Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 36 (136 ms)
Погоня за барышом и современные насквозь меркантильные отношения между людьми порождают оригинальные новые профессии. Совсем недавно я с удивлением узнал, что, оказывается, существует такая оригинальная женская профессия, как консумантка. В чём она заключается:
Для несведущих поясним: консумация - диковинный бизнес, паразитирующий на естественной тяге сильного пола к выпивке и к женскому обществу. Представьте: чужая тебе страна, вечер, на душе тоска безпробудная - невыносимо хочется сто пятьдесят с лимоном и отзывчивого собеседника. Заходишь в бар - и незамедлительно получаешь и сто пятьдесят, и лимон, и собеседника, который вдобавок к отзывчивости еще и лицом пригож. Собеседник терпеливо выслушивает твои откровения, между рюмками подает нужные реплики. И время от времени заказывает (за твой счет) еще по сто пятьдесят. За отзывчивость надо платить. Материальное благосостояние консумантки напрямую зависит от количества оплаченного тобой горячительного. Если собутыльница и нравится клиенту, если она умело ему сопереживает, он способен заказывать до полной утраты памяти и средств к существованию. Как правило, клиент доволен: консумантка - мастер своего дела. Иллюзия того, что это твоя женщина, практически полная. Она улыбается только для тебя, ее можно обнять. Но если внутри тебя зашевелилось греховное - увы. Спать с консуманткой запрещено правилами, и она их не нарушает - профессионалка. Клиенты приходят и уходят, работа остается. Клиент наслаждается тем, что нашел сопереживателя.
Девушка не должна оставаться безучастной. Тупо поддакивать, угукая и кивая головой, запрещено категорически. Надо показывать заинтересованность, улыбаться, по возможности - задавать какие-то вопросы. Все это, как нетрудно заметить, напоминает что-то вроде психокоррекции, когда один человек выговаривается, а другой выступает в роли аналитика. После нескольких таких сеансов можно понять, почему среди консуматорш так много русских. Раньше владельцы клубов пробовали в этом деле американок и европеек, но кто из западных женщин в состоянии три часа подряд сочувственно слушать, какая гадина ваша жена или какой козел - начальник? Для русских же плакаться в жилетку - и выступать в ее роли - дело привычное.
Так что, россиянки, самые непревзойдённые и признанные в мире консумантки.
Querido Cóndor:
estoy más o menos de acuerdo, exactamente por eso escribí "пожалуй" pero la cosa no es simple, lea por favor por ejemplo eso:
http://forum.wordreference.com/threads/verbo-para-referirse-al-futuro-del-pasado-pretérito-imperfecto-es-mejor-opción-que-condicional.873264/
Ahora no tengo tiempo para hacer un tratado sobre eso, aun así unas palabras:
Контекст высказывания неясен. Гражданин в прошлом высказался о двух взаимосвязанных событиях, которые отностительно того момента были в будущем. Есть много вариантов.
1. Относительно настоящего события должны были быть в прошлом, произошли ли - неизвестно.
2. Относительно настоящего события должны были быть в прошлом, но не произошли.
3. Относительно настоящего события должны произойти в будущем, 100% гарантии, что случатся.
4. Относительно настоящего события должны произойти в будущем, некоторые сомнения, что случатся.
5. Относительно настоящего события должны произойти в будущем, очень маловероятно, что случатся.
6. Относительно настоящего события должны произойти в будущем, в высказываниях, которые остались за кадром, гражданин высказал свои эмоции по поводу этих событий, свое отношение к ним.
7. Относительно настоящего события должны бы произойти в будущем, в высказываниях, которые остались за кадром, гражданин высказал отрицание, пояснил, что не придет.
И это еще не все возможности. Многие из них требуют subjuntivo но в его разных временных формах. В испанском все это довольно строго и непросто регулируется глагольными формами. В русском - обходимся поясняющими словами и "стахановским движением". В испанском, если нужно высказать оттенки смысла, которые "зашкаливают", тоже пойдут в ход поясняющие слова.
Поэтому единого варианта ответа на поставленный вопрос здесь не существует - это, кстати, камешек в ваш огород.
А еще есть региональные и коллоквиальные грамматические отклонения, нередко под воздействием региональных языков и диалектов, таких как галисийский, астурийский, арагонский, эстремадурский, валенсийский,
чиленизмы, архаизмы и разные прочие интересные штуки.
Вот как-то так. Кому это важно - читайте хорошие грамматики. Я тоже вернусь к такому чтению еще много раз.
Вы, Андрей Сергеевич, я вижу, человек, во многих отношениях выдающийся. Пишу об этом без тени иронии. К тому же, вспомнили поэта, погибшего в застенках диктатуры, поневоле пришел на ум
дом-музей в его родном городе. Но Ваш грамматический разбор
меня совсем не устроил. В этом вопросительном предложении,
риторическом вопросе, подлежащее - Qué, а сказуемое ha perdido.
Они согласуются в 3-м лице единственного числа.
Это настолько элементарно, что спровоцировало "первомайский"
настрой моего ответа. (Это и Вам, Белла, пишу.) Осталось пояснить
роль частицы se (y нее несколько грамматических ролей и
приписать ей четкое название части речи трудно). Здесь, Вы,
Андрей Сергеевич, воспарили так высоко, что это может повредить
неокрепшим умам, хотя велит еще раз выразить Вам почтение.
Здесь она переводит предложение в пассивный залог. Примерно
так: “SE” en oraciones pasivas reflejas: ya no es realmente
un pronombre, sino una mera marca de pasividad.
No desempeña, pues, ninguna función sintáctica,
solo indica que la oración es pasiva con verbo
en voz activa: Se dicen muchos bulos sobre ese caso.
Как, например, во фразе El vaso se me rompió. То есть,
у меня разбился стакан. Каково сходство грамматических
конструкций двух индоевропейских языков! Не правда ли?
В этом случае конструкция подчеркивает случайность
происшествия, его не намеренный характер. Так уж случилось.
Буквальный, но неправильный перевод фразы был бы:
Что у нас потерялось в Париже? А правильный перевод,
разумеется, такой: Что, собственно, мы потеряли в этом
Париже?
Дорогая Белла, не отмечали Первомай, значит, не отмечали.
Но у вас там любители даже слеты КСП устраивали, не говоря уже
про портреты И.В.С. в некоторых домах, особенно среди
участников ВОВ. Прошу прощения за легкомыслие, но рассудите
трезво, трудно было его избежать. Д.

