Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Да, Владимир, у испаниста с Вашим стажем при первом взгляде на "Chi", сразу "ки" читается :)) Я понимаю, что это из самых "джентельменских" соображений.
>
Придётся открыть один небольшой личный секрет: моей "второй" любовью (скажем так: без горячей страсти, как с испанским, но вызывающей томительный и сладостный трепет сердца) является любовь к итальянскому языку. Причем я даже не знаю всех тонкостей его грамматики и лексики и поэтому почти никогда не берусь на него переводить, но божественные звуки языка бельканто не могут оставить меня равнодушным. Так что, Елена, не лукавил я здесь - отнюдь! Был абсолютно искренен...
"La donna è mobile, cual piuma al vento,
muta d'accento y di pensiero..."
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>ранее я не знала выражения "не нём просто черти рвут"))))
>оказывается хобфэ знает мой язык лучше, чем я)
>я нахожу это очень забавным_))))
Я совсем не понимать и возмущаться: как это у Мазурика из Одессы может быть больше очков, чем у Благородного Рыцаря из романов. То есть, я вначале не понимать, но потом посмотреть такие прекрасные картинки(титьки да ляжки) сразу всё соображать. Юля, я тебя уже почти того, сама понимаешь.
А насчёт Хобфе, могу произнести такую фразу:
Он с таким самозабвением и энтузиазмом увлекался чужими языками, что начал подзабывать свой собственный.
"...cómo se traducen las siguientes expresiones en español?"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 587 (72 ms)
Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.
>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.
>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.
Туристички, если люди берутся исправлять, то прежде всего сами не должны делать при этом ошибок, иначе какое же это исправление? Всё удовольствие можно себе испортить... Я про вечную нехватку запятых на положенных местах. Только не говорите при этом про "общенациональный" узус русского языка, здесь это не прокатит!
И потом - с чего Вы взяли, что всякая diversión - развлечение? Исправляя Маркиза, Вы как раз почти всегда совершаете diversión против здравого смысла. Я понимаю, что именно это и доставляет Вам удовольствие, но тут уж ничем помочь не могу...
Так Вы поняли свою ошибку?!
И потом - с чего Вы взяли, что всякая diversión - развлечение? Исправляя Маркиза, Вы как раз почти всегда совершаете diversión против здравого смысла. Я понимаю, что именно это и доставляет Вам удовольствие, но тут уж ничем помочь не могу...
Так Вы поняли свою ошибку?!
Маркиз, вот тебе намек!
>Amateur написал:
>--------------
>
>>АКЕЛЛА написал:
>>--------------
>>Какая жалость, что я до сих пор об этом даже и не подозревал, или просто позабыл в повсседневной московской суете. Но, ничего страшного, чтобы загладить свою почти неисправимую вину, я вместо лимузина приглашаю тебя покататься на жеребцах - это гораздо более органично, экологично и романтично, мне так кажца, а тебе?
>
>Оно, конечно, может и романтично... Но это смотря какие жеребцы, и смотря как на них кататься... Но вот насчет "более органично" - вопросов нет! Особливо по московким-то пробкам. :)))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>АКЕЛЛА написал:
>>--------------
>>Какая жалость, что я до сих пор об этом даже и не подозревал, или просто позабыл в повсседневной московской суете. Но, ничего страшного, чтобы загладить свою почти неисправимую вину, я вместо лимузина приглашаю тебя покататься на жеребцах - это гораздо более органично, экологично и романтично, мне так кажца, а тебе?
>
>Оно, конечно, может и романтично... Но это смотря какие жеребцы, и смотря как на них кататься... Но вот насчет "более органично" - вопросов нет! Особливо по московким-то пробкам. :)))
>Yelena написал:
>--------------
>Да, Владимир, у испаниста с Вашим стажем при первом взгляде на "Chi", сразу "ки" читается :)) Я понимаю, что это из самых "джентельменских" соображений.
>
Придётся открыть один небольшой личный секрет: моей "второй" любовью (скажем так: без горячей страсти, как с испанским, но вызывающей томительный и сладостный трепет сердца) является любовь к итальянскому языку. Причем я даже не знаю всех тонкостей его грамматики и лексики и поэтому почти никогда не берусь на него переводить, но божественные звуки языка бельканто не могут оставить меня равнодушным. Так что, Елена, не лукавил я здесь - отнюдь! Был абсолютно искренен...
"La donna è mobile, cual piuma al vento,
muta d'accento y di pensiero..."
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>ранее я не знала выражения "не нём просто черти рвут"))))
>оказывается хобфэ знает мой язык лучше, чем я)
>я нахожу это очень забавным_))))
Я совсем не понимать и возмущаться: как это у Мазурика из Одессы может быть больше очков, чем у Благородного Рыцаря из романов. То есть, я вначале не понимать, но потом посмотреть такие прекрасные картинки(титьки да ляжки) сразу всё соображать. Юля, я тебя уже почти того, сама понимаешь.
А насчёт Хобфе, могу произнести такую фразу:
Он с таким самозабвением и энтузиазмом увлекался чужими языками, что начал подзабывать свой собственный.
"...cómo se traducen las siguientes expresiones en español?"
В этом контексте интересно затронуть тему матершины на разных языках. Само слово "мат"(материть) происходит от известного всем Ё-твою мать, ну и т.д., хотя это слово имеет множество разных значений. Так вот, много раз я слышал утверждение о том, что, дескать, русский мат - самый матерный на всём белом свете. В чём я совершенно не согласен, так как в испанском языке есть идентичные и очень оскорбительные слова, в которых также ссылаются на самого родного для многих человека - на мать, и выражение это, как многие, наверное, уже сами догадались, произносится так:
"Мэ ка´о эн ту пута мадре" - как видите это является почти что полным аналогом преславутого российского "твою мать".
"Мэ ка´о эн ту пута мадре" - как видите это является почти что полным аналогом преславутого российского "твою мать".
В Латинской Америке не советую, зарплаты мизерные, а цены почти европейские, особенно в столицах. Будете тратить больше, чем зарабатывать. В Испанию сейчас также не годиться: с одной стороны куча русскоязычных понаезжало и каждый второй из них мнит из себя преподавателя и переводчика, с другой - экономическое положение там стало, откровенно хреновым и сами поэтому многие испанцы сами мечтают уехать работать в другие страны, где специалистов оценивают гораздо выше.
Что же касается России, то это вполне приемлемый вариант, гувернанткой к детишкам российских нуворишей, которые ради поддержания своего реноме и выпендрёжа не жалеют никаких бабок, благо у них их куры не клюют.
Что же касается России, то это вполне приемлемый вариант, гувернанткой к детишкам российских нуворишей, которые ради поддержания своего реноме и выпендрёжа не жалеют никаких бабок, благо у них их куры не клюют.
Тила - высушенные цветочки липы, продаются в коробках с одноразовыми пакетиками по 25 штук (обычно), как чай. Завариваются кипятком и пьются. Апельсиновый цветок тоже входит в состав разных типов подобных травяных смесей (в Испании все они называются общим словом infusión). Насколько точно надо переводить - зависит от задачи. Тому, кто это написал, важно было, что с апельсиновым цветком, а то бы просто сказал "тила", это самое обычное дело. Не знаю, кто всё это покупает. Испанцы, мне кажется, этого почти никогда не пьют и считают, что это для тех, кому нездоровится :)
Помогите, пожалуйста, перевести на испанский. Срочно нужно.
Мне нужно запросить у отеля подтверждение о бронировании у них номера, а испанского я почти и не знаю(на английские письма они не реагируют).
Вот примерный текст:
Уважаемый г-н/Уважаемая г-жа,
Я забронировала в вашем отеле номер на имя [имя-фамилия] через систему бронирования (www.booking.com).
Данные брони:
Имя:
Тип комнаты:
Дата прибытия:
Дата выезда:
Цена:
Для получения испанской визы мне необходимо письменное подтверждение брони по e-mail.
Пожалуйста, укажите мое имя в подтверждении резервирования:
Имя
Убедительно прошу подтвердить мою бронь как можно быстрее, так как сроки подачи документов ограничены. Заранее благодарна.
С уважением, [имя].
Вот примерный текст:
Уважаемый г-н/Уважаемая г-жа,
Я забронировала в вашем отеле номер на имя [имя-фамилия] через систему бронирования (www.booking.com).
Данные брони:
Имя:
Тип комнаты:
Дата прибытия:
Дата выезда:
Цена:
Для получения испанской визы мне необходимо письменное подтверждение брони по e-mail.
Пожалуйста, укажите мое имя в подтверждении резервирования:
Имя
Убедительно прошу подтвердить мою бронь как можно быстрее, так как сроки подачи документов ограничены. Заранее благодарна.
С уважением, [имя].
Господину Титову: насколько я понимаю, ЗАО - это Sociedad Anónima Cerrada (SAC), a SRL o SL - это Общество с ограниченной ответственностью, ООО. Ltda. вместо английского Ltd. или даже нашей Лимитед тоже допустимо, но равнозначно им - SL.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз