Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 59 (116 ms)
 Пользователь удален
Александра, во-первых: не парьтесь Вы по поводу измышлизмов Маркиза, этот наш общий друг и славный малый очень любит покрасоваться и повыпендриваться по любому поводу. Что поделаешь - хоть и русский, а все равно латино! Мы уже привыкли и воспринимаем как должное ... Поэтому не надо строить на этой основе далеко идущих выводов - нет там в тексте песни никаких особых признаков, что он из Южной Америки!
Теперь о второй части вопроса: сдается мне, что неправильно сделан как раз подстрочник с итальянского (очень коряво и нелогично получается, почти без смысла! - "кольца дыма в краю, где нет никого" - ??). Кстати, можете его привести - я владею итальянским. Проверим. А перевод такой:
"Истории колечек дыма
Цепочки, что никого не связывала,
А только одну лишь ночь,
Которая не должна была закончиться".
Не вершина лирики, конечно, но хоть смысл понятен.
 Пользователь удален
Послушал перевод "Пророка" - мне очень понравилось! Это первый раз вообще, когда я слышу чистые силлабо-тонические стихи на испанском языке, поэзия которого, как известно, имеет в основном силлабическую форму. При её переводах на русский приходится переводить их в силлабо-тонике, иначе для русского слуха это будут уже и не стихи вовсе. А вот при переводах нашей силлабо-тонической поэзии эта ее особенность почти никогда не соблюдается испаноязычными переводчиками, потому что на этот раз уже сами испанские читатели не привыкли к такому виду поэзии. Кстати, то же самое можно сказать и о рифмах - rimas asonantes практически не различимы для русского уха, и переводятся они всегда даже не как консонантные, а как традиционно российские, то есть опять-таки не по правилам даже испанского консонанса.
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.

ичспанским правилам консонанса
Да, с кофе нужно быть осторожным, но какие еще у смертных могут быть слабости? Их не так много. Давайте пить кофе. Есть поговорка, которая гласит: - De un gustazo, un trancazo.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК написал:

>>--------------

>>Е.Л., Вам нравится кофе Tchibo, или Вам интересовал лингвистический аспект этого кофе?

>

>Кофе пью постоянно с 20 лет, когда впервые попал на Кубу. Там и "подсел" на него. И до сих пор пью каждое утро - от чая практически отвык. К сожалению, пью растворимый (некогда готовить), а натуральный - только по праздникам. В последние годы привык к "Нескафе Классик" из соображений "цена - качество". :-) Разумеется, от хорошего кофе никогда не откажусь, хотя, если честно, врачи уже не рекомендуют вовсе.

>


>Amateur escribe:

>--------------

>"Люблю обычные слова,

>Как неизведанные страны.

>Они понятны лишь сперва,

>Потом значенья их туманны.

>Их протирают, как стекло,

>И в этом наше ремесло."

>Давид Самойлов.

>

>У слов же редких, необычных

>Полно значений непривычных.

>Мы их почистим и протрём,

>И лишь потом переведём... :))

>

это "стекло" меня повело к одному из моих, которые знаю наизусть:
Арсений Тарковский
Под прямым углом
Мы - только под прямым углом,
Наперекор один другому,
Как будто не привыкли к дому
И в разных плоскостях живем,
Друг друга потеряли в давке
И порознь вышли с двух сторон,
И бережно несем, как сон,
Оконное стекло из лавки.
Мы отражаем все и вся
И понимаем с полуслова,
Но только не один другого,
Жизнь, как стекло, в руках неся.
Пока мы время тратим, споря
На двух враждебных языках,
По стенам катятся впотьмах
Колеса радуг в коридоре.

>Представьте себе ситуацию, когда идут переговоры и испанский представитель говорит следующую фразу:

>

>"Nuestro producto es de gama media" - Я с пылу, с жару выстреливаю.

>

>- Ассортимент наших продуктов имеет средние показатели.

>Потом оказалось, что они имели в виду:

>- Наши изделия рассчитаны на покупателей среднего достатка.

>Вот и получается: Моя твоя не понима, или понима, но не туда, что очень часто, кстати, происходит, когда привык к наречиям одних испаноязычных стран, а переводишь представителям иных миров.

Но хуже всего, конечно, когда сам испанский, или российский представитель, крутой до нельзя бизнесмен-производитель, оказывается абсолютно косноязычным и не умеет понятно изъясняться на своём собственном языке. Тогда пиши пропало, так как всё-равно всегда виноват стрелочник, а стрелочником в подобных случаях всегда остаётся переводчик.

>Elena Nikolaeva escribe:

>--------------

ИНТЕЛЛИГЕНТНО ПРОПУСКАЛА ЛЮДЕЙ В АВТОБУС. ЗАБЫВ. ЧТО НАДО ПЕРЕТЬ ВПЕРЕД РАБОТАЯ ПРИ ЭТОМ ЛОКТЯМИ. ПРАВДА ЧЕРЕЗ 2 ДНЯ НАВЫК ВОСТАНОВИЛСЯ.
:))
Уехала из СПб в 1990г. Стала ездить каждый год с 2005г. Удивило, что в Испании мне ооочень редко уступали место в общественном транспорте, когда я была беременной и потом, когда у меня на руках был грудной ребёнок, а в СПб при входе в вагон метро - сразу же кто-то вставал, чтобы уступить место мне с ребёнком. Мой маленький ребёнок так к этому привык, что в очередной приезд, когда ему было больше двух лет, войдя однажды в до отказа набитый вагон метро, вдруг сказал: "Кто сейчас встанет первым?!" :)))) Полвагона резко повернули головы, чтобы посмотреть на малыша, и удивлённо заулыбались.
Сдают нервишки, товарищ-compañero-camarada? Рассказали мне кубинцы такой старый анекдот: si su niño llora, déle pangola y si sigue llorando, sígalo pangoleando. А тебе говорю: если нервы сдают, пей валерьянку, если не помогает, пей еще.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Como vas a entender. Aprende español.

>>>Barcelona написал:

>>>--------------

>>>¿Qué idioma es éste? No entiendo nada.

>>>

>>>

>>>>Dark Vader escribe:

>>>>--------------

>>>>El pueblo tiene el gobierno que se merece pero ,pepito querido dejence de joder les puede pasar a las colonias como nosotros vaya y pase pero unos zurdito mas zurdito todabia jajajaja vamos Castro todabia

>>>

>

>Ну какая же ты всё-таки сволочь! Вроде бы уже привык ко всяким твоим выходкам, но каждый раз тебе удается меня удивить постоянно растущей в геометрической прогрессии степени твоей подлости.

>

Я хоть и не привык себя возвеличивать, но за свой рейтинг мне всё-таки обидно, слушай! Как же так, всякие там эммы, янны и даже иришки, обгоняют меня на этом поприще со страшной силой, не произнося при этом ни слова. Это можно объяснить лишь только тем, что я езжу на стареньких жигулях, а они на Бэнтлях и Феррарях. А, с другой стороны, ведь ясно же сказано в старой пословице:
"Молчишь - за умного сойдёшь".
А если ещё кроме того, что молчишь, показываешь всем свои неподражаемые телесные прелести, которыми тебя так щедро оделила(обсекио) натуралеса, то тогда, вооще, тебе цены нет, как в России, так и за рубежом. Меня природа, к сожалению, обделила в этом плане, но я не робщу и упорно молюсь. Результаты этого моления я выложу вам в следующем году, в качестве новогоднего сюрприза, и ничуть не сомневаюсь, что после этого мой рейтинг подскочит до невиданных до селе размеров.
Будьте здоровы,
Ваш Марик.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.

А кто Вам навязал послед?
 Пользователь удален
Твои переводы никем не заверяются. Заверяется подпись переводчика, а что ты там перевел, хрен его знает.
>Дон Гуапо написал:

>--------------

>

>>Леонардо Рамирес написал:

>>--------------

>>Да, "титулы" - это полная хрень. Ими можно "трясти" только перед ничего не понимающими работодателями (кстати, это очень часто, увы, работает).

>>Но на самом-то деле важно то, что у человека в голове...

>Енто точно, я с тобой полностью согласен, но попробуй объяснить это некоторым нашим форумчанам, которые, в пылу своей напыщенности, привыкли трясти ими, как болудосы трясут своими гуэвами. Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:

>

>"Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:

>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш

>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...