>Черепашка написал:

>--------------

>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении, что в каких ситуациях...

>quedar - quedarse

>venir - llegar

>pasear - dar una vuelta

>volver - regresar

>junto - cerca

>nunca - jamas

>habitacion - cuarto

>dentro de - en

>sobre - en

>lengua - idioma

>apartamento - piso

>dormitorio - alcoba

>muy - mucho

>ver - mirar

>

>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без

>

>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.

>

>Спасибо

Привет, черепушка! А ты знаешь какая разница между русскими словами рядом и близко? Существуют синонимы, которые придуманы, именно, для того, чтобы не повторять одно и то же слово. Идём по-порядку.
Venir - приходить, прибывать в конкретное место.
Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие.
Pasear - гулять. Dar una vuelta - пройтись один круг(кружочек)
Volver - regresar - синонимы
Junto - Рядом(вместе), Cerca - близко
Cuarto - более мелкая комната, чем habitación.(лично для меня)
Dentro de - внутри чего-то, en - может быть и внутри и на чём-то.
Sobre - на, сверху
Lengva - на испанском также как и язык на русском, имеет два значения. Idioma - только речь.
Apartamento - piso - синонимы, хотя для меня писо больше апартаментов.
Dormitorio - alcoba - синонимы, с одной лишь разницей, что дормиторио(от слова спать) - это спальня, а alcoba - любое жилое помещение. Например, куарто, может быть нежилым, сообразила?
Ver - mirar - синонимы(видеть и смотреть)
Что же касается артиклей, сенёрита, то здесь на сайте никто кроме меня не знает как их правильно употреблять во всём их разнообразии, а я - то что знал, уже забыл. Другими словами, это очень обширная и запутанная тема, которую мы уже не раз обсуждали и ты просто можешь их поискать.
"Dijo que ... (él) cuando ... el convenio." - какие времена и
глагольные формы могут скрываться под многоточиями?
Изначальный вопрос подразумевает что человек говорит о своих
действиях, о своем личном походе за подписанной бумагой, и что за
многоточиями не скрывается ничего существенного, кроме глаголов.
То есть - "Dijo que [llegar] (él mismo) cuando [firmar] el convenio."
Даже в этих предположениях вариантов высказывания очень много, так
что редкий читатель дойдет до середины списка.
Поэтому ограничимся восемью простенькими вариантами.
Сначала вынем высказывание из контекста косвенной речи. Что же мог
сказать прямой речью nuestro amigo de papeles firmados?
a) Llego cuando firman (el convenio)
Повторяющийся, привычный ход событий.
b) Llegaba cuando firmaron
Неторопясь, растянуто во времени приходил, и в это время подписали.
Например, приходя, заболтался с девушкой в приемной.
c) Llegué cuando estaban firmando
Пришел, а там как раз подписывают, из кабинета в кабинет носят, в
книге исходящих регистрируют.
d) Llegué cuando ya habían firmado
Пришел, а там уже подписали
e) Llegaré cuando firmen
Приду когда подпишут
f) Llegaré cuando hayan firmado
Приду когда там уже будет все подписано
g) Habré llegado cuando firmen
Буду уже там, когда они подпишут
h) Había llegado cuando firmaron
Уже пришел туда (был там), когда они подписали
Множество других вариантов любознательные могут найти сами.
При перекладывании высказывания в косвенную речь некоторые краски
блекнут и оттенки смысла стираются. Отчасти и потому, что правила
согласования времен в косвенной речи допускают некоторую свободу.
Так как тот, кто передает речь, знает, что именно было сказано,
он вправе пояснить смысл высказывания дополнительными словами.
Но это оставим за кадром.
В косвенной речи в pretérito indicativo получается следующее
("i" para estilo indirecto):
ai) Dijo que llegaba cuando firmaban
bi) Dijo que llegaba cuando habían firmado
ci) Dijo que llegó cuando estaban firmando
di) Dijo que llegó cuando ya habían firmado
ei) Dijo que iba a llegar cuando firmaran
fi) Dijo que iba a llegar cuando hubieran firmado
gi) Dijo que iba a haber llegado cuando firmaran
hi) Dijo que había llegado cuando firmaron
Крупномасштабный пепец для гидов-переводчиков
Здорово, коллеги, мальчики и девочки первой и другой свежести!
Не хотел вас сильно огорчать, но нужно смотреть правде в лицо и только таким образом возможно с успехом приспосабливаться и противостоять новым, весьма неблагоприятным рыночным условиям и выходить сухим из воды, а не "прятать тело жирное в утёсах(в окопах)".
Представьте себе, друзья мои, что вчера я в очередной раз повёл группу туристов в Кремль и что я увидел, и что я услышал:
На самом видном месте там, среди касс, появился огромный стенд, где рекламируется и продаётся последний писк моды в области предоставления туристам услуг электронного гида-переводчика, который, дескать, уже называется не аудио гидом, а медиа гидом, во как! Ни больше ни меньше. Эта чудо-штучка представляет из себя совсем небольшой девайс, которым можно смело тыкать в любую из достопримечательностей Кремля с окрестностями, изображённых тут же, на большой наглядной карте. Как только вы направляете эту бяку на любую точку на карте, то она тут же выдаёт вам чётким, хорошо поставленным голосом всю необходимую туристическую информацию об объекте на семи языках. Но и это ещё не всё. Представьте себя, что данное оружие массового поражения гидов-переводчиков имеет также не очень большую дырочку под названием USB через которую вы сможете запросто закачивать любую информацию о любых объектах культурного наследия по всему миру.
Кроме того, любезнейший молодой человек, объяснивший мне достоинства данного устройства, пояснил мне, что, мол, это устройство будет очень быстро совершенствоваться и они намерены в скором времени выпускать его с экранами, что намного упростит их использование со стороны даже самого неподготовленного туриста-жирафа.
Воображаю себе, компадресы, какой переполох произведёт этот аппарат среди нынешних заскорузлых официальных гидов Кремля, которые до сих пор продолжают жить в прошлом веке и ревностно охраняют свою территорию как собака на сене.
Тут недавно одна из таких гидов ископаемых набросилась на меня, махая перед моей рожей своей допотопной корочкой и истошно вопя, что я, дескать, отнимаю у неё последний кусок хлеба.
В завершение хочу сказать, что сейчас данное устройство предлагают за 3000 рублей, но в ближайшем времени намереваются также сдавать его напрокат где-то за 500 рублей, не более. Так что, кавальерос, сами делаете соответствующие выводы. Ариведерчи Рома!



Новое в блогах и на форуме

Привет
poledm09 poledm09
 3     0     0    12 часов назад
Всем приветы!
...
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 842     4     0    136 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...