Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>
>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
>Eugenio написал:
>--------------
>Поправьте меня, если я ощибаюсь, но пока из того, что я прочитал в интернете я сделал вывод, что при составлении предложений с кондисьоналем прежде всего надо смотреть на то, возможен ли результат действия, или мало вероятен или вовсе невозможен, и уже исходя из этого существуют схемы составления предложения... Т е автор предложения думает не о времени, а о степени вероятности действия...
>Конечно, тут наверняка все гораздо более сложно и не ограничивается лишь этим.
Не всегда. Вот лишь один пример с глаголом "querer".
Quiero que lo veas inmediatamente.
Quería que lo viera usted lo antes posible
Quisiera que lo viera usted lo antes posible.
Lo que conviene destacar, entonces; es que no se trata de un valor propio del imperfecto ni tampoco del condicional. Todos los verbos del español pueden utilizarse en cualquiera de los usos que hemos ido viendo; pero no sucede lo mismo en este caso, y ello es así, sencillamente, porque no se trata de un valor propio de las formas "quería, querría, quisiera. Lo que ocurre es que:
Hay verbos que se usan como fórmulas de cortesía, unas veces en imperfecto, otras en condicional, a veces en los dos y muy raramente en imperfecto de subjuntivo.
Что Вы хотите(покушать)? - Qué quiere usted?
Что Вам хочется? - Qué quería usted?
Что Вам хотелось бы? - Qué querría usted?
>Yelena написал:
>--------------
>Что Вы, Ирина, если бы испанцы не смотрели своё кино, оно бы не продержалось, ведь государство не особо балует эту Музу в финансовом отношении. А что для Вас значит "хорошее испанское кино"? Каких режиссёров Вы связываете с "хорошим испанским кино"?
>
>¿Luís Buñuel, Edgar Naville, Carlos Saura, Fernando Trueba, Manuel Huerga, Eloy Lozano, Antonio del Real, Alejandro Amenábar, Pedro Almodóvar ?
>
>Saludos
Насколько я знаю, испанское государство как раз очень поддерживает отечественное кино, это и так называемый Ley Miró, и квота обязательного показа испанских фильмов в испанских кинотеатрах. Поправьте меня, если я ошибаюсь. А что касается "хорошего кино", я имею ввиду и киноклассику, которая навсегда вошла в историю кино, и качественное жанровое кино, которое, быть может, в эту историю не войдет, но современникам интересно и понятно. Из тех режиссеров, которых Вы перечислили, Луис Бунюэль и Карлос Саура, бесспорно, являются авторами уже классических произведений. Аменабар и Альмодовар, я думаю, в историю кино войдут. С творчеством Эдгара Невилля я, к сожалению, не знакома. А что Вы думаете об Эдгаре Невилле? Что посоветуете посмотреть?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Очень красивое женское и очень древнее русское имя, на мой взгляд,- это Прасковья(Параша), которое так несправедливо впоследствии испоганили уголовники, до такой степени, что стало даже неприличным называть девочек таким замечательным русским именем.
Это имя всегда напоминает мне об одной из самых пронзительных песен послевоенной России на стихи Михаила Исаковского:
"Враги сожгли родную хату"
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
Я ни разу не смог дослушать эту песню без слёз.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>>
>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>
>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
>Предлагаю:
>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
>
>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
>
>Успехов
Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 41 (65 ms)
Все понятно. Раз Крот говорит, что Елена права, значит наоборот.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Наркисс Матадорович написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Amateur, Mirela:
>>>
>>>нервы - нерв ишк и
>>>дела - дел ишк и
>>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>>
>>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>>
>>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>>Нервишки(пошаливают)?
>>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>>
>Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Наркисс Матадорович написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Amateur, Mirela:
>>>
>>>нервы - нерв ишк и
>>>дела - дел ишк и
>>>дрова - дров ишк и...... etc.
>>>
>>>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.
>>>
>>>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -
>>>Нервишки(пошаливают)?
>>Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
>>"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
>>
>Права-таки Елена. В этом примере никакого эллипсиса и нет. Ведь ни одно слово не пропущено. В то время как в выражении "Нервишки,председатель" пропущено ПОДРАЗУМЕВАЮЩЕЕСЯ слово "шалят/пошаливают", и таким образом оставшаяся часть разговорного выражения являет собой пример эллипсиса.
Андрей, можете не сомневаться, товарищ Кротов, пенсионер и ДУЖЕ ГАРНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ, обязательно Вам подправит Ваш украинский.
>Andrei escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.
>
>О це гарно! (Форумчане с Украины! Поправьте заодно и мой украинский!)
>
>А то так, помню, во втором классе у нас уже было. Девочки и мальчики обижались, уходили в уголок, губки надували и замолкали. Причём с «Не буду с тобой дружить!» И с «НАВСЕГДА!»…
>
>А потом органы некоторые развиваться у нас быстро начали. И сразу иначе споры вести начинали: «А по морде хошь?»
>
>А теперь что происходит? Опять в начальную школу возвращаемся? Совсем атрофируются те важнейшие органы, так удачно в своё время развившиеся? ¡Collons!
>
>Кстати, для Морозова Е.Л.:
>Только сегодня прочитал про Карлсона. По мне - просто гениально!
>Andrei escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.
>
>О це гарно! (Форумчане с Украины! Поправьте заодно и мой украинский!)
>
>А то так, помню, во втором классе у нас уже было. Девочки и мальчики обижались, уходили в уголок, губки надували и замолкали. Причём с «Не буду с тобой дружить!» И с «НАВСЕГДА!»…
>
>А потом органы некоторые развиваться у нас быстро начали. И сразу иначе споры вести начинали: «А по морде хошь?»
>
>А теперь что происходит? Опять в начальную школу возвращаемся? Совсем атрофируются те важнейшие органы, так удачно в своё время развившиеся? ¡Collons!
>
>Кстати, для Морозова Е.Л.:
>Только сегодня прочитал про Карлсона. По мне - просто гениально!
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
/Заранее приношу извинения за некоторое богохульство./
Недавние новости из под питера:
Этот исторический документ является счетом, найденным в кладовой монастыря под Петербургом. Один маляр был приглашен для реставрации стен, икон и куполов храма. После выполнения работ настоятель предложил маляру написать счет за проделанную работу. Маляр, не будучи знатоком тонкостей русского языка и бухгалтерии, написал счет:
1. Увеличил небеса и прибавил звезд - 1 руб.
2. Раскрасил место рождения Христа - 7 руб.
3. Промыл мудрую деву и покрыл ее два раза - 21 руб.
4. Деве Марии сделал нового младенца - 11 руб.
5. Восстановил Божьей Матери вытертые места - 4 руб.
6. Поправил одежду Адаму и Еве после искушения - 15 руб.
7. По разу покрыл всех жен миротворцев - 42 руб.
8. Покрыл три раза Марию Магдалину матом, чтобы не блестела - 2 руб.
9. Отделал Варвару у входа - 18 руб.
10. Покрыл ангела и вставил перо святому духу - 12 руб.
11. Покрасил зад Мадонне лаком - 12 руб.
12. Удлинил конец Архангелу Михаилу - 4 руб.
13. Разделил линии и поставил крест под всеми святыми - 3 руб.
Итого: 152 рубля
Подпись: маляр Пророков.
На счете имелась резолюция: "Церковному старосте оплатить счет этому богохульнику на 152 рубля, пока он не перепортил всех святых "Подпись: настоятель храма отец Варсанафий
Недавние новости из под питера:
Этот исторический документ является счетом, найденным в кладовой монастыря под Петербургом. Один маляр был приглашен для реставрации стен, икон и куполов храма. После выполнения работ настоятель предложил маляру написать счет за проделанную работу. Маляр, не будучи знатоком тонкостей русского языка и бухгалтерии, написал счет:
1. Увеличил небеса и прибавил звезд - 1 руб.
2. Раскрасил место рождения Христа - 7 руб.
3. Промыл мудрую деву и покрыл ее два раза - 21 руб.
4. Деве Марии сделал нового младенца - 11 руб.
5. Восстановил Божьей Матери вытертые места - 4 руб.
6. Поправил одежду Адаму и Еве после искушения - 15 руб.
7. По разу покрыл всех жен миротворцев - 42 руб.
8. Покрыл три раза Марию Магдалину матом, чтобы не блестела - 2 руб.
9. Отделал Варвару у входа - 18 руб.
10. Покрыл ангела и вставил перо святому духу - 12 руб.
11. Покрасил зад Мадонне лаком - 12 руб.
12. Удлинил конец Архангелу Михаилу - 4 руб.
13. Разделил линии и поставил крест под всеми святыми - 3 руб.
Итого: 152 рубля
Подпись: маляр Пророков.
На счете имелась резолюция: "Церковному старосте оплатить счет этому богохульнику на 152 рубля, пока он не перепортил всех святых "Подпись: настоятель храма отец Варсанафий
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>
>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
>Eugenio написал:
>--------------
>Поправьте меня, если я ощибаюсь, но пока из того, что я прочитал в интернете я сделал вывод, что при составлении предложений с кондисьоналем прежде всего надо смотреть на то, возможен ли результат действия, или мало вероятен или вовсе невозможен, и уже исходя из этого существуют схемы составления предложения... Т е автор предложения думает не о времени, а о степени вероятности действия...
>Конечно, тут наверняка все гораздо более сложно и не ограничивается лишь этим.
Не всегда. Вот лишь один пример с глаголом "querer".
Quiero que lo veas inmediatamente.
Quería que lo viera usted lo antes posible
Quisiera que lo viera usted lo antes posible.
Lo que conviene destacar, entonces; es que no se trata de un valor propio del imperfecto ni tampoco del condicional. Todos los verbos del español pueden utilizarse en cualquiera de los usos que hemos ido viendo; pero no sucede lo mismo en este caso, y ello es así, sencillamente, porque no se trata de un valor propio de las formas "quería, querría, quisiera. Lo que ocurre es que:
Hay verbos que se usan como fórmulas de cortesía, unas veces en imperfecto, otras en condicional, a veces en los dos y muy raramente en imperfecto de subjuntivo.
Что Вы хотите(покушать)? - Qué quiere usted?
Что Вам хочется? - Qué quería usted?
Что Вам хотелось бы? - Qué querría usted?
Bueno, Carlos, ya la encontré! Cómo te he comentado, hice la traducción de Молитва Булата Окуджавы en mayo de 2008, tras escuchar la magnífica interpretacion de esta pieza por Tamara Gverdziteli. Claro,будь ко мне снисходительным и не суди строго, просто хотелось петь эти стихи по-испански, вот мой скромный перевод, если что, пожалуйста. меня поправь. СВЕТЛАНА
ORACIÓN Bulat Okudzhava
Mientras la Tierra gira,
Mientras la alumbra el Sol,
Dale a cada Hombre
Lo que le hace falta, Señor.
Dale la cabeza al Sabio,
Un corcel al Cobarde – huir!
Dale al Dichoso el oro,
Y no te olvides de mí…
Mientras la Tierra gira,
Es Tu voluntad y saber!
Dale, hasta el hartarse!
Al Ambicioso el poder.
Dale reposo al Dadoso!
Al Cain concede por fin
El arrepentimiento y gozo.
Y no te olvides de mí…
Creo en Ti, Ser Supremo!
Creo en tu sabio bien,
Como el soldado caído
Cree que vive en el Edén.
Como el oído cree
En tu Verbo de herida piel.
Creemos en Ti, pecadores,
Haciendo el mal sin saber
Padre Celestial, Dios mío,
Mi ojiverde Señor!
Mientras la Tierra gira,
Y existe el Amor,
Mientras el fuego nos basta,
Y el tiempo llegó al zenit,
Señor, dale a todos un poco,
Y no te olvides de mí…
Traducción: Svetlana Y.
5 de mayo de 2008
México
ORACIÓN Bulat Okudzhava
Mientras la Tierra gira,
Mientras la alumbra el Sol,
Dale a cada Hombre
Lo que le hace falta, Señor.
Dale la cabeza al Sabio,
Un corcel al Cobarde – huir!
Dale al Dichoso el oro,
Y no te olvides de mí…
Mientras la Tierra gira,
Es Tu voluntad y saber!
Dale, hasta el hartarse!
Al Ambicioso el poder.
Dale reposo al Dadoso!
Al Cain concede por fin
El arrepentimiento y gozo.
Y no te olvides de mí…
Creo en Ti, Ser Supremo!
Creo en tu sabio bien,
Como el soldado caído
Cree que vive en el Edén.
Como el oído cree
En tu Verbo de herida piel.
Creemos en Ti, pecadores,
Haciendo el mal sin saber
Padre Celestial, Dios mío,
Mi ojiverde Señor!
Mientras la Tierra gira,
Y existe el Amor,
Mientras el fuego nos basta,
Y el tiempo llegó al zenit,
Señor, dale a todos un poco,
Y no te olvides de mí…
Traducción: Svetlana Y.
5 de mayo de 2008
México
>Yelena написал:
>--------------
>Что Вы, Ирина, если бы испанцы не смотрели своё кино, оно бы не продержалось, ведь государство не особо балует эту Музу в финансовом отношении. А что для Вас значит "хорошее испанское кино"? Каких режиссёров Вы связываете с "хорошим испанским кино"?
>
>¿Luís Buñuel, Edgar Naville, Carlos Saura, Fernando Trueba, Manuel Huerga, Eloy Lozano, Antonio del Real, Alejandro Amenábar, Pedro Almodóvar ?
>
>Saludos
Насколько я знаю, испанское государство как раз очень поддерживает отечественное кино, это и так называемый Ley Miró, и квота обязательного показа испанских фильмов в испанских кинотеатрах. Поправьте меня, если я ошибаюсь. А что касается "хорошего кино", я имею ввиду и киноклассику, которая навсегда вошла в историю кино, и качественное жанровое кино, которое, быть может, в эту историю не войдет, но современникам интересно и понятно. Из тех режиссеров, которых Вы перечислили, Луис Бунюэль и Карлос Саура, бесспорно, являются авторами уже классических произведений. Аменабар и Альмодовар, я думаю, в историю кино войдут. С творчеством Эдгара Невилля я, к сожалению, не знакома. А что Вы думаете об Эдгаре Невилле? Что посоветуете посмотреть?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Очень красивое женское и очень древнее русское имя, на мой взгляд,- это Прасковья(Параша), которое так несправедливо впоследствии испоганили уголовники, до такой степени, что стало даже неприличным называть девочек таким замечательным русским именем.
Это имя всегда напоминает мне об одной из самых пронзительных песен послевоенной России на стихи Михаила Исаковского:
"Враги сожгли родную хату"
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
Я ни разу не смог дослушать эту песню без слёз.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>>
>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>
>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
>Предлагаю:
>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
>
>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
>
>Успехов
Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз