Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>La violette написал:
>--------------
>Я пользовалась словарём полтора года , решила зарегистрироваться. Словарь требует доработки, потому что много устаревших слов, а языки живут , меняются. Так что мне иногда приходится приходить к помощи других языков.
>Но тем о переводах и языковых нюансах очень мало, и участвуют одни и те-же люди.
> Для меня -пусть пишут разные темы, общение по инету никому не причинит вреда. :-))))
>И побольше юмора ребята, переводчики такие сухие.Бöööööö
Дело в том, славная Кастиса, что здесь людям нужны не столько языки, сколько их доблестные и зажиточные носители. Вспомни фразу из известной комедии, когда тётушка Чарли запьянела и разоткровенничилась:
"Им нужна не я, а мои миллионы".
По своему опыту могу симпровизировать разный менталитет и задачи, скажем, иберийского мача и российской девушки.
Иберийский мачо - коммерсант средний руки, периодически приезжающий в Россию по своим делам:
"Эх, найти бы какую-нибудь одну, или нескольких российских дурочек, наобещать им злотые горы, чтобы можно было с ними экономично трахаться во время моих поездок в Россию. Ведь здесь же такое изобилие неудовлетворённых баб, так что сделать мне это будет проще пареной репы, гораздо проще, чем в Испании.
Российская девушка - как правило провинциальная москвичка:
"Эх, подцепить бы какого-нибудь испанского богатенького идиота, ведь они же такие падкие до славянской красоты. Пусть даже будет и не очень привлекательным, но, самое главное - высосать из него как можно больше бабла, а ещё лучше - добиться с его помощью испанского гражданства, а потом можно будет его и кинуть, без проблем.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 377 (172 ms)
Спасибо огромное вам всем! Вы мне очень помогли.
Да, я убедилась, что como si, как правило, пишется с субхунтивом, как меня и учили, но есть нюансы.
А также поняла, что в моей фразе это como si было вообще ни к селу ни к городу - потому уругваец и путался. Он в упор не видел здесь ничего условного, потому и субхунтива не признавал. Когда я предложила ему один из вариантов, что вы мне подкинули: También dicen que él hasta llegó a crear un gólem de las piedras, - уругваец обрадовался и сказал, что вот этот звучит намного лучше и всяко понятнее.
В общем, учимся. В испанском зачастую как в сочинениях в школе - споришь-споришь из-за запятых, а что тебе мешало изначально так построить фразу, чтобы все было ясно и понятно? Так вот и в переводе...
А уругваец мой очень хороший! Он умеет признавать свои ошибки простого носителя, неискушенного в грамматике, и честно, насколько может, пытается мне объяснить, почему здесь у меня ошибка, а там неудачно построенная фраза.
Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
Да, я убедилась, что como si, как правило, пишется с субхунтивом, как меня и учили, но есть нюансы.
А также поняла, что в моей фразе это como si было вообще ни к селу ни к городу - потому уругваец и путался. Он в упор не видел здесь ничего условного, потому и субхунтива не признавал. Когда я предложила ему один из вариантов, что вы мне подкинули: También dicen que él hasta llegó a crear un gólem de las piedras, - уругваец обрадовался и сказал, что вот этот звучит намного лучше и всяко понятнее.
В общем, учимся. В испанском зачастую как в сочинениях в школе - споришь-споришь из-за запятых, а что тебе мешало изначально так построить фразу, чтобы все было ясно и понятно? Так вот и в переводе...
А уругваец мой очень хороший! Он умеет признавать свои ошибки простого носителя, неискушенного в грамматике, и честно, насколько может, пытается мне объяснить, почему здесь у меня ошибка, а там неудачно построенная фраза.
Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
>La violette написал:
>--------------
>Я пользовалась словарём полтора года , решила зарегистрироваться. Словарь требует доработки, потому что много устаревших слов, а языки живут , меняются. Так что мне иногда приходится приходить к помощи других языков.
>Но тем о переводах и языковых нюансах очень мало, и участвуют одни и те-же люди.
> Для меня -пусть пишут разные темы, общение по инету никому не причинит вреда. :-))))
>И побольше юмора ребята, переводчики такие сухие.Бöööööö
Дело в том, славная Кастиса, что здесь людям нужны не столько языки, сколько их доблестные и зажиточные носители. Вспомни фразу из известной комедии, когда тётушка Чарли запьянела и разоткровенничилась:
"Им нужна не я, а мои миллионы".
По своему опыту могу симпровизировать разный менталитет и задачи, скажем, иберийского мача и российской девушки.
Иберийский мачо - коммерсант средний руки, периодически приезжающий в Россию по своим делам:
"Эх, найти бы какую-нибудь одну, или нескольких российских дурочек, наобещать им злотые горы, чтобы можно было с ними экономично трахаться во время моих поездок в Россию. Ведь здесь же такое изобилие неудовлетворённых баб, так что сделать мне это будет проще пареной репы, гораздо проще, чем в Испании.
Российская девушка - как правило провинциальная москвичка:
"Эх, подцепить бы какого-нибудь испанского богатенького идиота, ведь они же такие падкие до славянской красоты. Пусть даже будет и не очень привлекательным, но, самое главное - высосать из него как можно больше бабла, а ещё лучше - добиться с его помощью испанского гражданства, а потом можно будет его и кинуть, без проблем.
Наивная ты девочка. Это самый настоящий сайт для знакомств, только название псевдонаучное.
>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:
>--------------
>Я нахожусь относительно недолго Diccionario, но уже успела привыкнуть к нашему сайту и полюбить его. Практически каждый день я просматриваю форумы. Здесь я нахожу много всего интересного для себя. Я обычно просто читаю темы форумов и редко высказываю свою мнение, но в последнее время меня огорчает, что сайт теряет своё первоначальное значение... Здесь появляются темы, которые, на мой взгляд, не имеют отношение к концепции сайта. Я решила для верности почитать правила пользования форумом сайта и там ясно сказано:
>Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики: изучение испанского языка;
>перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
>лингвистические тонкости русского и испанского языков;
>этимология русских и испанских слов и выражений;
>консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
>консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
>культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
>Сообщения по темам, не упомянутым, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
>
>Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским. Я никого не хочу обидеть...., просто решила высказать своё мнение. А что думаете вы, уважаемые диссионаристы? :-)
>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:
>--------------
>Я нахожусь относительно недолго Diccionario, но уже успела привыкнуть к нашему сайту и полюбить его. Практически каждый день я просматриваю форумы. Здесь я нахожу много всего интересного для себя. Я обычно просто читаю темы форумов и редко высказываю свою мнение, но в последнее время меня огорчает, что сайт теряет своё первоначальное значение... Здесь появляются темы, которые, на мой взгляд, не имеют отношение к концепции сайта. Я решила для верности почитать правила пользования форумом сайта и там ясно сказано:
>Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики: изучение испанского языка;
>перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
>лингвистические тонкости русского и испанского языков;
>этимология русских и испанских слов и выражений;
>консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
>консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
>культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
>Сообщения по темам, не упомянутым, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
>
>Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским. Я никого не хочу обидеть...., просто решила высказать своё мнение. А что думаете вы, уважаемые диссионаристы? :-)
Просветите, пожалуйста.
Здорово, всезнайцы!
Сегодня я нашёл следующее объявление:
ОПЫТ РАБОТЫ:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала. Кроме того, по рекомендации Испанской Коммерческой Палаты в течение многих лет я работала синхронным переводчиком для многочисленных российских и украинских делегаций, приезжающих в Испанию.
Так вот, у меня закралось сомнение в том, что она неправильно написала "Испанской Коммерческой Палаты", т.е., это, по моему мнению, нужно было написать с маленькой буквы, так как написано не в именительном, а в родительном падеже.
Что вы думаете по этому поводу и разъясните ваше мнение, если знаете правила на этот счёт.
Сегодня я нашёл следующее объявление:
ОПЫТ РАБОТЫ:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала. Кроме того, по рекомендации Испанской Коммерческой Палаты в течение многих лет я работала синхронным переводчиком для многочисленных российских и украинских делегаций, приезжающих в Испанию.
Так вот, у меня закралось сомнение в том, что она неправильно написала "Испанской Коммерческой Палаты", т.е., это, по моему мнению, нужно было написать с маленькой буквы, так как написано не в именительном, а в родительном падеже.
Что вы думаете по этому поводу и разъясните ваше мнение, если знаете правила на этот счёт.
Раздражает буквально всё и вся, и хочется постоянно сорваться на ком-нибудь, как правило на более слабом и зависимом человеке, без вины виноватым, так как законы джунглей ещё никто не отменял:
"Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву".
Приступы ярости с каждым разом становятся настолько сильными и неконтролируемыми, что просто даже страшно становится: а не натворил бы ты, невзначай, чего-нибудь уж совсем оскорбительного и недостойного приличному гражданину. Самое интересное, что это раздражение распространяется не только на окружающих тебя людей и вещей, но и на самого себя, когда отчётливо понимаешь, что ты, на самом-то деле не настолько умён, смекалист и догадлив, как мнишь о себе, поддаваясь павлиньему синдрому, свойственному человеческому роду гораздо больше, чем павлинам.
Какой же ты, Господи, невероятный мерзавец и извращенец, - начинаешь ты причитать в такие минуты,- потому что слепил из нас, ради собственной забавы, подопытных мутантов-марионеток, безропотно подчиняющихся твоей воле и своему телу, как джин своей лампе. В эти минуты, почему-то, экспромтом в мозгу появляется следующая картина:
Белый голубь, привязанный цепью своими лапками к дулу огромного танка, который судорожно пытается взмыть в небеса, но, в конце-концов падает вниз, полностью обессиленный, разбив свою хрупкую голову об беспощадную броню танка.
"Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву".
Приступы ярости с каждым разом становятся настолько сильными и неконтролируемыми, что просто даже страшно становится: а не натворил бы ты, невзначай, чего-нибудь уж совсем оскорбительного и недостойного приличному гражданину. Самое интересное, что это раздражение распространяется не только на окружающих тебя людей и вещей, но и на самого себя, когда отчётливо понимаешь, что ты, на самом-то деле не настолько умён, смекалист и догадлив, как мнишь о себе, поддаваясь павлиньему синдрому, свойственному человеческому роду гораздо больше, чем павлинам.
Какой же ты, Господи, невероятный мерзавец и извращенец, - начинаешь ты причитать в такие минуты,- потому что слепил из нас, ради собственной забавы, подопытных мутантов-марионеток, безропотно подчиняющихся твоей воле и своему телу, как джин своей лампе. В эти минуты, почему-то, экспромтом в мозгу появляется следующая картина:
Белый голубь, привязанный цепью своими лапками к дулу огромного танка, который судорожно пытается взмыть в небеса, но, в конце-концов падает вниз, полностью обессиленный, разбив свою хрупкую голову об беспощадную броню танка.
>Alexey написал:
>--------------
>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?
Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
>--------------
>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?
Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
а вы теоретик!
Представим ситуцию: вы в своей компании, разговариваете, посторонний человек слышит ваши слова, вмешивается. Ну ведь не всем приятно!, не все же такие открытые, общительные и любвиобильные, как вы видимо полагаете.
юмор при купле/продажи земли или квартиры не уместен. Что смешного в моем переводе я не понимаю. А вот поправка в таком серьезном деле это уже что-то. Как вам?, заплатить на 6000Е больше, а из-за некачественного перевода, такую оплошность, как правило продавец, спихиваeт на переводчика, дескать мы четко все оговаривали на бумаге, есть контракт, а так как вы поняли, то это к переводчику. А потом, после заключения контракта выяснется, что помимо основной суммы надо платить ИВА 16%, надо платить comunidad de vecinos, что парковка для машины, указанная в контракте - это просто описание всего комплекса и в указанную сумму она не входит, а хотите парковать тут машину ещё 12000Е, а при разговоре до заключения контракта подразумевалось, на словах, наличие паркинга, соответсвенно стоимость казалась нормальной, а тут только объект!, да за такие деньги!, обаржаться, юморно и иронично.
у вас оптимизма на страну хватит!
Представим ситуцию: вы в своей компании, разговариваете, посторонний человек слышит ваши слова, вмешивается. Ну ведь не всем приятно!, не все же такие открытые, общительные и любвиобильные, как вы видимо полагаете.
юмор при купле/продажи земли или квартиры не уместен. Что смешного в моем переводе я не понимаю. А вот поправка в таком серьезном деле это уже что-то. Как вам?, заплатить на 6000Е больше, а из-за некачественного перевода, такую оплошность, как правило продавец, спихиваeт на переводчика, дескать мы четко все оговаривали на бумаге, есть контракт, а так как вы поняли, то это к переводчику. А потом, после заключения контракта выяснется, что помимо основной суммы надо платить ИВА 16%, надо платить comunidad de vecinos, что парковка для машины, указанная в контракте - это просто описание всего комплекса и в указанную сумму она не входит, а хотите парковать тут машину ещё 12000Е, а при разговоре до заключения контракта подразумевалось, на словах, наличие паркинга, соответсвенно стоимость казалась нормальной, а тут только объект!, да за такие деньги!, обаржаться, юморно и иронично.
у вас оптимизма на страну хватит!
Для начала ответим Сергею: Гжа Майданова писала: "У меня в английской книге идет следующий диалог..." Вы понимаете слово "диалог"? Это когда двое разговаривают ДРУГ С ДРУГОМ. Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов? Значит, слова "дайте минутку" относятся НЕ К ТОМУ, ЧТО ОН ЗАНЯТ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ДРУГИМ. И тогда по логике остается только одно: он хочет обдумать свой ответ. Вот вывод, который можно сделать на известных нам из формулировки вопроса обстоятельствах. Вам известны другие? Так изложите. Меня, кстати, довольно легко можно переубеждать - я никогда не держусь за свои версии как за единственно возможные. Но только именно переУБЕЖДАТЬ, с аргументами и фактами.
Теперь на следующий вопрос. (Кстати, уважаемая "бабочка", правила форумов предполагают обычно, что каждый новый вопрос задается в новой отдельной ветке, что гораздо удобнее для поиска по форуму, да и для пользователей). Предлагаю такой перевод фразы: А теперь я уже и не знаю, кто я такой, сердце совсем очерствело / стало совсем бесчувственным.
Теперь на следующий вопрос. (Кстати, уважаемая "бабочка", правила форумов предполагают обычно, что каждый новый вопрос задается в новой отдельной ветке, что гораздо удобнее для поиска по форуму, да и для пользователей). Предлагаю такой перевод фразы: А теперь я уже и не знаю, кто я такой, сердце совсем очерствело / стало совсем бесчувственным.
В том то всё и дело, что существуют ошибочные постулаты и популярные мифы о том как нужно употреблять наклонения, которые вдалбливают в учеников с самого начала(подкладывают им своего рода свинью, дальнего радиуса действия), а потом, когда они начинают изучать язык более глубоко, то оказывается, что им чрезвычайно трудно избавиться от этих весьма неточных правил и убеждений. Один из этих мифов заключается в том, что, если человек выражает уверенность в чём-то, то тогда нужно употреблять индикатив, а если нет, то субхунтив. Привиду простые примеры, такие слова как:
es imprescindible, es indispensable, es natural, es lógico, es preciso, estar decidido a - употребляются с субхунтивом, хотя выражают полную уверенность.
С другой стороны:
Adivinar, soñar, intuir - употребляются с индикативом
Ещё сложные примеры:
Hacerse la ilusión(la idea) de, para mí que no - c индикативом
В то время как:
Estar ilusionado con, a mí que no, por mí que no - с субхунтивом.
Но самое сложное, что я недавно узнал и что явилось для меня громом среди ясного неба- это то, что, оказывается, такие на первый взгляд простые и распространённые глаголы как:
Decir, decidir, comprender, indicar, comunicar, contestar, escribir, responder, recordar, pensar, entender, admitir, reconocer, repetir, añadir, agregar, empeñarse en, quedar en, acordar - являются глаголами с двойным значением и,- в зависимости от того значения, в котором вы хотите их употребить,- соответственно, меняется также и наклонение глаголов, следующих за ними. Поди, попробуй, разберись, я думаю, что без стаканá здесь точно очень сложно разобраться.
es imprescindible, es indispensable, es natural, es lógico, es preciso, estar decidido a - употребляются с субхунтивом, хотя выражают полную уверенность.
С другой стороны:
Adivinar, soñar, intuir - употребляются с индикативом
Ещё сложные примеры:
Hacerse la ilusión(la idea) de, para mí que no - c индикативом
В то время как:
Estar ilusionado con, a mí que no, por mí que no - с субхунтивом.
Но самое сложное, что я недавно узнал и что явилось для меня громом среди ясного неба- это то, что, оказывается, такие на первый взгляд простые и распространённые глаголы как:
Decir, decidir, comprender, indicar, comunicar, contestar, escribir, responder, recordar, pensar, entender, admitir, reconocer, repetir, añadir, agregar, empeñarse en, quedar en, acordar - являются глаголами с двойным значением и,- в зависимости от того значения, в котором вы хотите их употребить,- соответственно, меняется также и наклонение глаголов, следующих за ними. Поди, попробуй, разберись, я думаю, что без стаканá здесь точно очень сложно разобраться.
Tambien podemos hablar de la politica rusa, tan ejemplar, que mata a sus detractores, pero eso claro forma parte de la cultura rusa. Que se lo dijan al expresidente de ucrania, al que envenenaron con dioxiona. O el asesinato de cientos de periodistas. Y esto esta pasando hoy, aqui y ahora.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>а вот как?! А как насчет грабительской политике на биржах в которой участвует твоя Испания? Половина крупнейших предприятий Лат. Америки раскуплена иностранцами, и Испания в первых рядах. Но не вбив ни гвоздя, она нагло вбивает свои правила в тарифы в сфере услуг и изворачивается перед антимонопольными комитетами по ценам на реализацию товаров. Я не говорю про спекуляцию акциями. А между тем даже здания этих предприятий, как были на народные деньги когда-то построены, так и остались после приватизации некрашенными. Это не воровство?
>Кстати, индейцев на их собственных землях вырезали не уругвайцы и аргентинцы, и не перуанцы. А именно испанцы. Только с установлением собственного гос-ва (республики) были предприняты первые попытки передачи им гражданских прав.
> Вы юра, вообще за кого? За белых или за красных?
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>а вот как?! А как насчет грабительской политике на биржах в которой участвует твоя Испания? Половина крупнейших предприятий Лат. Америки раскуплена иностранцами, и Испания в первых рядах. Но не вбив ни гвоздя, она нагло вбивает свои правила в тарифы в сфере услуг и изворачивается перед антимонопольными комитетами по ценам на реализацию товаров. Я не говорю про спекуляцию акциями. А между тем даже здания этих предприятий, как были на народные деньги когда-то построены, так и остались после приватизации некрашенными. Это не воровство?
>Кстати, индейцев на их собственных землях вырезали не уругвайцы и аргентинцы, и не перуанцы. А именно испанцы. Только с установлением собственного гос-ва (республики) были предприняты первые попытки передачи им гражданских прав.
> Вы юра, вообще за кого? За белых или за красных?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз