Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>Согласно словарю, librar означает "родить" только как невозвратный глагол. Лично я его в таком значении никогда не встречал. И вообще, зачем искать в последних по употреблению значениях, если есть такое широко используемое выражение librarse por poco? - "еле избавиться"?И разве можно переводить por muy poco как "легко"?
Навуходоносор, не видела твоего поста пока писала предыдущий :)
Я тоже никогда не встречала и не слышала этот глагол в значении родить, зато очень часто именно в том, что ты указал "еле избавиться" :) У меня более коротко не получилось )))
>Condor написал:
>--------------
>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>
>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>
>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>
>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>
Какие обиды, только рад!
>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>
:))))))))
>Ricardo San Vicente escribe:
>--------------
>Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"
>по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
>В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
>Всего хорошего.
>Р.
Ricardo,
"Создать новое" не получится.
См.:
de ley
1. loc. adj. Dicho del oro o de la plata: Que tiene la cantidad de estos metales señalada por la ley.
2. loc. adj. Dicho de una persona: Buena, honrada, como debe ser.
DRAE
Давно хотела ответить...всё таки не забыла :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 201 (84 ms)
Спасибо.
>Habla español? написал:
>--------------
>Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе (часть города, обычно, большого города) или небольшая административно-территориальная единица внутри области (края, республики). "ЗДРАВ-"- в сложных словах, то, что относится к здравоохранению. "-ОТДЕЛ" - подразделение учреждения, входящего в состав какой-нибудь организации. ВСЕ ЭТО Я ВЗЯЛА ИЗ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ С.И. Ожегова. Если расшифровать, то получится РАЙОННЫЙ ОТДЕЛ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ. Не надо ругаться. Трудности перевода всегда были и будут.Всем удачи.
>Habla español? написал:
>--------------
>Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе (часть города, обычно, большого города) или небольшая административно-территориальная единица внутри области (края, республики). "ЗДРАВ-"- в сложных словах, то, что относится к здравоохранению. "-ОТДЕЛ" - подразделение учреждения, входящего в состав какой-нибудь организации. ВСЕ ЭТО Я ВЗЯЛА ИЗ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ С.И. Ожегова. Если расшифровать, то получится РАЙОННЫЙ ОТДЕЛ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ. Не надо ругаться. Трудности перевода всегда были и будут.Всем удачи.
Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала, ну да ничего страшного, я плохую на каждом шаге. Выписка из солидного учебника:
La falta de correlación se concreta en: сreencia, opinión o sentimiento actuales sobre un hecho pasado.
No creo que estuviera en casa en aquel momento
Creo que hubieras hecho mal
Siento(ahora) que no te encontraras bien(entonces).
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces)
Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
La falta de correlación se concreta en: сreencia, opinión o sentimiento actuales sobre un hecho pasado.
No creo que estuviera en casa en aquel momento
Creo que hubieras hecho mal
Siento(ahora) que no te encontraras bien(entonces).
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces)
Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?
Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
Вот такая петрушка.
>_no_ написал:
>--------------
>Тогда и Вам задам задачу.
>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>_no_ escribe:
>>>--------------
>>>Ты родился?
>>>Ты живой?
>>>
>>Всё верно. Зачтено!
>
Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
Вот такая петрушка.
>_no_ написал:
>--------------
>Тогда и Вам задам задачу.
>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>_no_ escribe:
>>>--------------
>>>Ты родился?
>>>Ты живой?
>>>
>>Всё верно. Зачтено!
>
Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе (часть города, обычно, большого города) или небольшая административно-территориальная единица внутри области (края, республики). "ЗДРАВ-"- в сложных словах, то, что относится к здравоохранению. "-ОТДЕЛ" - подразделение учреждения, входящего в состав какой-нибудь организации. ВСЕ ЭТО Я ВЗЯЛА ИЗ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ С.И. Ожегова. Если расшифровать, то получится РАЙОННЫЙ ОТДЕЛ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ. Не надо ругаться. Трудности перевода всегда были и будут.Всем удачи.
Опубликовали предварительный список погибших - 100 человек.
Я смотрю на него и пытаюсь представить себе, каковы были эти люди при жизни и почему так получилось?
Самой старшей из них было 81 год.
Крашенинникова Людмила Константиновна 01.07.1930г. рождения.
Самой младшей - 3 года.
Киселева Диана Дмитриевна 14.01.2008г. рождения.
В очередной раз убеждаюсь в бесконечной жестокости и бессмысленности Провидения с точки зрения классической человеческой логики и морали.
Ужасает также полная подчинённость и беспомощность людей перед этим Провидением, их полная обречённость на подобии той мышки, которой кормят огромного удава в зоопарке.
Я смотрю на него и пытаюсь представить себе, каковы были эти люди при жизни и почему так получилось?
Самой старшей из них было 81 год.
Крашенинникова Людмила Константиновна 01.07.1930г. рождения.
Самой младшей - 3 года.
Киселева Диана Дмитриевна 14.01.2008г. рождения.
В очередной раз убеждаюсь в бесконечной жестокости и бессмысленности Провидения с точки зрения классической человеческой логики и морали.
Ужасает также полная подчинённость и беспомощность людей перед этим Провидением, их полная обречённость на подобии той мышки, которой кормят огромного удава в зоопарке.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>Согласно словарю, librar означает "родить" только как невозвратный глагол. Лично я его в таком значении никогда не встречал. И вообще, зачем искать в последних по употреблению значениях, если есть такое широко используемое выражение librarse por poco? - "еле избавиться"?И разве можно переводить por muy poco как "легко"?
Навуходоносор, не видела твоего поста пока писала предыдущий :)
Я тоже никогда не встречала и не слышала этот глагол в значении родить, зато очень часто именно в том, что ты указал "еле избавиться" :) У меня более коротко не получилось )))
>Condor написал:
>--------------
>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>
>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>
>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>
>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>
Какие обиды, только рад!
>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>
:))))))))
>Ricardo San Vicente escribe:
>--------------
>Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"
>по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
>В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
>Всего хорошего.
>Р.
Ricardo,
"Создать новое" не получится.
См.:
de ley
1. loc. adj. Dicho del oro o de la plata: Que tiene la cantidad de estos metales señalada por la ley.
2. loc. adj. Dicho de una persona: Buena, honrada, como debe ser.
DRAE
Давно хотела ответить...всё таки не забыла :)
Руско-Испанский вопрос
Всем привет!Такая вот проблема....Знакомый человечек хочет сделать татуировку,надпись в виде афоризма,на испанском языке.Вот желаемый результат:"Следуй своей дорогой,и пусть люди говорят что хотят".С помощью третьих лиц(знакомый испанец=D)получился вот такой перевод-"Sigue tu camino,y que la gente diga lo que quiera".Онлайн переводчик переводит "слегка" по иному.Хотелось бы знать наверняка верен перевод испанца,или довериться онлайн переводчику.Кто неплохо знает испанский прошу помочь в разъяснении.Если есть возможность напишите фразу на испанском,чтобы смысл корректно отображал написанное на русском языке.Заранее благодарен.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз