Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 41 (64 ms)
Исправьте меня, я не чувствую!
Прошу помощи в переводе, как всегда! Точнее, прошу меня поправить в переводе, потому что я не чувствую внутреннюю линию, душу этого стихотворения.А очень хочу почувствовать!!!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!
 Condor

>Кудрявцева Алена escribe:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.

>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))

>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?

>>>Кудрявцева Алена написал:

>>>--------------

>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((

>>

>

Алёна, я тебе скажу по секрету, ты только никому не говори: Он пылеглот :)))

>Yelena написал:

>--------------

>Amateur, Mirela:

>

>нервы - нерв ишк и

>дела - дел ишк и

>дрова - дров ишк и...... etc.

>

>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.

>

>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -

>Нервишки(пошаливают)?

Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
Алена, пусть Вам и Вашим друзья не пудрят мозги. Испанский литературный язык только один. Есть литературное произношение. А вот по поводу того, какой вариант учить, я бы посоветовал учить тот язык, на котором говорит большинство испаноговорящих.
>Кудрявцева Алена написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.

>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))

>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?

>>>Кудрявцева Алена написал:

>>>--------------

>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((

>>

>

Интересная информация по поводу СОСУЛЕЙ приводит агентство БАЛТИНФО:
"филологи поправили чиновников. Слово «сосули», которые те используют в документах, говоря о сосульках - недопустимо. По информации «Последних известий», повсеместная борьба с наледями в Петербурге нашла отражение в народном фольклоре и изменила лексикон политиков.
Например, депутаты петербургского парламента в одном из официальных обращений к губернатору назвали ситуацию в городе «ледниковым периодом», а новый способ сбивать сосульки, который предложили в Смольном, в одной из юмористических программ назвали «лазером Керенского» и «сосулеингаляцией».
Филологи и вовсе пребывают в недоумении. Городские чиновники в своей риторике уверенно называют ледяные наросты «сосулями». Лингвисты не могут понять логику речи властей. Как рассказал кандидат филологических наук Валерий Ефремов, слово «сосуля» есть только в словаре Даля, и означает оно «то, что можно сосать», то есть леденец. А намерзшую капель в литературном русском языке называют только «сосульками».". Станет ли это нормой? Народ подскажет.
 Andrei

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.

О це гарно! (Форумчане с Украины! Поправьте заодно и мой украинский!)
А то так, помню, во втором классе у нас уже было. Девочки и мальчики обижались, уходили в уголок, губки надували и замолкали. Причём с «Не буду с тобой дружить!» И с «НАВСЕГДА!»…
А потом органы некоторые развиваться у нас быстро начали. И сразу иначе споры вести начинали: «А по морде хошь?»
А теперь что происходит? Опять в начальную школу возвращаемся? Совсем атрофируются те важнейшие органы, так удачно в своё время развившиеся? ¡Collons!
Кстати, для Морозова Е.Л.:
Только сегодня прочитал про Карлсона. По мне - просто гениально!
Что-то русисты не вступили в разговор.
José,
en ruso estas oraciones son sinónimos sintácticos (русисты, поправьте меня, если это не так).
En cuanto al uso de participios o pronombres relativos:
"Помня о том, что обособленные определения – средство смыслового и эмоционально-экспрессивного выделения важных деталей сообщения, можно говорить об их роли как средства выразительности. Кстати, значимость причастных оборотов отмечена уже давно. М.В.Ломоносов в “Российской грамматике” писал: “Все причастия имеют в себе некоторую высокость, и для того очень пристойно их употреблять в высоком роде”. А.С.Пушкин в “Письме к издателю” отмечал: “Причастия вообще обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, мы говорим: карета, которая скачет, заменяя выразительную краткость причастия вялым оборотом. Причастие в русском языке не должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя”.
Павлишина Лариса Николаевна, учитель русского языка и литературы
а если я буду общаться с меньшинством?????? да и литературное произношение мне ни к чему, лингвистом я быть не собираюсь, это мне для коммуникации на бытовом уровне))))))
>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Алена, пусть Вам и Вашим друзья не пудрят мозги. Испанский литературный язык только один. Есть литературное произношение. А вот по поводу того, какой вариант учить, я бы посоветовал учить тот язык, на котором говорит большинство испаноговорящих.

>>Кудрявцева Алена написал:

>>--------------

>>

>>>- Wisatawan - написал:

>>>--------------

>>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.

>>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))

>>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?

>>>>Кудрявцева Алена написал:

>>>>--------------

>>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((

>>>

>>

>

 Пользователь удален
Здравствуйте, Елена.
Судя по этой ссылке http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA
, "ублюдок" - это более современная форма первоначального "выбля.док". В любом случае, "bastardo" означает то же самое, что и "hijo de puta", обозначая "незаконнорождённость", "незнание родства". Единственная разница, на мой взгляд в том, что в выражении "hijo de puta" подспудно подразумевается отсутствие отца, ввиду беспорядочности половых связей женщины (матери того самого "сына"), а в слове "bastardo" такая подоплёка не видна, хотя и там и там, используется фактор отсутствия одного из родителей, либо факт внебрачного зачатия, как признак неполноценности. В чём и, собственно, заключается первичаная составляющая негативного посыла.
Я об этом уже писал ниже. Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь
>>Навуходоносор escribe:

>>--------------

>>

>>>Yelena написал:

>>>Не соглашусь с первой частью изложенного

>>Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?

>.

>Добрый вечер, Альфаю

>Но "ублюдок" не "bastardo" ли ?


>Наркисс Матадорович написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Amateur, Mirela:

>>

>>нервы - нерв ишк и

>>дела - дел ишк и

>>дрова - дров ишк и...... etc.

>>

>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.

>>

>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -

>>Нервишки(пошаливают)?

>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:

>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).

>

Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...