Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 193 (50 ms)
Поскольку я никак не смогу принять участие в этом прекрасном сафари на опечатки (просто визу не успею оформить, даже по блату в консульстве!), в качестве компенсации хочу предложить выборку из СОБСТВЕННЫХ ОПЕЧАТОК на обоих языках, накопившихся за последние несколько лет работы. Естественно, они все разные, но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО опечатки из компьютера, никак мною специально не выдуманные. Торжественно в том клянусь!
Начнем с русских.
Сертификат ткачества.
Рваным образом,...
...модно получить...
Нотариальная контра
Поставлены подпись и визжа нотариуса
Доверенность на имя дога Переса...
Заокнодательство
Пенисонер
...для открытия текущего света в банке
Оговор купли-продажи
Отчет о финансовом стоянии
Удостоверяю, что кот мне явился...
Seguimos con erratas españolas.
Coplas de cangrejos
Embalada de Rusia
Dirección Genital del Interior
Estados Finidos de América
Seminario espacial
Conejo de diputados del pueblo
С ужасом думаю, а ЧТО ещё могло уйти заказчикам, что я или программа не успели или не сумели заметить и исправить вовремя?
 Пользователь удален
Приветствую всех участников!!!! Тыщщщщщщу лет не заходила на милый сердцу diccionario.ru!!!!! Соскучилась по всем вам! :) Зашла! А ничего и не изменилось (то есть кое-что изменилось в интерфейсе так сказать, но сейчас речь не об этом). "Те же на манеже"...:((( интересно про удальца и тряпичницу стало, ога :))) дык нет жеж, опять 25!!!!! взрослые умные люди, а вся эта грызня...тьху!
извиняюсь за оффтоп 1000 раз, но всё же...была бы новичком с возможностью читать форум без регистрации - не зашла бы больше сюда. флудите в моей теме, где я предложила всем материться...будет этот пост всегда на первом месте :)))
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=ru&p=%EC%E0%F2%EE%EC&page=show_forum_messages&forum=1&cid=95227701205174741044
ПыСы: простите за флуд и меня. ну уж противно, правда.

>Yelena написал:

>--------------

>осмелюсь :

>

>....это какое-то "применение этого права, к-е действительно отражено/изложено в документе 6 ( consta por..... т.е. как consta por escrito, etc) иска/искового заявления (меня это "en" вначале смущает ещё), как и было /каковые и были запрошено/ы представителем актрисы о предоставлении этих документов.....

>

>

>этого, того, сего.... - просто детектив :))

>

>отключаюсь....мысленно, должна настроить себя на тему сегодняшнего устного перевода.... дисциплина нужна и для ума.

>

>Всем хорошегоо настроения

Во-первых, Юля, цитату всегда надо начинать с самого начала фразы. Что стояло перед en el ejercicio? Может, это и не важно, а может, меняет смысл теста. Пока что этого однозначно не понять, как правильно замечает Елена. (Кстати, Елена, а как это Вы истицу в актрису превратили? Оно конечно, актрисы тоже истицами бывают, но в суде они всё же прежде всего истицы).
Юля, я всё же хочу дождаться от Вас всего абзаца целиком, чтобы попробовать предложить свой вариант перевода.

>Marques Novo написал:

>--------------

>

>>Eugenio Rodriguez написал:

>>--------------

>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный

>>лабиринт. Но очаровательное!

>>пожалуйста, помогитие исправлять

>>продолжение следует !!!!

>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:

>

>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.

>

Какой кошмарный русский язык!
"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
А что означает "хранить пассажи"?
И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
Букву ё восстанавливают в правах.
В Министерстве образования и науки разъяснили, в каких случаях точки над Е нужно ставить обязательно. С соответствующим заявлением выступил замминистра Игорь Реморенко. По правилам, многострадальная буква должна предупреждать неверное чтение и понимание слова. То есть, в именах и фамилиях без нее обходиться нельзя — это грозит как фонетическими, так и бюрократическими казусами.
Сейчас Минобрнауки готовит большой законопроект. Любопытно, что для тех, у кого разные варианты фамилии в документах, буквы признаны взаимозаменяемыми. С такой проблемой может столкнуться больше четырех миллионов россиян.
А между тем, букву Ё придумали именно в Петербурге. Раньше для этого писали две буквы: И и О. Ставить две точки над Е предложила княгиня Екатерина Дашкова на заседании Академии русской словесности в 1783 году. При Екатерине Второй в моде была Германия, и такой графической образ позаимствовали из немецкого алфавита. Идею поддержали ведущие деятели культуры того времени, включая Державина. А известной самая молодая буква русского алфавита стала благодаря Николаю Карамзину.
ПЕРВООТКРЫВАТЕЛЬ БИГАС ЛУНА
Пенелопе Крус и Хавьера Бардема открыл режиссер Бигас Луна. Он хотел снять их обоих еще в "Las edades de Lulú" (1990). Хавьер Бардем действительно получил в этом фильме небольшую роль, что же касается 15-летней Пенелопе Крус, то роль юной Лулу все-таки сочли для нее слишком откровенной. Два года спустя Бигас Луна предложил Крус и Бардему уже главные роли в "Jamón, Jamón" (1992), первом фильме своей так называемой "иберийской трилогии". Пенелопе было 17, Хавьеру - 23. В перерыве между съемками Бигас Луна подозвал Хавьера Бардема и Пенелопе Крус и сказал им, что они станут звездами. В тот момент молодые актеры ему не поверили, но время показало, что Бигас Луна был прав в своем предсказании, более того, именно его "Jamón, jamón" положил начало их успешной актерской карьере.
Еще нужно упомянуть, что эти товарищи, которые везде лезут со своими остроумными вариантами, видимо, не знают, что существует масса выражений в испанском языке со словом trayectoria. тем более удивительно, что в их коммунистическую эпоху, они составляли часть общественно-политической лексики Но примеры приведу из более позитивной эпохи:
trayectoria poética
trayectoria profesional
trayectoria vital
trayectoria deportiva
trayectoria científica
trayectoria criminal
trayectoria social, etc. etc.
>_no_ написал:ю

>--------------

>

>>Adelaida Arias написал:

>>--------------

>>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...

>>>_no_ escribe:

>>>--------------

>>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...

>>

>Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.


> -TURISTA- написал:

>--------------

>Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.

В голову не пришло, но перевод всё равно предложил. Вероятно, тот, что не из головы, а из другой части тела, столь тобою любимой. А когда мордой в лужу ткнули - визг поднял на всю Вселенную. Зато теперь тебе всё стало ясно: тут нужна гипербола, желательно побольше. При этом само значение слова "гипербола" для той части тела, которой ты думаешь, так и осталось за семью печатями. Да, ну что бы мы тут делали без такого шута горохового?! :)))
Здорово, безумцы!
Как вы, наверное, помните на закате моих лет мне почему-то неожиданно взбредило в голову поехать вновь в Колумбию. Как только я приземлился в аэропорту Эль Дорадо, находящемуся в Столице не нашей Родины, первозданные чувства настолько переполнили меня, что я на какое-то время даже забыл про закат и почему-то решил, что нахожусь на самом пике, рассвете моих лет. Местные смазливо-сексапильные жительницы, воспользовавшись своим безотказным в таких случаях инстинктом, обобрали меня, как липку. К сожалению, это моё обманчивое состояние продлилось весьма недолго. Продлилось до того момента, когда я, вдруг, очнулся в каком-то захолустном отеле и понял, что все мои скромные сбережения, привезённые в эту страну для зажиточного в ней пребывания, неожиданно приказали долго жить. "Боже мой - подумал я, это должно происходить с кем угодно, но только не со мной". Но, как говорится, нет худа без добра". Как только я уж было решился броситься в пучины Атлантического океана, в остервенелой надежде переплыть его и вновь оказаться в благочестивой Европе, ко мне, неожиданно, подошёл местный туземец и предложил работать погонщиком ослов, вывозить урожай кокосов из Национального парка под названием Тайрона. Недолго думая, но долго ломаясь я всё-таки согласился на это заманчивое предложение, учитывая то, что туземец предложил мне 20.000 песос жалования в день(приблизительно 10 американских долларов), когда в случае отказа, мне пришлось бы просто-напросто превратиться в заурядного пордьёсера. В то же самое время, мой внутренний голос возмущался во мне и вопил:
- Какой же ты ч(м)удак,- кричал он,- приехал в эту забытую Господом страну, в то время, когда в РФ ты зарабатывал минимум 100 Евро в день.
- Это не беда,- ответил я своему внутреннему голосу,- Омар Кадаффи зарабатывал неизмеримо больше в течение 40 лет своего правления, был полноправным хозяином своей страны, и что из этого осталось?
Так что, друзья мои, пара но алергар мас эл куенто, хочу сообщить вам, что начиная с завтрашнего дня я буду погонять ослов с кокосами и уже не смогу, к моему великому сожалению, общаться с вами, как раньше.
Желаю вам всего доброго и того, чтобы вы всегда в этой жизни находились в нужном месте в нужное время.
Не прощаюсь, а просто ухожу без шума, по-английски.
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Интересно, что Барселона подаст заявку на проведение зимних Олимпийских игр 2022 года, сообщает AFP. «Барселона хочет оживить в памяти олимпийскую сказку. Город готов, у него есть опыт проведения Игр», - сказал мэр города Хорди Эреу. Барселона принимала летние Олимпийские игры 1992 года, которые, по признанию многих, стали самыми успешными за всю историю соревнований. Если этот каталонский город получит право провести белую Олимпиаду-2022, то это будет первый случай в истории, когда один город станет столицей зимних и летних Игр. ¡Visqui Barcelona!

Виски Вам в Шотландии или Ирландии предлагали, очевидно, и со всех сторон. Потому и запомнили…
По-каталонски же звучит это как “Visca”. Если же о клубе футбольном так выражаются, то тогда “Visca el Barça” (с артиклем, опять же, заметьте)…
Освойте достойно каталонский, что ли. Для первого упражнения могу предложить очень полезную поговорку: «Del poc, poc, i del molt, no res». Для Вас это будет очень просто…
Как удаётся так любить что-то совсем Вам неродное? Когда любят, не позорятся, хотя бы…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 375     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...