Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (133 ms)
Спасибо, Wisatawan!
То есть не будет большого греха в том, что все это выражение я переведу одним словом "лицензия"?
То есть не будет большого греха в том, что все это выражение я переведу одним словом "лицензия"?
Вы просто не расслышали хорошо русскую речь. На самом деле было сказано: гостеприимной cтраны (país hospitalario). Есть еще вариант: известной своей гостеприимностью (país conocido por su hospitalidad).
Маркиз, это не canción, это романс. И это не фольклор - у него есть авторы. Слова написал поэт ДАктиль. Музыку - Самуил Покрасс.
Есть много способов выразить эту мысль, но, Vladimir, написал самые распространённые.
Te estoy amando locamente
Te amo locamente
Te quiero locamente
Locamente te amo - звучит довольно коряво.
Te estoy amando locamente
Te amo locamente
Te quiero locamente
Locamente te amo - звучит довольно коряво.
«Когда черпается счастье полной миской,
когда каждый жизнерадостен и весел,
тетя Песя остается пессимисткой,
потому что есть ума у тети Песи"
вспомнилось
когда каждый жизнерадостен и весел,
тетя Песя остается пессимисткой,
потому что есть ума у тети Песи"
вспомнилось
Вообще-то, конечно, без запятых переводится так как сказал Владимир, то есть имеется в виду тяжелейшая работа в порту в переносном смысле("comiendo mierda")
Как будет по-испански "судовая магистраль"?
Собственно сабж. В голову приходят такие вещи как tubería principal del barco (del buque), но, наверное, есть какой-то специализированный термин...
Внесу и я свою лепту. Дамы, внимание...
Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Есть в Аргентине такая провинция, я так подозреваю, жуткая для неподготовленных переводчиков...и название её - Jujuy.
Поднялся не с той ноги
Все знают в каком случае говорят эту фразу русские.
А есть ли такое выражение в испанской речи?
Или что нибудь подобное?
А есть ли такое выражение в испанской речи?
Или что нибудь подобное?
К сожалению, это только дословный перевод. У фразы есть какой-то идиоматический аналог в русском языке, которого я, увы, не знаю. Но все равно спасибо)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз