Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11 (131 ms)
Спасибо, ребята. Придали мне уверенность! До связи!
 Пользователь удален
Aspirina, mi cielo: название - существительное среднего рода, поэтому: "под одним общим названием, которОЕ позволит..."
Он выбрал термин "сальса", этим возгласом ободряли музыкантов, чтобы придать больше энергии их исполнению.
 _no_

>Andrei написал:

>--------------

>Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…

Скорее, наоборот, Вы придали мне уверенности. Поэтому примите благодарность и ждите новых фраз от меня...
Однако, несмотря на изложенное в предыдущем пункте, если, получив предупреждение/ haber sido apercibido об (необходимости уплаты) уплате данного штрафа , квартиросъёмщик/arrendador не выполнил такового обязательства.....
en su caso conlleva можно опустить или, если хотите, прицепите как-нибудь
Юля, текст немного "дубоват", смысл не так сложен. Вы придайте переводу некоторую витиеватость, а я хочу ещё успеть сбегать на море, а потом меня ждёт устный перевод, и это будет скорее всего до самого поздна.
Всего доброго
Образец хороший русский язык: (это имя переводится как БЕШЕНСТВО)
" Здравствуйте дорогие
Меня зовут пользу Рабиа, я красивый и романтичный молодой девушке,
Я видел вашего профиля сегодня в www.diccionario.ru которые мне интересны, я считаю, что мы можем придать хороший friends.Please я хотел вас связаться со мной через мой адрес электронной почты, так что я могу дать вам мою фотографию для вас знать, с кем я.
Вот мой электронный адрес (favourrabia@hotmail.fr). Я считаю, мы можем двигаться
отсюда. Я жду вашу почту на мой адрес
выше. (Помните расстояние или цвет не имеет значения, но любовь вопросам
многое в жизни)
Пожалуйста, ответьте мне мой электронный адрес
(favourrabia@hotmail.fr)
Спасибо,
Ваш New Friend
Мисс пользу"
Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Елена, спасибо за ваш вклад в дискуссию. Но могу с вами согласиться лишь частично. В каком-то контексте такой перевод возможен, однако в данном случае вряд ли. Дело ведь в том, что все это надо согласовать еще со словом OTORGA, которое относится, надо полагать, к заявителю. Основной смысл выражения еlevar a público, насколько я понимаю, - придать статус (возвести в ранг) официального документа. И с этой точки зрения могут быть некоторые интерпретации... Вот поэтому и приходиться выкручиваться: надо перевести близко к тексту, избегая повторов, и так, чтобы было понятно по-русски.
А вы не хотите предложить собственный перевод приведенного фрагмента? Думаю, мне и многим другим это было бы интересно и полезно - на будущее. Такие выверты встречаются сплошь и рядом.
 Пользователь удален
Новое блюдо. Очень вкусно. Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Шит-бургеры: деликатес из унитаза

Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
Этот глагол можно употреблять также с предлогом "а", в этом случае он будет означать:
insinuarse a - намекать на похотливые желания.
insinuar(se). 1. ‘Dar a entender [algo] sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente’ y, como pronominal, dicho de una cosa, ‘percibirse de manera vaga o imprecisa’ y, dicho de una persona, ‘dar a entender a otra el deseo de relaciones seкиuales’. Se acentúa como actuar (→ apéndice 1, n.º 7).
2. Con el último sentido indicado, el complemento de persona va introducido por a, y no por con: «En un club de este tipo es normal que [las mujeres] se insinúen a los clientes» (Abc [Esp.] 31.10.97).
До недавнего времени я был убеждён, что в испанском языке гораздо больше синонимов, чем в русском, но, изучая значения слов, я понял, что это чушь собачья, и что в русском ничуть не меньше, а может быть даже и больше синонимов, чем в испанской речи. Опять приходишь к мысли, что существует мизерное количество людей, которые, действительно, в совершенстве владеют даже своим собственным языком. Вот, посмотрите, то же слово "вкрадчивый" имеет синоним "бикушный". Бьюсь об заклад, что мало кто из вас слышал и знает значение этого слова. Другой его синоним - слово "елейный". Оно более знакомо нам с вами, но всё-равно, мы им, практически, никогда не пользуемся. Поэтому, чтобы научиться говорить сочно и выразительно, необходимо не только иметь в своём арсенале эти звучные слова, но и правильно ими пользоваться, что, безусловно придаст вашей речи особую, неповторимую энфазу.
Уважаемый Маркиз, покорнейше благодарю за « курс молодого бойца » ( перифраз введения в стилистику:)), но я его уже когда-то проходил. Наличие глагольных перифраз есть неоспоримый факт, но ведь они на то и существуют, чтобы модифицировать содержание временнóй формы, т.е внести какой-то нюанс, причем не стилистический, как в случае с седыми усами или погружением в сон, а лексико-грамматический. Иными словами, речь по определению не может идти об абсолютном сходстве и взаимозаменяемости. Другой вопрос – насколько тонка грань между 2-мя предложенными формами (estaba escribiendo/escribía). “El gerundio da a las frases verbales en que figura un sentido general de acción durativa, cuyos matices dependen de la naturaleza del verbo que le acompaña. Con verbos imperfectivos, el gerundio refuerza la duración que el verbo mismo tiene ya de por sí. Entre escribo y estoy escribiendo no hay más diferencia que la impresión general de acción más duradera que produce la segunda”( Samuel Gili y Gaya, Curso superior de sintaxis española).
Mой вопрос был : “¿Cómo lo perciben?”(этот оттенок). Как можно придать бóльшую длительность и без того длительному действию? Версия Франциско в каком-то смысле дает ответ на мой вопрос, на то он и носитель. Кстати, надеюсь haber + gerundio это всего лишь очепятка?

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 5     0     0    10 часов назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 89     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...