Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>TatianaP написал:
>--------------
>"я никак не мог понять в 70-х годах прошлого столетия, какой "умный" советский чиновник приравнял в свое время профессию переводчика к рабочей профессии. Я тогда вкалывал больше всех, а получал в три раза меньше денег".
>Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Ха-ха, хорошо ещё, что менеджеры по продаже туалетной бумаги пока ещё активно не показывают, как ею лучше пользоваться. Хотя, если им предложат за это дополнительные приличные бабки, почему бы и нет, "O tempora, o mores!"
> -Yóukè- написал:
>--------------
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.
Как всегда - хамства полные штаны! ПО любому поводу, и без повода, и просто так - одно сплошное ХАМСТВО! Кто ты такой, чтобы изрекать истины в последней инстанции? Недоучка, а лезет всех поучать! Кто тебе дал вообще право так разговаривать? Ни образования профессионального, ни такта, ни опыта переводов - ничего!! Одно фанфаронство! Я не буду тыкать тебя мордой в конкретные примеры - это абсолютно бесполезно, сколько раз так делал уже, просто еще раз предложу - прекрати хамить по поводу ответов другим людям, они сами как-нибудь разберутся. Я специально оговорил, что "последней истиной не считаю". А дал "иные варианты для рассмотрения". Ты-то, болван, чего лезешь, да еще как всегда совершенно голословно? Твое дело - дать свой вариант и заткнуться в тряпочку! Или предъяви документ, дающие тебе право быть здесь верховным судьёй. Так у тебя ВООБЩЕ НИКАКОГО ДОКУМЕНТА НЕТ, ты ведь никто!
>Yelena escribe:
>--------------
>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
>
Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 193 (73 ms)
>TatianaP написал:
>--------------
>"я никак не мог понять в 70-х годах прошлого столетия, какой "умный" советский чиновник приравнял в свое время профессию переводчика к рабочей профессии. Я тогда вкалывал больше всех, а получал в три раза меньше денег".
>Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Ха-ха, хорошо ещё, что менеджеры по продаже туалетной бумаги пока ещё активно не показывают, как ею лучше пользоваться. Хотя, если им предложат за это дополнительные приличные бабки, почему бы и нет, "O tempora, o mores!"
Елена, спасибо за ваш вклад в дискуссию. Но могу с вами согласиться лишь частично. В каком-то контексте такой перевод возможен, однако в данном случае вряд ли. Дело ведь в том, что все это надо согласовать еще со словом OTORGA, которое относится, надо полагать, к заявителю. Основной смысл выражения еlevar a público, насколько я понимаю, - придать статус (возвести в ранг) официального документа. И с этой точки зрения могут быть некоторые интерпретации... Вот поэтому и приходиться выкручиваться: надо перевести близко к тексту, избегая повторов, и так, чтобы было понятно по-русски.
А вы не хотите предложить собственный перевод приведенного фрагмента? Думаю, мне и многим другим это было бы интересно и полезно - на будущее. Такие выверты встречаются сплошь и рядом.
А вы не хотите предложить собственный перевод приведенного фрагмента? Думаю, мне и многим другим это было бы интересно и полезно - на будущее. Такие выверты встречаются сплошь и рядом.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.
Как всегда - хамства полные штаны! ПО любому поводу, и без повода, и просто так - одно сплошное ХАМСТВО! Кто ты такой, чтобы изрекать истины в последней инстанции? Недоучка, а лезет всех поучать! Кто тебе дал вообще право так разговаривать? Ни образования профессионального, ни такта, ни опыта переводов - ничего!! Одно фанфаронство! Я не буду тыкать тебя мордой в конкретные примеры - это абсолютно бесполезно, сколько раз так делал уже, просто еще раз предложу - прекрати хамить по поводу ответов другим людям, они сами как-нибудь разберутся. Я специально оговорил, что "последней истиной не считаю". А дал "иные варианты для рассмотрения". Ты-то, болван, чего лезешь, да еще как всегда совершенно голословно? Твое дело - дать свой вариант и заткнуться в тряпочку! Или предъяви документ, дающие тебе право быть здесь верховным судьёй. Так у тебя ВООБЩЕ НИКАКОГО ДОКУМЕНТА НЕТ, ты ведь никто!
>Yelena escribe:
>--------------
>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
>
Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
Мне снова нужна Ваша помощь!
"Добрый день. Наша фирма владеет правами на издание и распостронение газеты "CN" на Costa Blanca. "CN" - это самая читаемая газета в мире среди кафе и рестаранов. Примерно 10 миллионов копий CN печатается каждую неделю в 50 странах мира на 5 континентах. В CN можно найти только позитивные и веселые новости, шутки, гороскопы, конкурсы.
Cейчас газета (Costa Blanca)распостраняется примерно в 350 барах,ресторанах, больницах. В течении этого года она начнет выходить в Alicante. Газета необычная, очень хорошо воспринимается как читателями, так и владельцами ресторанов.Мы предлагаем рекламодателям то, что не могут предложить другие издания. Во многих вещах газета просто не имеет конкурентов.О самой газете Вы можете посмотреть на сайте.
Мне интересен Ваш опыт в управлении командой и в продвижении новых проектов.Если Вас интересует возможность попробовать свои силы в рекламном секторе, то я бы хотел получить Ваше резюме. С уважением М."
Cейчас газета (Costa Blanca)распостраняется примерно в 350 барах,ресторанах, больницах. В течении этого года она начнет выходить в Alicante. Газета необычная, очень хорошо воспринимается как читателями, так и владельцами ресторанов.Мы предлагаем рекламодателям то, что не могут предложить другие издания. Во многих вещах газета просто не имеет конкурентов.О самой газете Вы можете посмотреть на сайте.
Мне интересен Ваш опыт в управлении командой и в продвижении новых проектов.Если Вас интересует возможность попробовать свои силы в рекламном секторе, то я бы хотел получить Ваше резюме. С уважением М."
Извиняюсь искренне, что не предоставила вам, уважаемые форумчане, полный контекст для приведенных ранее примеров, требующих перевод.Действительно, касаемо перевода предложения, содержащего слово "cobertura" , как заметила Елена, идет речь о договоре страхования, уже не имеющего никакого отношения с изначальными предложениями финансовой направленности. Каюсь, моя вина.
В настоящее время, еще переводческие сложности состоят в переводе двух фраз, указываю ниже с пометой на тематику текста. Рядом представлен вариант перевода фраз, прошу утвердить или, обнаружив погрешность, предложить правильный вариант. Заранее благодарю!
1) Las transcripciones o referencias a los preceptos legales no requieren aceptacion. (из договора о страховании) - Цитирование правовых норм или ссылки на таковые не требуют одобрения (не требуют дополнительной регламентации)???
2) Es un producto de 5 años de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS sobre deuda subordinada de Bankinter.(финансы)- Банковская нота представляет собой продукт сроком действия 5 лет, инвестируемый в старший долг BNP PARIBAS и в CDS (кредитно-дефолтный своп) по (???) субординированному долгу BANKINTER.
В настоящее время, еще переводческие сложности состоят в переводе двух фраз, указываю ниже с пометой на тематику текста. Рядом представлен вариант перевода фраз, прошу утвердить или, обнаружив погрешность, предложить правильный вариант. Заранее благодарю!
1) Las transcripciones o referencias a los preceptos legales no requieren aceptacion. (из договора о страховании) - Цитирование правовых норм или ссылки на таковые не требуют одобрения (не требуют дополнительной регламентации)???
2) Es un producto de 5 años de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS sobre deuda subordinada de Bankinter.(финансы)- Банковская нота представляет собой продукт сроком действия 5 лет, инвестируемый в старший долг BNP PARIBAS и в CDS (кредитно-дефолтный своп) по (???) субординированному долгу BANKINTER.
А ты предложи известному персонажу. Он, наверное, на мели. Таким образом он перестанет красть очки по ночам, а потом аннулировать аккаунты. И по-ближе к своим кубинским дружкам окажется!!! Хаха.
>Comodón написал:
>--------------
>Звучит по-человечески, так как ничто человеческое нам не чуждо, особенно лёгкая нажива. Несколь раз в Москве я уже наталкивался на напыщенных работодателей, которые, являясь собственниками, директорами и президентами какой-либо "шарашкиной конторы", считали себя "пупами Земли" и непревзойдёнными благодетелями. Так как я чисто внешне выгляжу довольно скромным, простым и наивным(как Ленин), то они предлагали мне мизерные гонорары за устные переводы, в надежде получить за это от состоятельного клиента больше чем я. По выражению их лица я видел, что они воспринимают меня за образованного гастербайтера, "muerto de hambre", который будет прыгать перед ними, как заводная кукла. Но не тут-то было, можете представить себе их изумление, когда я весьма интеллигентно посылал их туда, где Макар телят не пас.
>Comodón написал:
>--------------
>Звучит по-человечески, так как ничто человеческое нам не чуждо, особенно лёгкая нажива. Несколь раз в Москве я уже наталкивался на напыщенных работодателей, которые, являясь собственниками, директорами и президентами какой-либо "шарашкиной конторы", считали себя "пупами Земли" и непревзойдёнными благодетелями. Так как я чисто внешне выгляжу довольно скромным, простым и наивным(как Ленин), то они предлагали мне мизерные гонорары за устные переводы, в надежде получить за это от состоятельного клиента больше чем я. По выражению их лица я видел, что они воспринимают меня за образованного гастербайтера, "muerto de hambre", который будет прыгать перед ними, как заводная кукла. Но не тут-то было, можете представить себе их изумление, когда я весьма интеллигентно посылал их туда, где Макар телят не пас.
Друзья, спасибо за помощь! К сожалению, мзду предложить не могу, т.к. проект не комерческий. Начитывая книгу, я делаю это на непрофессиональной аппаратуре у себя дома, и на общественных началах для свободного доступа. Раздаю через "Национальный торрент треккер", ссылку на который не даю, дабы ее не не посчитали спамом или прямой рекламой. Поисковые системы дадут результат, если у вас вдруг возникнет интерес. Сейчас я до-делываю "Метро 2034" Дмитрия Глуховского. А вот в предстоящей книге, герой как-раз, - переводчик с английского, знающий и испанский язык, и делающий заказной перевод с испанского...
После окончания, я обычно выражаю благодарности помогавшим мне людям, так что, помяну и вас, если вы не против...
И еще вопрос: как правильно понимать Capitulo? И если читать, то это будет Капитуло уна, капитуло дуэ?
Спасибо!
После окончания, я обычно выражаю благодарности помогавшим мне людям, так что, помяну и вас, если вы не против...
И еще вопрос: как правильно понимать Capitulo? И если читать, то это будет Капитуло уна, капитуло дуэ?
Спасибо!
Какой же Вы, однако, сеньор, негодяй, если подбивате меня на то, чтобы я прям-таки сразу расскрыл Вам все явки, пароли и адреса и тем самым, превратить меня в гнусного предателя и провокатора, врёте-с, не возмёте-с. Я понимаю, если бы Вы мне за это предложили бы какую-нибудь приличную сумму денег за которую стоило бы рисковать, тогда совсем другое дело, а то хотите-с всё нахаляву-с задарма-с, употобляясь многим студентам и прочим горронам на этом сайте. А в слово чрезмерно я вкладываю такое понятие как отдаваться чему-то полностью и безвозвратно, что, на мой манер является сродни обычному фанатизму, а фанатизм в свою очередь - это полная победа плоти(чувственности) над интеллектом(божьим даром).
Интересная информация по поводу СОСУЛЕЙ приводит агентство БАЛТИНФО:
"филологи поправили чиновников. Слово «сосули», которые те используют в документах, говоря о сосульках - недопустимо. По информации «Последних известий», повсеместная борьба с наледями в Петербурге нашла отражение в народном фольклоре и изменила лексикон политиков.
Например, депутаты петербургского парламента в одном из официальных обращений к губернатору назвали ситуацию в городе «ледниковым периодом», а новый способ сбивать сосульки, который предложили в Смольном, в одной из юмористических программ назвали «лазером Керенского» и «сосулеингаляцией».
Филологи и вовсе пребывают в недоумении. Городские чиновники в своей риторике уверенно называют ледяные наросты «сосулями». Лингвисты не могут понять логику речи властей. Как рассказал кандидат филологических наук Валерий Ефремов, слово «сосуля» есть только в словаре Даля, и означает оно «то, что можно сосать», то есть леденец. А намерзшую капель в литературном русском языке называют только «сосульками».". Станет ли это нормой? Народ подскажет.
"филологи поправили чиновников. Слово «сосули», которые те используют в документах, говоря о сосульках - недопустимо. По информации «Последних известий», повсеместная борьба с наледями в Петербурге нашла отражение в народном фольклоре и изменила лексикон политиков.
Например, депутаты петербургского парламента в одном из официальных обращений к губернатору назвали ситуацию в городе «ледниковым периодом», а новый способ сбивать сосульки, который предложили в Смольном, в одной из юмористических программ назвали «лазером Керенского» и «сосулеингаляцией».
Филологи и вовсе пребывают в недоумении. Городские чиновники в своей риторике уверенно называют ледяные наросты «сосулями». Лингвисты не могут понять логику речи властей. Как рассказал кандидат филологических наук Валерий Ефремов, слово «сосуля» есть только в словаре Даля, и означает оно «то, что можно сосать», то есть леденец. А намерзшую капель в литературном русском языке называют только «сосульками».". Станет ли это нормой? Народ подскажет.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз