Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 445 (153 ms)
Мне в последнее время тоже часто стала изменять память и это уже превращается в какое-то натоящее обсесиóн и не даёт мне расслабиться и нормально работать, что чрезвычайно необходимо для нашей повседневной трухаманской работы. Иногда забываю самые элементарные термины по типу - стакан и начинаю сильно путаться и суетиться. Я уже не так уверен в себе, как это было всего лишь год назад, и это, несмотря на то, что я закодировался. Год назад мне ещё удавалось щёлкать как орешки синхронные переводы, особенно на отвлечённые темы, где я умудрялся переводить фразы даже раньше того, как они были произнесены, чем приводил в полный восторг моих клиентов. Сейчас же всё изменилось драстикаменте в худшую сторону. Каждый из нас считает себя непревзойдённым специалистом до того момента, как сталкивается с человеком, делующим то же самое в 100 раз лучше. Недавно имел удовольствие послушать синхронной перевод одной молодой девицы, которая апласто меня своим умением. Единственным утешением для меня явилось то, что она внешне довольно страшненькая. Так что, компатриоты, не знаю даже что мне и делать, пора покупать верёвку и специальное мыло к ней, ах да, не забыть бы также и белые тапочки, пор си акасо.
 Condor
Товарищ гитара
Слова: Е. Евтушенко
Музыка: Е. Колмановский
Исполнитель. Гелена Великанова
Тревожные струны,
Будя и парней и девчат,
Как будто бы струи,
Журчат над Россией, журчат.
И кружатся пары
В квартирах, дворах и садах.
И едут, и едут гитары
Куда-то в ночных поездах...
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Мы были в атаках
И где-то в дремучей тайге.
Царапин хватает,
Гитара, на мне и тебе.
Бывает несладко,
Но я и гитара вдвоём.
Бывает, бывает негладко,
Но я и гитара поём.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Гитаре ни к чёрту
Красивенький бант голубой.
Она не девчонка,
А женщина с трудной судьбой.
Я с ней не озябну,
Я с нею с пути не сверну,
А если, а если ослабну,
Себя подтяну, как струну.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Гражданочка скрипка,
Гитара, конечно, грубей,
Но стали вы скрытно
Порою завидовать ей.
Такое в ней свойство,
Какое, наверно, ни в ком.
Быть может, быть может, сам Ойстрах
Поёт под гитару тайком.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Afanasi Fet, el poeta ruso en español
Os dejo mi segunda versión de traducción del mismo soneto al español.

***
Taciturno y vago erro con frecuencia
Acaricio en vano la fe cristalina
No tengo fuerza para la proeza
No acierto la letra para canción afectiva
Pero yo te observo a ti celoso,
Conozco entenderte y estimar.
Por esto me enorgullece tu amistad,
Y para mi tu cercanía es preciosa .
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
ofendida profundo, a veces duerme,
Y en cuanto la belesa espiritual
Roce con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y tiemble sonoro igual que cuerda.
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.

>Этерниус Панкронитус написал:

>--------------

>Мне в последнее время тоже часто стала изменять память и это уже превращается в какое-то натоящее обсесиóн и не даёт мне расслабиться и нормально работать, что чрезвычайно необходимо для нашей повседневной трухаманской работы. Иногда забываю самые элементарные термины по типу - стакан и начинаю сильно путаться и суетиться. Я уже не так уверен в себе, как это было всего лишь год назад, и это, несмотря на то, что я закодировался. Год назад мне ещё удавалось щёлкать как орешки синхронные переводы, особенно на отвлечённые темы, где я умудрялся переводить фразы даже раньше того, как они были произнесены, чем приводил в полный восторг моих клиентов. Сейчас же всё изменилось драстикаменте в худшую сторону. Каждый из нас считает себя непревзойдённым специалистом до того момента, как сталкивается с человеком, делующим то же самое в 100 раз лучше. Недавно имел удовольствие послушать синхронной перевод одной молодой девицы, которая апласто меня своим умением. Единственным утешением для меня явилось то, что она внешне довольно страшненькая. Так что, компатриоты, не знаю даже что мне и делать, пора покупать верёвку и специальное мыло к ней, ах да, не забыть бы также и белые тапочки, пор си акасо.

Тапочки уже не в моде. Сейчас модно идти в последний путь в белых туфлях...
Вот какие песни нужно слушать современным детям, чтобы не росли такими жестокими, играя во всякие там садистские игры.
А какие светлые воспоминания будоражит во мне эта песенка.
Помню, что я в 4-м классе безумно влюбился в девочку из класса, которую звали Алочкой. Она покорила меня тем, что умела грациозно садиться на шпагат и выделывать всякие другие там умопомрочительные финты, так как с 7 лет занималась художественной гимнастикой. Я же был в то время не очень спортивным парнем, но зато умел говорить по-испански лучше, чем сейчас и хотел покорить её сердце этим моим козырем. Помню даже, что я ей самозабвенно носил портфельчик, был грех, не скрою. Но все мои старания привлечь её внимание оказались совершенно тщетными, она предпочла мне нашего школьного хуллигана и проказника, который также усиленно занимался борьбой и тем самым был первым парнем как во дворе, так и в классе. С тех пор я возненавидел всех девочек, а потом и женщин и поэтому до сих пор усиленно мщу всем им с переменным успехом.


Продолжая разговор о своём товарище испанце, назовём его Хуанчо, хочу вам заметить, что, несмотря на всю свою скупость и импульсивность, доходящую порой до явной дерзости, в нём изредка просыпались необъяснимые порывы щедрости. Являясь достаточно богатым человеком, он привых относится ко всему обслуживающему его персоналу, как к челяди, с некоторой небрежной снисходительностью, что меня поначалу сильно раздражало. Возникали иногда даже такие моменты, когда я просто хотел послать его на хутор, но потом всё-таки сдерживался и в как можно более вежливой форме пытался объяснить ему, что он неправ и что со мной эти его спонтанно-истерические нападки не проходят.
Когда он осознал свою ошибку и понял, что из всех перепробованных им переводчиков, я подхожу ему больше всех, то он начал относится ко мне более дружески и даже стал иногда приглашать покушать в Мак Дональдс, выражая таким образом особое ко мне расположение.
Несмотря на то, что он продолжал мне платить сравнительно небольшие гонорары, я всё-таки соглашался ходить переводить ему, не столько из-за денег,- которые для меня стоят на втором плане,- сколько из-за возможности встречи и общения с различными интересными персонажами, что, на самом деле, является основной причиной моей работы в качестве переводчика.(continua)
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>ГОСТ 7.79-2000 и Международный стандарт ИКАО Doc 9303/1, устанавливающие правила транслитерации. Но, к сожалению, многие росиийские переводчики предпочитают использовать транскрицию, ориентированную на английский язык. Это не сваливание все в одну кучу. Это снижение уровня требования к правильности языку. Кстати, наконец российская транлитерация испанских слов ориентируется на "латиноамериканский вариант" испанского языка, а не на язык полуострова. Так, что такие варианты как КРУЗ, не соответствуют ГОСТу. Не думаю, что Вы не знаете таких элементарных вещей.

>

Простите меня, конечно, за вмешательство в ваш спор.
Меня сова заинтересовало только одно обстоятельство - по-прежнему никак не могу связать логически Ваши, Gran Turista, высказывания.
Вы за традиции русского языка или за ГОСТ по транслитерации? Я не переводчик и не филолог - наверное именно поэтому две эти вещи в моей голове так никак и не увязываются…
По традициям русского языка Андалузия пишется с буквой «З». Принимаю это утверждение, потому как даже сам Пушкин так писал (специально посмотрел). Нашёл я это в его «Маленьких трагедиях»…
Только там же его героем был некто Дон Гуан. Догадываюсь, что это был Дон Хуан или, как его по-русски ещё чаще называют – Дон Жуан. А город там называется Мадрит. Опять же догадываюсь, о чём речь идёт. Относясь к классике бережно, готов принять и это...
Но только сдаётся мне, что в ГОСТе Вами указанном, не определена транслитерация испанской буквы «С» (в слове Andalucía, например) как «З». Как и не указано, что испанскую букву «J» следует писать как «Г» или даже как «Ж» (если это не каталонский язык, кстати).
Скажу сразу, что ГОСТ этот мне абсолютно не знаком по профессиональным причинам, потому могу и ошибаться. Но простая логика подсказывает мне, что вряд-ли там рекомендуется писать по-русски испанское имя ”José”, например, как Гозе (Госе, Жозе или Жосе), а имя “Lucia” как Лузия. По ГОСТу выходит, что поэт был больше, чем прав: «Ай да Пушкин, ай да сук.ин сын!»
То есть ГОСТ и «традиции» всё же различаются существенно и порой вплоть до прямо противоположного. И принимать можно любую из сторон, наверное…
А вот то, как Вам удаётся логически усидеть на двух этих стульях сразу, и является для меня до сих пор загадкой…

>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>А вот я не особенно в восторге от испанского кино :(

>>Для справки: живу в Испании больше 16 лет.

>

>Сами испанцы в основной массе свое кино не знают, не смотрят и, как следствие, не любят. Но это не значит, что оно плохое. Возможно, Вам, Кузя, просто не попадало в руки хорошее испанское кино, которое, уверяю Вас, в природе существует. Было бы интересно узнать, от какого конкретно кино Вы не в восторге. Дайте пару-тройку названий, если не сложно.

>

А ведь я специально предупреждал: живу в Испании больше 16 лет. Чтоб мне не рассказывали какие они испанцы и насколько знают и любят своё кино. Те испанцы, с которые общаюсь я, знают прекрасно испанское кино и достаточно критически к нему относятся. И потом, Ирина, я не говорил, что испанское кино плохое, я говорил лишь, что я от него не в восторге, то есть оно меня не вдохновляет. И опять же не имелась в виду классика типа Luis Buñuel, Carlos Saura или Mario Camus (“Los santos inocentes”), а то кино, что появлялось именно в последние годы, то есть то, что наблюдаю воочию, живя здесь. Если уж испанцы не знают своё кино, то кто же будет его знать, если оно особенно и не экспортируется. Чтоб Вы имели представление о том, что у меня в голове, перечислю:
Fernando León De Aranoa “Barrio”, “Familia”, “Los lunes al sol”
Amenabar “Tesis”, “Abre los ojos”, “Mar adentro”, “Los otros”, “Ágora” (aun no he visto y me cuesta…)
Isabel Coixet “La vida secreta de las palabras”
Achero Mañas “El Bola”
Montxo Armendáriz “Secretos del corazón”
Icíar Bollaín “Te doy mis ojos”
Всё это хорошее кино и порой поднимает актуальные проблемы, как говорится “socialmente comprometido”. Но на мой вкус оно какое-то приземленное, бытовое, мирское, без полета, без катарсиса, без трансенденции. Дело в том, что сфера, где я работаю итак заставляет меня не забывать об этих проблемах, то есть мне не нужно еще раз наблюдать за этим в кино, которое порой напоминает хорошо сделанный документальный фильм с участием актеров. Я вижу и живу этим ежедневно. Мне хочется другого кино, кино, которое трансцендирует, а не является лишь отражением действительности. Хотя опять же повторяю, такое кино тоже нужно.
Альмодовар, пользующийся таким успехов вне Испаниии, это отдельный разговор. Лично меня меня он уже утомляет. Он мне скучен. Когда-то он мне нравился, когда я только его открыл, живя в Испании. Со временем все его фильмы мне стали казаться однообразными и надуманными, хоть и представляют собой разные истории. Ничего-то нового они мне не открывают. Ощущение, что режисер отработал удачную формулу успеха и обкатывает её из фильма в фильм: доля сентиментализма и меланхолии сдобренная не менее сентиментальной музыкой, милый набор актеров, представляющих не менее милых чудаков, экстравагантный цветовой интерьер и всё остальное в подобном роде. Мило, экстравагантно, трагикомично и не более того. К тому же мне не нравится как стареет Альмодовар. То, что раньше мне казалось наговором и пасквилем против него, увы! становится реальностью: он действительно страдает комплексом непризнанного гения. (Уже не говоря о материнском комплексе, который он и эксплуатирует практически во всех своих фильмах.) Похоже, именно успех его за рубежом подпитывает и укрепляет его в этой вере. Ну что ж, так часто бывает. И вовсе не потому, что нет пророков в своем отечестве. Думаю, здесь есть какое-то другое объяснение. Я его еще не сформулировал :)
Аменабар делает очень профессиональное кино, но... опять же на мой вкус, он холоден и расчетлив. Кино его какое-то математически выверенное, как-будто вышедшее из ЭВМ. Не помню, чтобы оно задело мои чувства, ну разве что мысли.
Ирина, могу Вас заверить, что моё восприятие испанского кино не оригинально. Об этом много уже переговорено с моими друзьями и коллегами (испанцами!) и во многом мы сходимся.
 Fran

>Леонид Викторович Манько escribe:

>--------------

>Евгений, мне кажется,что здесь речь идет о "ШАГЕ", т.е. то, что у нас получается между двумя ногами. А Вы, Фран -молодец. Я с пользой для себя прочёл Ваши комментарии. Спасибо Вам за терпимое и терпеливое отношение к переводчику. Ведь невозможно знать всё и вся.

>А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.

Muchas gracias, Леонид Викторович, por sus amables palabras acerca de mis comentarios. Siempre intento ayudar a quien lo necesita en la medida en que me es posible y con la mejor de las intenciones, pero mis conocimientos de ruso son aún casi tan escasos como mi tiempo libre y no siempre puedo leer y comprender bien todos los mensajes. Desgraciadamente, tampoco sé acerca de todas las materias. Tengo conocimientos de ingeniería y de física, además de los relativos a mi trabajo en la minería, pero no soy filólogo ni traductor, tan sólo un hablante nativo de español.
Un ejemplo de mi escaso saber en algunas áreas, es que no he podido contestar la cuestión que planteó Amateur en relación a los términos en español equivalentes a "авторский лист", "печатный лист" y "учетно-издательский лист". He encontrado en las siguientes páginas de Internet información en ruso acerca de estos conceptos que a primera vista me ha parecido muy interesante, y la he descargado para estudiarla con más detenimiento cuando me sea posible:

http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=8982&p_page=4
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r26087/744.pdf
Espero que, entre tanto, alguien con buen conocimiento del ámbito de las artes gráficas encuentre la equivalencia.

Un cordial saludo a todos los miembros del foro.
 Andrei
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...