Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 201 (346 ms)
Спасибо всем огромное:)
Редко где сейчас в инети встретишь что бы ответили без стеба и приколов:))
Ситуация доволно таки простая, есть девушка, увликаеться испанским, хочеться на подарке ей написать эту фразу, и соответьствено не хочеться что бы в переводе получилось что ни будь типо "моя твоя с ума сходить":(
Так какую фразу лучше написать, какая будет более грамотно звучать?
Нюркина песня
Привет, компадрес! Хочу поделиться с вами очередной оригинальнрой и необычной песней на русском языке. Послушайте её, пожалуйста, а потом попытайтесь объяснить на испанском языке о чём она гласит. Ессли у кого-то из испаноязычных людей это получится, то вам моё почтение.
http://my.mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=c08567ab1442f4dc3dfc2ed0dab381ca&uid=-735790
Очень интересная тема для начинающих. Дело в том, что в Испании распространено неправильное использование возвратной частицы МЕ. Часто говорят AHORA ME VENGO, AYER ME VINE. Переведите эти фразы на русский и получится не очень приличный перевод. Их этических соображений я его даю. Правильно будет говорить AHORA VENGO, VINE AYER.

>El Tontito написал:

>--------------

>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.

Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
Получился своеобразный коктейль из анекдотов про блондинок и т.н. "черного юмора". А вот примеры чистого "чёрного юмора":
Дети в подвале играли в гестапо.
Был зверски замучен сантехник Потапов.
Дедушка в поле гранату нашел
И прямиком к сельсовету пошел.
Молча гранату бросил в окно...
Дедушка старый - ему всё равно.
Соня!
У Вас получились очень красивые стихи.
Я не хочу сопоставлять Ваш текст с оригинальным, только из-за моей слабонервности, не каждый, с оглядкой на биографию Виктора Хары, сможет.
Но говоря о Вашей версии перевода, мне она показалась
ОЧЕНЬ красивой. Восхищаюсь.
Маркиз, у тебя получилось весьма двусмысленное название ветки. Надо было написать "переводить В судах" или "на судебных процессах". А "переводить на судах" означает "traducir/interpretar en los barcos".
Мне когда-то довелось заниматься таким родом переводов. Как и первым, кстати, тоже. Но сам ресурс очень хороший, спасибо за дидактический материал.

>inna karalex написал:

>--------------

>

у меня он получился таким, каким я его вижу.
Задача переводчика - понять, приблизиться и передать образ таким, как его задумал и УВИДЕЛ АВТОР.
Ваш перевод, как действие, меня, как видите, не оставил равнодушной, но текст Вашего перевода меня оставил равнодушной.
Вообще-то, если переводить на прямую, то получится:
El Amenazador
adj. y s. Que amenaza o presagia algo malo o desagradable:
mirada amenazadora.
El horripilante/horrorozo/atemorizante/amedrentante/espeluznante/intimidante/
Но не один из этих терминов не звучит так грозно и чётко, как El Terrible
 Yelena
"... и использование самых лучших практических достижений газовой индустрии, которые, как предписывает данная норма, должны применяться в соответствии с положениями издаваемых с этой целью нормативных актов законодательного, регулирующего и технического характера для обеспечения эффективности, безопасности и качества."
Вот так длинно получилось по-русски.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...