Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (907 ms)
 Пользователь удален
Казалось бы, тема себя исчерпала...
Не тут-то было...
Извольте:
- Господа, я как-то с девушкой в Санкт-Петербурге по мосту гулял, и тут мост развели...
- Ну, девушка-то хоть с Вами осталась?
- В основном, да!..
 Eu
Выдержка из нового принятого закона в Испании по поводу иностранцев
Si hay condena, se le concede el permiso de residencia y trabajo, mientras que en caso contrario, y si es ilegal, se tramita un expediente sancionador.
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
 Пользователь удален
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
 Tina
Ну что же такое)))) я не просила психологических консультаций, я ПРОСТО попросила вас грамотно перевести пару фраз)
и еще одну если можно, вот эту пожалуйста "Если очень захотеть, вселенная будет способствовать исполнению твоих желаний"
 Оля
помогите пож-та перевести юридически правильно
Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо

>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>

> Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь.

>

>

>Эксперимент проводился с двумя вариантами перевода?

Лена, мне не хочется обсуждать эту тему больше.
Словари дают "convalidar" как подтверждать (документ об образовании и т. п.)
> -Yóukè- написал:

>--------------

>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"

>

Надо же - как увела меня в сторону от истины эта "цапля", будь она неладна! Интересно, Елена, а может, Вы также могли бы объяснить, почему "en garza"? Стало просто очень любопытно.
Евгений, а вот Вы молодец - сразу сообразили, что к чему.

>Yelena написал:

>--------------

>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?

Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...