Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить
0
Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
10333
53
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Кузя написал:
>--------------
>
Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь.
Эксперимент проводился с двумя вариантами перевода?
0
>Жуир Buenviván escribe:
>Молодец, Кузя, а теперь спроси у него, чем он заливает своё испанское горло? Дай ему выпить полный стакан водочки, неотрываясь, и потом через 5 минут прочти ещё раз ему эти строки, только с выражением, и я убеждён, что он резко поменяет своё субъективное мнение на объективное.
Чтобы съесть такого придурка как ты в диалектичском споре, ему даже не нужно ничем запивать... гы-гы ))))
0
*даже НЕ ОТ Пушкина
0
>Yelena escribe:
>--------------
>Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.
>Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Никто и не нападает. Просто кто-то, задетый тем, что ну не разделили восторга даже от не Пушкина, а от перевода, воспринял это как нападение.
Речь не о том, что что-то надо менять, а о том, что уши - все разные и восприятие поэзии, тем более другой культуры, - очень индивидуально. Качество перевода можно оценить только зная оба языка. Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь. ПМало того, что не зацепил стиль , но и посыл, так называемый, mensaje тоже. Скажу больше, у меня за 16 лет проживания в Испании ни разу не возникло желания обратиться к поэзии Пушкина, хоть он истоит у меня на полке. К Цветаевой -да, к Рильке и к Руми - да, кстати в переводах, а вот к Пушкину - звиняйте.
>Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Так оно и есть. Поэзия - это более широкое понятие, нежели складно положенные строки.
0
Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.
Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Авторский язык художественных произведений и особенно поэзии имеет свой стиль, индивидуальность. Ведь для нынешнего "русского уха" Пушкин тоже звучит и вычурно, и жеманно, и даже тяжело (для тех, кто воспитывает свой слух на бульварном чтиве).
José ¿qué le ha parecido a tu oído español (familiarizado con lengua rusa) esta traducción?
Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Авторский язык художественных произведений и особенно поэзии имеет свой стиль, индивидуальность. Ведь для нынешнего "русского уха" Пушкин тоже звучит и вычурно, и жеманно, и даже тяжело (для тех, кто воспитывает свой слух на бульварном чтиве).
José ¿qué le ha parecido a tu oído español (familiarizado con lengua rusa) esta traducción?
0
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>Vladimir Krotov escribe:
>>>--------------
>>>... мне сложно почувствовать, как воспринимает привыкшее к силлабическому и свободному ритму стиха испанское ухо наши силлабо-тонические строго выверенные размеры...
>>
>>Завтра спрошу у "испанского уха" ;)
>>
>
>Так вот "испанское ухо" проснулось после ночной смены, прочитало то, что ему подсунули после завтрака, и сказало: "Para empezar suena rimbombante. Y encima el palabro "vanaglorioso" estropea todo la poesía desde el principio. Se te quita toda la gana de seguir leyendo." Говорит, что для него это слово в данном контексте ассоциируется с cursi, patético y kitsch.
>Вот такое вот субъективное и персональное восприятие одного "испанского уха".
Молодец, Кузя, а теперь спроси у него, чем он заливает своё испанское горло? Дай ему выпить полный стакан водочки, неотрываясь, и потом через 5 минут прочти ещё раз ему эти строки, только с выражением, и я убеждён, что он резко поменяет своё субъективное мнение на объективное.
0
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>... мне сложно почувствовать, как воспринимает привыкшее к силлабическому и свободному ритму стиха испанское ухо наши силлабо-тонические строго выверенные размеры...
>
>Завтра спрошу у "испанского уха" ;)
>
Так вот "испанское ухо" проснулось после ночной смены, прочитало то, что ему подсунули после завтрака, и сказало: "Para empezar suena rimbombante. Y encima el palabro "vanaglorioso" estropea todo la poesía desde el principio. Se te quita toda la gana de seguir leyendo." Говорит, что для него это слово в данном контексте ассоциируется с cursi, patético y kitsch.
Вот такое вот субъективное и персональное восприятие одного "испанского уха".
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
А вот это уже мнение БОЛЕЕ ЧЕМ спорное и сугубо индивидуальное.
0
Человеческая одержимость чем-либо, не важно чем, как раз и является основным признаком его несовершенства как вида, претендующего на свою исключительсность и божественность. По идее, чем ближе к Богу, тем меньше должно оставаться любой одержимости, или фанатизма, что для меня является одним и тем же.
0
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Angeles Tavarez написал:
>>--------------
>>
>
или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
поэт и перводчик Михаил ЧИЛИКОВ из Москвы:
".........И вот «Евгений Онегин». Мне казалось очень важным перевести на испанский язык именно этот роман . Я работал как одержимый. В общей сложности, эта работа заняла у меня примерно столько же времени, как у самого Пушкина над созданием его бессмертного романа. Первые варианты перевода меня не удовлетворили , и я продолжал работать, сохраняя ритм и размер пушкинского стихосложения и в то же время, учитывая особенности испанского. Я буду счастлив, если испанские и латиноамериканские читатели, примут мой труд, что «Евгений Онегин» станет им близок и понятен. А для меня перевод пушкинского романа стал важной вехой всей моей жизни"
Превосходный перевод!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.