Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Caballerísimo написал:
>
>"Луто красное пропела, оглянуться не успела как зима катит в глаза". Слабо перевести, а????
SMQ:
Испанцы Эзопа тоже перевели, правда в прозе и в разных вариантах. Мне понравился этот:
La Cigarra y la Hormiga
"La Cigarra, después de cantar todo el verano, se halló sin vituallas cuando comenzó a soplar el cierzo: ¡ni una ración de fiambre de mosca o gusanillo!..."
>Что же касается "скруть в баранку" - "стереть в порошок"(то бишь, раздавить, подавить, покорить человека), то по испански я бы перевёл это, как:
>Machacar(escaldar) a uno, acabar con uno.
Я выразился неправильно по-русски, правильнее будет:
...то на испанский я бы перевёл это, как......
...то по-испански это будет звучать так...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (22 ms)
Как перевести на испанский
Как перевести на испанский байкеры и алтарники, смотрите ссылку.
http://www.etoday.ru/2011/03/sozdannie-ravnimi-mark-laita.php
http://www.etoday.ru/2011/03/sozdannie-ravnimi-mark-laita.php
Интересное выражение "виртуальный дятел". А как ее перевести? Не знаю, пока...
>aaaa написал:
>--------------
>Ты - виртуальный дятел! Бу-га-га-га
>aaaa написал:
>--------------
>Ты - виртуальный дятел! Бу-га-га-га
Добрый день! Обращаюсь снова за помощью. Как лучше перевести вот эту фразу:"Caramba, yo soy dueño del Barón"?
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Спасибо! А как перевести Ворошиловский районный отдел ЗАГС - Registro Civil Municipal de Voroshilovskij barrio de la ciudad de Moscú?
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
>Caballerísimo написал:
>
>"Луто красное пропела, оглянуться не успела как зима катит в глаза". Слабо перевести, а????
SMQ:
Испанцы Эзопа тоже перевели, правда в прозе и в разных вариантах. Мне понравился этот:
La Cigarra y la Hormiga
"La Cigarra, después de cantar todo el verano, se halló sin vituallas cuando comenzó a soplar el cierzo: ¡ni una ración de fiambre de mosca o gusanillo!..."
>Что же касается "скруть в баранку" - "стереть в порошок"(то бишь, раздавить, подавить, покорить человека), то по испански я бы перевёл это, как:
>Machacar(escaldar) a uno, acabar con uno.
Я выразился неправильно по-русски, правильнее будет:
...то на испанский я бы перевёл это, как......
...то по-испански это будет звучать так...
приветствую всех! огромное всем спасибо, все подошло! кстати, я перевела ту большую статью сама, сейчас сижу перевожу вторую! Огромное спасибо за участие! только "La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud" я все-таки перевела как потеря молодости....по контексту больше подошло.
Как перевод для любителей, конечно. Приведу только один пример:
Forma Nº 082/U Это так перевели русское слово ФОРМА. В данном случае оно переводится как MODELO. Se trata del modelo de documento.
Но как образцы сопроводительной или информационного перевода сойдет. Было любопытно.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Борзописец написал:
>>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
>
>Действительно, очень полезная информация. Спасибо.
>
Forma Nº 082/U Это так перевели русское слово ФОРМА. В данном случае оно переводится как MODELO. Se trata del modelo de documento.
Но как образцы сопроводительной или информационного перевода сойдет. Было любопытно.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Борзописец написал:
>>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
>
>Действительно, очень полезная информация. Спасибо.
>
Очень сомневаюсь, что "área urbana" можно перевести как "промышленная часть"
>Volkova Elena написал:
>--------------
>La traducción:
>Тем не менее, промышленная часть Лондона всё более расширяется за пределы Большого Лондона и в 2001 году её численность достигла 8 278 251 человека, в то время как вся его территория имеет население от 12 до 14 миллионов в зависимости от методов подсчёта.
>
>
>P.S. Для русскоговорящих: переведите лучше.
>Volkova Elena написал:
>--------------
>La traducción:
>Тем не менее, промышленная часть Лондона всё более расширяется за пределы Большого Лондона и в 2001 году её численность достигла 8 278 251 человека, в то время как вся его территория имеет население от 12 до 14 миллионов в зависимости от методов подсчёта.
>
>
>P.S. Для русскоговорящих: переведите лучше.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз