer trimestre del año 2006, en conformidad con eso, surgió la necesidad de prolongarla. Con este fin, les solicitamos la cotización del mantenimiento técnico de las mismas.
Сравните с оригиналом и выскажите своё мнение: у кого получилось лучше - у оригинала, или у меня, хо-хо!
El vencimento de los Recursos de Operacion de dichas bicicletas, lo cual esta previsto para el inicio del Primer Trimestre del ano 2006 siendo requeridas las extenciones de operacion de los mencionados recursos motivo por el cual les solicitamos la correspondiente cotizacion para la realizacion de estos trabajos.
>Yelena escribe:
>--------------
>Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.
>
>Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.
Я сравнил два этих термина в Большом толковом словаре. Вот что получилось. Выводы делайте сами.
ПАЛАТА.
А. Название представительных органов или их отдельных составных частей в ряде стран (Нижняя, Верхняя палата парламента).
Б. Название некоторых государственных учреждений, ведающих чем-либо (Книжная палата, Торгово-промышленная палата. Казённая, судебная, гражданская палата).
КОЛЛЕГИЯ.
А. Группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (Коллегия министерства. Редакционная коллегия).
Б. Объединение лиц некоторых профессий (Коллегия адвокатов).
Так что, несмотря на мои симпатии к Елене, я все-таки согласен с Владимиром и Туристом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 201 (59 ms)
Да, придется тебе поработать. У него давно Delirium Tremens, но у меня есть немного ГМО фасоли. Могу порделиться с тобой. Знаешь, говорят, что стратегическое оружие испансцев против кубинцев во время войны за освобождение в XIX веке была фасоль. Может попробуешь?
>Culo escribe:
>--------------
>Это же с какой силой мне надо пердануть, чтобы тебя ударной волной выкинуло из этого форума?
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>El Tontito написал:
>>>--------------
>>>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.
>>
>>Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
>>
>
>Culo escribe:
>--------------
>Это же с какой силой мне надо пердануть, чтобы тебя ударной волной выкинуло из этого форума?
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>El Tontito написал:
>>>--------------
>>>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.
>>
>>Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
>>
>
>Кудрявцева Алена escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.
>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))
>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?
>>>Кудрявцева Алена написал:
>>>--------------
>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((
>>
>
Алёна, я тебе скажу по секрету, ты только никому не говори: Он пылеглот :)))
Не вешай лапшу на уши. Все прекрасно знают кто есть ху. Не старайся, не получится у тебя. EstÁs DESPRESTIGIADO. Y después que te metiste acompañerito de marica, aún más.
>Vladimir написал:
>--------------
>А еще есть вот этот мой первый аватар, который я оставил в память о первой регистрации на сайте. Это тоже я - прошу любить и жаловать. Без тильды, уж не обессудьте. Есть и еще один клон Туриста - Vladimír, c неправильной тильдой. Так это опять же не я. Ну вот, так, значит, и отметим. На всякий пожарный случай.
>Vladimir написал:
>--------------
>А еще есть вот этот мой первый аватар, который я оставил в память о первой регистрации на сайте. Это тоже я - прошу любить и жаловать. Без тильды, уж не обессудьте. Есть и еще один клон Туриста - Vladimír, c неправильной тильдой. Так это опять же не я. Ну вот, так, значит, и отметим. На всякий пожарный случай.
>Lilia написал:
>--------------
>Имея ввиду что это все-таки стихи,предлагаю следующий вариант:
>Альенде дитя Альенде мужчина
>Ты возвращаешься к нам в каждом имени
>С печалью и болью
>В каждом из нас живет твой голос
>Родина Чили,..
>
>вот как-то так,...;-))
>
>С приветом ,Лилия
Этот перевод получился лучше чем мой, более приближен к тексту.
Что поделаешь, Мы в поэзии слабы-с, да и не только в поэзии, а сильны-с лишь в одном-с, но зато очень сильны-с, как никто и никогда-с, ха-ха!
Спасибо!
У меня получилось вот так:
Он тóрит пути через горы
Ветер следы заметает,
Дает ему крылья беркут,
И тишина укрывает.
Без устали, денно и нощно,
Терпит лишенья, и знает -
Бедняк его поступь чует,
И с верой за ним ступает.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
Уж голову охватили
Терновые лапы змея,
Будто распятие веры
Яростью фарисеев.
Сын непокорных духом,
Преследуем сотней за сотней,
Они хотят твоей жизни,
Смерти хотят и плоти.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
У меня получилось вот так:
Он тóрит пути через горы
Ветер следы заметает,
Дает ему крылья беркут,
И тишина укрывает.
Без устали, денно и нощно,
Терпит лишенья, и знает -
Бедняк его поступь чует,
И с верой за ним ступает.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
Уж голову охватили
Терновые лапы змея,
Будто распятие веры
Яростью фарисеев.
Сын непокорных духом,
Преследуем сотней за сотней,
Они хотят твоей жизни,
Смерти хотят и плоти.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
>Vlad Reznikov написал:
>--------------
>Конечный срок действия данных велосипедов рассчитан до начала первого квартала 2006 года, в соответствии с чем данный срок должен быть продлен. В целях выполнения этой работы мы ходатайствуем о предоставлении нам соответствующей котировки.
А теперь, давайте попытаемся вспомнить "детство золотое" и поиграть во всемирноизвестную игру под названием "испорченный телефон". Другими словами, я сейчас переведу этот текст на испанский язык и посмотрим, что из этого получится, и насколько он будет совпадать с оригиналом. Итак, поехали:
La vida útil de estas bicicletas está calculada(prevista) hasta el primer trimestre del año 2006, en conformidad con eso, surgió la necesidad de prolongarla. Con este fin, les solicitamos la cotización del mantenimiento técnico de las mismas.
Сравните с оригиналом и выскажите своё мнение: у кого получилось лучше - у оригинала, или у меня, хо-хо!
El vencimento de los Recursos de Operacion de dichas bicicletas, lo cual esta previsto para el inicio del Primer Trimestre del ano 2006 siendo requeridas las extenciones de operacion de los mencionados recursos motivo por el cual les solicitamos la correspondiente cotizacion para la realizacion de estos trabajos.
А я, наоборот, ужасно вами не доволен, ya que ustedes no me paran ni cinco de bolas. Когда я применяю какие-либо заковыристые выражения на фольклорном испанском, то прежде чем обижаться зазря(на обиженных воду возят), вначале узнайте точное значение данного выражения, а то получается "слышал звон, да не знает где он". Так у меня получилось со словом "primates". Y pa que uds. no se aburran tanto, les regalo otra canción clásica de la salsa colombiana, mejor dicho, para mí es una reliquia y me despierta muy gratos recuerdos. La canción se llama Buenaventura y Caney y es del legendario grupo "El Niche", cuando apenas comenzaba su gloriosa trayectoria artística. Lo más impresionante son los muchachos, los cuales, a pesar de ser tan jóvenes, cantan con tanto desparpajo y desenfado.
Леистам этого не понять
Попробуем, друзья, разобрать следующие простые на первый взгляд предложения и правильно их перевести. Исходное предложение таково и имеет двойной смысл:
Yo voy a comprar a Juan.
То есть его можно перевести как: Я подкуплю Хуана - если воспринимать Хуана как прямое дополнение. Но, если предположить, что в этой фразе пропустили слово un libro, то смысл меняется и переводится как:
Я куплю Хуану (книжку), где имя Хуан превращается в косвенное дополнение. Исходя из этого попробуйте перевести и не запутаться в следующих фразах, хотя, если вы являетесь леистом, то у вас это не получится.
Le voy a comprar
Lo voy a comprar
Me lo voy a comprar
Me le voy a comprar
Se lo voy a comprar
Se le voy a comprar
Yo voy a comprar a Juan.
То есть его можно перевести как: Я подкуплю Хуана - если воспринимать Хуана как прямое дополнение. Но, если предположить, что в этой фразе пропустили слово un libro, то смысл меняется и переводится как:
Я куплю Хуану (книжку), где имя Хуан превращается в косвенное дополнение. Исходя из этого попробуйте перевести и не запутаться в следующих фразах, хотя, если вы являетесь леистом, то у вас это не получится.
Le voy a comprar
Lo voy a comprar
Me lo voy a comprar
Me le voy a comprar
Se lo voy a comprar
Se le voy a comprar
>Yelena escribe:
>--------------
>Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.
>
>Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.
Я сравнил два этих термина в Большом толковом словаре. Вот что получилось. Выводы делайте сами.
ПАЛАТА.
А. Название представительных органов или их отдельных составных частей в ряде стран (Нижняя, Верхняя палата парламента).
Б. Название некоторых государственных учреждений, ведающих чем-либо (Книжная палата, Торгово-промышленная палата. Казённая, судебная, гражданская палата).
КОЛЛЕГИЯ.
А. Группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (Коллегия министерства. Редакционная коллегия).
Б. Объединение лиц некоторых профессий (Коллегия адвокатов).
Так что, несмотря на мои симпатии к Елене, я все-таки согласен с Владимиром и Туристом.
Елена, забыли copyright :))))))))
>Yelena написал:
>--------------
>"Para gustos los colores"
>
>a quien pueda interesar:
>
>ТУЛУ́П (тюрк. тулуб — шкура) — дорожная длинная без застежек одежда из овчины....
>
>КОЖУ́Х — зимняя верхняя мужская и женская одежда из овчины (мехом внутрь). Покрытый материей Кожух часто называли ШУБОЙ. Праздничный Кожух делали из овчин белого дубления. Воротник, рукава и подол оторачивали мехом. Будничные Кожухи шили из овчин желтого и черного дубления или недубленых. В представлениях народа МЕХ (ШУБА) связывался с плодородием, богатством и счастьем, поэтому овчинную шубу часто использовали в свадебных обрядах: те или иные персонажи надевали вывороченную шубу, на кожух (мехом вверх) сажали молодых; в шубу заворачивали новорождённого.
>
>Российский гуманитарный энциклопедический словарь
>
>«- Да что мне в вашем извинении! не ШУБУ из него шить!» А.Островский. ШУБЫ не сошьешь из чего (разг. шутл.) - перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-нибудь. «Ваша любовь-то известно какая: из нее ШУБЫ не сошьешь.» А.Островский
>
>Толковый словарь Ушакова
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>"Para gustos los colores"
>
>a quien pueda interesar:
>
>ТУЛУ́П (тюрк. тулуб — шкура) — дорожная длинная без застежек одежда из овчины....
>
>КОЖУ́Х — зимняя верхняя мужская и женская одежда из овчины (мехом внутрь). Покрытый материей Кожух часто называли ШУБОЙ. Праздничный Кожух делали из овчин белого дубления. Воротник, рукава и подол оторачивали мехом. Будничные Кожухи шили из овчин желтого и черного дубления или недубленых. В представлениях народа МЕХ (ШУБА) связывался с плодородием, богатством и счастьем, поэтому овчинную шубу часто использовали в свадебных обрядах: те или иные персонажи надевали вывороченную шубу, на кожух (мехом вверх) сажали молодых; в шубу заворачивали новорождённого.
>
>Российский гуманитарный энциклопедический словарь
>
>«- Да что мне в вашем извинении! не ШУБУ из него шить!» А.Островский. ШУБЫ не сошьешь из чего (разг. шутл.) - перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-нибудь. «Ваша любовь-то известно какая: из нее ШУБЫ не сошьешь.» А.Островский
>
>Толковый словарь Ушакова
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз