Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Для того, чтобы целиком понять смысл этого послания, прочитайте, сначала, предыдущее.
>
>Так вот, языкоманы, теперь я надеюсь, вы хорошенько подумали, поразмышляли своими цепкими мозгами и пришли к одназначному выводу, что в предложении:
>
>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" - слово dobles означает колокольный звон по усопшему. Отсюда, становится понятным и очевидным, почему автором было применено это злосчастное "había olvidado". Элементарно Ватсон:
>
>Ведь полковник вспомнил про похороны только после того, как услышал этот звон колоколов по умершему, а до этого он об этом не помнил, поэтому используется время обозначающее что-то что уже было до другого прошедшего события. В данном случае, прошедшее событие - это звон колоколов, а до этого звона полковник просто не помнил о похоронах. Именно поэтому наш переводчик интерпретировал это как "полковник вспомнил", а не "полковник забыл".
Но, на самом деле, это нужно переводить вот каким макаром:
Полковник не помнил(вспомнил) о похоронах до тех пор, пока не услышал звон колоколов по усопшему.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Андрей, я не занимаюсь политикой. Занимаюсь языком и туризмом. Позволю Вам напомнить, что по русской традиции пишется АНДАЛУЗИЯ. Или Вы тоже из тех, кто пишет ИБИЦА?
>
Вообще-то, политикой я тоже не занимаюсь.
Просто аполитические соображения Ваши об испанцах, честно говоря, ну никак не легли на душу мне по причине их полной нелогичности. Уж извините…
Благодарю за поправку по Андалузии. Мне это будет очень полезно. Не задумывался никогда раньше, честно говоря, о правильном написании слова Андалузия.
Хотя странно мне это немного показалось. Какой это русский академик услышал звонкое «з» в испанском названии Andalucía? И постановил с тех пор так «звенеть», произнося это географическое название?
Не менее странным показалось мне и услышать это замечание от Вас – стойкого борца со всякого рода консервативными языковыми Академиями. Но Вам виднее…
А Íbiza я пишу как Ибиса. Это, кстати, правильно? Просто сами островитяне называют его Eivissa. Никаких «Ц» и «З» мне тут тоже не слышится…
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>ovod escribe:
>>>--------------
>>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>>
>>herida por aplastamiento
>>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>
Во-первых, это не "разговорник", а большой русско-испанский медицинский словарь, имеющий в названии дополнительный термин, ЕДИНСТВЕННЫЙ из до сих пор изданных по этой тематике в России. Надо хотя бы знать, о чем речь идет!
Во-вторых, я что-то не встречал здесь сведений о Вашем высшем медицинском образовании, позволяющем Вам настолько БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО, КАК ИСТИНУ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ, заявлять, что правильно, а что нет.
При том огромном количестве ошибок и ляпов, которые Вы делаете в обоих языках, могли бы быть ну хоть чуточку поскромнее, Вам не кажется, наш тошнотворный друг?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 445 (85 ms)
Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Для того, чтобы целиком понять смысл этого послания, прочитайте, сначала, предыдущее.
>
>Так вот, языкоманы, теперь я надеюсь, вы хорошенько подумали, поразмышляли своими цепкими мозгами и пришли к одназначному выводу, что в предложении:
>
>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" - слово dobles означает колокольный звон по усопшему. Отсюда, становится понятным и очевидным, почему автором было применено это злосчастное "había olvidado". Элементарно Ватсон:
>
>Ведь полковник вспомнил про похороны только после того, как услышал этот звон колоколов по умершему, а до этого он об этом не помнил, поэтому используется время обозначающее что-то что уже было до другого прошедшего события. В данном случае, прошедшее событие - это звон колоколов, а до этого звона полковник просто не помнил о похоронах. Именно поэтому наш переводчик интерпретировал это как "полковник вспомнил", а не "полковник забыл".
Но, на самом деле, это нужно переводить вот каким макаром:
Полковник не помнил(вспомнил) о похоронах до тех пор, пока не услышал звон колоколов по усопшему.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Андрей, я не занимаюсь политикой. Занимаюсь языком и туризмом. Позволю Вам напомнить, что по русской традиции пишется АНДАЛУЗИЯ. Или Вы тоже из тех, кто пишет ИБИЦА?
>
Вообще-то, политикой я тоже не занимаюсь.
Просто аполитические соображения Ваши об испанцах, честно говоря, ну никак не легли на душу мне по причине их полной нелогичности. Уж извините…
Благодарю за поправку по Андалузии. Мне это будет очень полезно. Не задумывался никогда раньше, честно говоря, о правильном написании слова Андалузия.
Хотя странно мне это немного показалось. Какой это русский академик услышал звонкое «з» в испанском названии Andalucía? И постановил с тех пор так «звенеть», произнося это географическое название?
Не менее странным показалось мне и услышать это замечание от Вас – стойкого борца со всякого рода консервативными языковыми Академиями. Но Вам виднее…
А Íbiza я пишу как Ибиса. Это, кстати, правильно? Просто сами островитяне называют его Eivissa. Никаких «Ц» и «З» мне тут тоже не слышится…
Да, друзья мои, в Москве до сих пор происходят трагикомичные истории достойные пера Ильфа и Петрова.
"Четверть миллиарда рублей(6250000Евро). Эта космическая сумма в виде денег и драгоценностей была минувшей ночью вынесена из квартиры скромного московского адвоката Леонида Розенблюма.
Судя по всему, квартиру адвоката Розенблюма посетили не просто воры-альпинисты, а альпинисты-тяжеловесы. Если вес стандартной банкноты США — 1 грамм, вне зависимости от номинала, то миллион долларов в купюрах по сто весит десять килограммов! Получается, у Леонида Дмитриевича украли почти шестьдесят килограммов американских денег, пару кило евро, ну, и по мелочевке: драгоценности, документы. Общая сумма 240 миллионов рублей – годовой бюджет стотысячного города Чайковский в Пермском крае".
А фамилия-то какая у него замечательная, ну просто былинная.
(посмотрите репортаж)
http://www.vesti.ru/doc.html?id=850837&cid=8
"Четверть миллиарда рублей(6250000Евро). Эта космическая сумма в виде денег и драгоценностей была минувшей ночью вынесена из квартиры скромного московского адвоката Леонида Розенблюма.
Судя по всему, квартиру адвоката Розенблюма посетили не просто воры-альпинисты, а альпинисты-тяжеловесы. Если вес стандартной банкноты США — 1 грамм, вне зависимости от номинала, то миллион долларов в купюрах по сто весит десять килограммов! Получается, у Леонида Дмитриевича украли почти шестьдесят килограммов американских денег, пару кило евро, ну, и по мелочевке: драгоценности, документы. Общая сумма 240 миллионов рублей – годовой бюджет стотысячного города Чайковский в Пермском крае".
А фамилия-то какая у него замечательная, ну просто былинная.
(посмотрите репортаж)
http://www.vesti.ru/doc.html?id=850837&cid=8
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>ovod escribe:
>>>--------------
>>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>>
>>herida por aplastamiento
>>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>
Во-первых, это не "разговорник", а большой русско-испанский медицинский словарь, имеющий в названии дополнительный термин, ЕДИНСТВЕННЫЙ из до сих пор изданных по этой тематике в России. Надо хотя бы знать, о чем речь идет!
Во-вторых, я что-то не встречал здесь сведений о Вашем высшем медицинском образовании, позволяющем Вам настолько БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО, КАК ИСТИНУ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ, заявлять, что правильно, а что нет.
При том огромном количестве ошибок и ляпов, которые Вы делаете в обоих языках, могли бы быть ну хоть чуточку поскромнее, Вам не кажется, наш тошнотворный друг?
Крот, не прикидывайся. Тебя все раскусили.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Сеня написал:
>>--------------
>>Ух-ты сам предводитель армии клонов нарисовался. Если считать, что клон это профили, созданные одним и тем же человеком, и если считать, что Ваврара - это клон самого предводителя, то бишь Кротова, то стало быть Кротов разговаривает сам собой. А это уже серьезно. Надо санитаров вызывать
>
>Правильно, Дурыстик, о чем я тебе постоянно и напоминаю: тебе давным-давно пора вызывать санитаров. Еще немного, и ты сам перестанешь понимать, кто ты есть на самом деле. Ты уже и так постоянно забываешь, что, где и кому говорил каждый из твоих клонов, это и здоровому человеку непросто запомнить, а уж тебе-то и вовсе не под силу... Подумай о вечном, полечись...
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Сеня написал:
>>--------------
>>Ух-ты сам предводитель армии клонов нарисовался. Если считать, что клон это профили, созданные одним и тем же человеком, и если считать, что Ваврара - это клон самого предводителя, то бишь Кротова, то стало быть Кротов разговаривает сам собой. А это уже серьезно. Надо санитаров вызывать
>
>Правильно, Дурыстик, о чем я тебе постоянно и напоминаю: тебе давным-давно пора вызывать санитаров. Еще немного, и ты сам перестанешь понимать, кто ты есть на самом деле. Ты уже и так постоянно забываешь, что, где и кому говорил каждый из твоих клонов, это и здоровому человеку непросто запомнить, а уж тебе-то и вовсе не под силу... Подумай о вечном, полечись...
Это, по сути, одно и тоже. А что по поводу "массовых коммуникаций"? Раньше, я имею в виду эпоху коммунизма, хоть что-то делалось правильно. Прежде чем что-то "выпустить", термин или тексты проходили очень строгую корректуру. Сейчас все смотрят телевизор, хотя, по сути, будет правильно смотреть телевидение. Телевизор - это ящик. Раньше говорили высококачественный, низкокачественны (de alta calidad, de baja calidad), сейчас - просто качественный. "качественный перевод". Какого качества? Хорошего, плохого?. Снизилось требовательность к правильности языка. Это тот же самый УЗУС.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
>
>Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
>
>Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
проблематика перевода диалектизмов
Уважаемые форумчане,значительной трудностью для переводчика зачастую являются диалектизмы.
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
...
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
...
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз