Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
> настолько всё запутанно и неоднозначно, в зависимости от ОРЕОЛА проживания людей.
>
>Чёрт! Я неправильно применил это слова, на самом деле это АНЕАЛ.
>Надо быть всегда настороже, а то можно в такую лужу сесть, что не выберешься из неё.
АРЕАЛ
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 24 (19 ms)
Вместо глагола "заключались", конечно же лучше применить слово "происходили".
Хотя, вместо порядка, лучше применить такие слова как - расположению вещей, раскладу и т.п.
ну и мне кажется, что здесь кто-то применил на испанском "кальку" с латыни. "En naturaleza" имеет другое значение в испанском вроде бы.
Hasta la vaca de Fidel Castro, Ubre Blanca, murió. Y tu hablas de perestroika. Jaja.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вместо глагола "заключались", конечно же лучше применить слово "происходили".
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вместо глагола "заключались", конечно же лучше применить слово "происходили".
Под "штрафами" следует понимать как те события, которые непосредственно квалифицируются в качестве таковых, так и те, что, под любым другим наименованием (будучи называемы как угодно иначе), позволяют применить санкции...
настолько всё запутанно и неоднозначно, в зависимости от ОРЕОЛА проживания людей.
Чёрт! Я неправильно применил это слова, на самом деле это АНЕАЛ.
Надо быть всегда настороже, а то можно в такую лужу сесть, что не выберешься из неё.
Чёрт! Я неправильно применил это слова, на самом деле это АНЕАЛ.
Надо быть всегда настороже, а то можно в такую лужу сесть, что не выберешься из неё.
Спасибо большое, Vladimir!
>Vladimir написал:
>--------------
>Под "штрафами" следует понимать как те события, которые непосредственно квалифицируются в качестве таковых, так и те, что, под любым другим наименованием (будучи называемы как угодно иначе), позволяют применить санкции...
>Vladimir написал:
>--------------
>Под "штрафами" следует понимать как те события, которые непосредственно квалифицируются в качестве таковых, так и те, что, под любым другим наименованием (будучи называемы как угодно иначе), позволяют применить санкции...
Всем спасибо!
Оставляю
color rosa empo..lvado как " матово-розовый"
(empol..vado можно встретить и с azul, beige. Это пастельный тон.)
"Телесно-розовый" соответствует больше существующему color rosa nu..de.
В процессе поиска поступило отличное предложение от одной коллеги, которое можно применить к "color rosa hielo" - "цвет розовой изморози".
Оставляю
color rosa empo..lvado как " матово-розовый"
(empol..vado можно встретить и с azul, beige. Это пастельный тон.)
"Телесно-розовый" соответствует больше существующему color rosa nu..de.
В процессе поиска поступило отличное предложение от одной коллеги, которое можно применить к "color rosa hielo" - "цвет розовой изморози".
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
> настолько всё запутанно и неоднозначно, в зависимости от ОРЕОЛА проживания людей.
>
>Чёрт! Я неправильно применил это слова, на самом деле это АНЕАЛ.
>Надо быть всегда настороже, а то можно в такую лужу сесть, что не выберешься из неё.
АРЕАЛ
Caballeros:
"tener en cuenta " - иметь в виду (т.е. принимать в счёт, не забывать)
" soler usar " - иметь обыкновение (обычно) использовать
"truco, artimaña, artificio, maña" - no son sinónimos
"aplicar", "aprovechar" - "применить", "воспользоваться" - tampoco
"Вооружиться, взять на вооружение" дословно в испанском используется только в выражениях "armarse de paciencia", "armarse de valor". "Взять на вооружение" , т.е. как бы "придавать этому (что там у Вас) особое внимание", даже, если хотите, "важность"; "считаться с этим (с уважением)" по испански прозвучит неплохо как "tener en consideración" o "considerar".
Saludos
"tener en cuenta " - иметь в виду (т.е. принимать в счёт, не забывать)
" soler usar " - иметь обыкновение (обычно) использовать
"truco, artimaña, artificio, maña" - no son sinónimos
"aplicar", "aprovechar" - "применить", "воспользоваться" - tampoco
"Вооружиться, взять на вооружение" дословно в испанском используется только в выражениях "armarse de paciencia", "armarse de valor". "Взять на вооружение" , т.е. как бы "придавать этому (что там у Вас) особое внимание", даже, если хотите, "важность"; "считаться с этим (с уважением)" по испански прозвучит неплохо как "tener en consideración" o "considerar".
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз