Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Елена, вот уж что-что, а слово "целостность" с понятием "человек" как физический объект ну никак не соотносится. Целостность личности, м.б., но целостность человека даже не могу себе представить концепт
Аделаида, надеюсь, что это именно обсуждение, т.е. без обид и пр., тогда:
во-первых: "integridad" es siempre física y/o psíquica, что и есть "целостность психофизиологической организации" ИНДИВИДА или на языке биологии " целостность отдельного организма". Посмотрите у Леонтьева "Деятельность. Сознание. Личность" о "целостности", "личности" и "индивиде". Вот кусочек: " Понятие личности, так же как и понятие индивида, выражает целостность субъекта жизни; личность не состоит из кусочков, это не «полипняк». Но личность представляет собой целостное образование особого рода. Личность не есть целостность, обусловленная генотипически: личностью не родятся, личностью становятся."
Как Вам "целостность субьекта жизни"?
можно сказать и попроще " крайне опасные угрозы сохранности жизни и здоровья..", но никак не " угрозы..., выраженные в тяжкой форме"
Всего доброго
>Amateur написал
>
>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>
>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>
>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>электронного документа, заверенного электронной
>цифровой подписью, для использования в традиционном
>("бумажном") документообороте
>
> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>
>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 201 (119 ms)
Я всем советую пользоваться самоучителем http://www.studyspanish.ru/grammar/. Я тоже им иногда пользуюсь, так как, хоть и говорю прелестно по испански на протяжении десятилетий, но до сих пор нахожусь всё ещё на начальной стадии, но во всём этом виноват конечно же не я, а лень-матушка, которая, как известно, раньше нас родилась. Вы, надменные потомки, даже не можете представить себе, какое огромное блаженство и внутренний покой получает тот человек, который не должен с утра куда-то бежать, суетиться и толкаться, боясь опоздать на своё рабочее место и тем самым вызвать благородный гнев своего босса. В подавляющем большенстве случаев, друзья мои, вам уготовлена роль винтика, который в любой момент могут выбросить и заменить на другой, со свежей резьбой. Так что, господа хорошие, я наконец-то понял, что настоящее счастье в этой жизни находится не в деньгах, а в мозгах, позволяющих без них обходиться и поэтому быть абсолютно свободным и более близким к вездесущему.
Вообще вопрос не простой. Есть определенный разнобой в написании, но многие стали ориентироваться на написание в паспортах, которое не всегда "элегантно". Но в последнее время стали пользоваться таблицей принятой ИКАО. Есть Еще национальные нормы или Госты, но это только вносит путаницу. Этот вопрос поставил еще более 70-ти лет назад академик Л.Щерба в своей статье "Транскрипция: национальная или интернациональная". Ваш слуга, на международном конгрессе МАПРЯЛа представил такую система транслитерации на испанский язык русских имен, в которой предлагаются некоторые упрощения типа Natacha вм. Наташа, и т.д., но вопрос сложный. С одной стороны существует практика, документы. С другой мы имеем артикуляторные возможности носителей различных вариантов испанского языка. В качестве эксперимента попросите испанца, перуанца и кубинца произнести знакомое всем нам словосочетание ЖИГУЛЁВСКОЕ ПИВО. Увидите, что получится.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Елена, вот уж что-что, а слово "целостность" с понятием "человек" как физический объект ну никак не соотносится. Целостность личности, м.б., но целостность человека даже не могу себе представить концепт
Аделаида, надеюсь, что это именно обсуждение, т.е. без обид и пр., тогда:
во-первых: "integridad" es siempre física y/o psíquica, что и есть "целостность психофизиологической организации" ИНДИВИДА или на языке биологии " целостность отдельного организма". Посмотрите у Леонтьева "Деятельность. Сознание. Личность" о "целостности", "личности" и "индивиде". Вот кусочек: " Понятие личности, так же как и понятие индивида, выражает целостность субъекта жизни; личность не состоит из кусочков, это не «полипняк». Но личность представляет собой целостное образование особого рода. Личность не есть целостность, обусловленная генотипически: личностью не родятся, личностью становятся."
Как Вам "целостность субьекта жизни"?
можно сказать и попроще " крайне опасные угрозы сохранности жизни и здоровья..", но никак не " угрозы..., выраженные в тяжкой форме"
Всего доброго
Любое высокопарное выражение, взывание к совести и т.п. может произвести нужный эффект только в том случае, если оно будет вполне уместным в той, или иной конкретной ситуации и тем самым станет логичным продолжением по теме того, или иного разговора, или обсуждения. В ином случае такие фразы дают совершенно противоположный эффект, могут показаться неестественными, натянутыми и даже комичными.
Представьте себе, например, что кто-то из гостей на свадьбе, когда все говорят за здравие молодых, начнёт произносить тосты за упокой души, вообразите себе, как он будет при этом смотреться и восприниматься окружающими. Думаю, что я довольно ясно выразил свою мысль, кроме того, что я всю свою жизнь быль ярым противником излишнего честолюбия, прикрываемого возвышенными фразами играющими на публику.
Представьте себе, например, что кто-то из гостей на свадьбе, когда все говорят за здравие молодых, начнёт произносить тосты за упокой души, вообразите себе, как он будет при этом смотреться и восприниматься окружающими. Думаю, что я довольно ясно выразил свою мысль, кроме того, что я всю свою жизнь быль ярым противником излишнего честолюбия, прикрываемого возвышенными фразами играющими на публику.
Ярослав Смеляков
ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА
Вдоль маленьких домиков белых
акация душно цветет.
Хорошая девочка Лида
на улице Южной живет.
Ее золотые косицы
затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
как в поле, мелькают цветы.
И вовсе, представьте, неплохо,
что рыжий пройдоха апрель
бесшумной пыльцою веснушек
засыпал ей утром постель.
Не зря с одобреньем веселым
соседи глядят из окна,
когда на занятия в школу
с портфелем проходит она.
В оконном стекле отражаясь,
по миру идет не спеша
хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живет.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встает.
Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
"Хорошая девочка Лида",-
в отчаяньи он написал.
ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА
Вдоль маленьких домиков белых
акация душно цветет.
Хорошая девочка Лида
на улице Южной живет.
Ее золотые косицы
затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
как в поле, мелькают цветы.
И вовсе, представьте, неплохо,
что рыжий пройдоха апрель
бесшумной пыльцою веснушек
засыпал ей утром постель.
Не зря с одобреньем веселым
соседи глядят из окна,
когда на занятия в школу
с портфелем проходит она.
В оконном стекле отражаясь,
по миру идет не спеша
хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живет.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встает.
Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
"Хорошая девочка Лида",-
в отчаяньи он написал.
А ты всю жизнь работал за деньги? Сомневаюсь!!!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>marengo написал:
>>--------------
>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
>
>
>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
>
>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
>
>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>marengo написал:
>>--------------
>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
>
>
>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
>
>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
>
>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
Звучит по-человечески, так как ничто человеческое нам не чуждо, особенно лёгкая нажива. Несколь раз в Москве я уже наталкивался на напыщенных работодателей, которые, являясь собственниками, директорами и президентами какой-либо "шарашкиной конторы", считали себя "пупами Земли" и непревзойдёнными благодетелями. Так как я чисто внешне выгляжу довольно скромным, простым и наивным(как Ленин), то они предлагали мне мизерные гонорары за устные переводы, в надежде получить за это от состоятельного клиента больше чем я. По выражению их лица я видел, что они воспринимают меня за образованного гастербайтера, "muerto de hambre", который будет прыгать перед ними, как заводная кукла. Но не тут-то было, можете представить себе их изумление, когда я весьма интеллигентно посылал их туда, где Макар телят не пас.
Marito, no exageremos, che!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Леонид Викторович Манько написал:
>>--------------
>>Вот и чудненько! А то я думал, что я сильно ошибаюсь. А так я могу не перестраиваться, так как в моем возрасте это очень сложно делать: помнится только то, что было, а новенькое надо вколачивать кувалдой. Да, Карлос, Вам кажется, что применение артикля - это простое дело. А вот для меня труднее этого ничего нет. И только полагаюсь на интуицию, вспоминая выражение одного кубинского специалиста, который мне сказал: "Всё понятно, но так не говорят". Но с предлогами намного сложнее.
>
>Я не помню, рассказывал ли я вам эту байку, или нет, но у меня в те времена былинные были два товарища - кубинец и аргентинец. Один учился в Москве, а другой в Одессе. Так вот, когда их представили на одной из латинских вечеринок в Москве,то они быстро сообразили, что понимают друг-друга лучше на русском, чем на своём родном языке.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Леонид Викторович Манько написал:
>>--------------
>>Вот и чудненько! А то я думал, что я сильно ошибаюсь. А так я могу не перестраиваться, так как в моем возрасте это очень сложно делать: помнится только то, что было, а новенькое надо вколачивать кувалдой. Да, Карлос, Вам кажется, что применение артикля - это простое дело. А вот для меня труднее этого ничего нет. И только полагаюсь на интуицию, вспоминая выражение одного кубинского специалиста, который мне сказал: "Всё понятно, но так не говорят". Но с предлогами намного сложнее.
>
>Я не помню, рассказывал ли я вам эту байку, или нет, но у меня в те времена былинные были два товарища - кубинец и аргентинец. Один учился в Москве, а другой в Одессе. Так вот, когда их представили на одной из латинских вечеринок в Москве,то они быстро сообразили, что понимают друг-друга лучше на русском, чем на своём родном языке.
Вопрос отмены паранджи в Барселоне временно приостановлен.
Проект о запрете ношения «бурки» в общественных местах был убран из повестки ближайших заседаний парламентом Каталонии. Данное решение в Барселоне было принято сегодня, после результатов голосования депутатов провинциального Парламента.
Депутат- народник Рафаэль Луна, объясняя упорство своей партии в вопросе отмены паранджи, заявил, что члены его партии не приветствуют культурный релятивизм. Депутат отметил, что существую вещи, которые не подлежат ни обсуждениям, ни консенсусу, и статус женщины является одним из них. Другими словами представители народной партии борются за права мусульманских женщин, хотя те об этом их в общем-то и не просили.
Предвыборная кампания является не самым удачным временем для изменения в законодательстве, отмечают коллеги по Парламенту. Представить в настоящее время резолюцию о повсеместной отмене паранджи, это все равно, что «загрязнять предвыборные дебаты», считает Анна Фигерас из CiU.
Проект о запрете ношения «бурки» в общественных местах был убран из повестки ближайших заседаний парламентом Каталонии. Данное решение в Барселоне было принято сегодня, после результатов голосования депутатов провинциального Парламента.
Депутат- народник Рафаэль Луна, объясняя упорство своей партии в вопросе отмены паранджи, заявил, что члены его партии не приветствуют культурный релятивизм. Депутат отметил, что существую вещи, которые не подлежат ни обсуждениям, ни консенсусу, и статус женщины является одним из них. Другими словами представители народной партии борются за права мусульманских женщин, хотя те об этом их в общем-то и не просили.
Предвыборная кампания является не самым удачным временем для изменения в законодательстве, отмечают коллеги по Парламенту. Представить в настоящее время резолюцию о повсеместной отмене паранджи, это все равно, что «загрязнять предвыборные дебаты», считает Анна Фигерас из CiU.
>Amateur написал
>
>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>
>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>
>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>электронного документа, заверенного электронной
>цифровой подписью, для использования в традиционном
>("бумажном") документообороте
>
> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>
>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>
"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз