Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>Troll написал:
>>--------------
>>А какое отношение имеют все твои изречения непостредственно к испанскому языку? Ты решил тупо копировать Википедию на сайт Русо-Испано? Видимо мозги у тебя пропиты окончательно и восстановлению не подлежат.
>
>Да ты полный идиот, лучше молчи и не позорься. По твоей ослиной логике(хотя, боюсь обидеть ослов - они в отличие от тебя очень добрые и безобидные животные, а ты животное злое и обиженное)получается, что не нужно издавать никаких книг, зачем их тупо перепечатывать снова и снова. Не нужно ходить в театры и смотреть классику, зачем, ведь они же там тупо ставят одни и те же вещи.
Марик-Цезарик, так ты на этом форуме решил культуртрегерством заняться? Перепечатать, так сказать, чтобы никто не забывал, все основные работы по истории России, теории театра и иным общечеловеческим ценностям - а списочек-то получится ого-го! И то верно - как же без этого наши форумчане проживут? Ежу понятно, не то что ослу - это будет полная культурная катастрофа. Ну что бы мы все без тебя делали, грамотный ты наш, образованный и просто о-о-о-очень культурный... Давай, петушок, продолжай и дальше "тупо перепечатывать". Про "тупо" - это ты в самую точку!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 64 (63 ms)
Л.В. любитель Кубы. Не трогайте его. Видимо с ним случилось так, как говорится в песне "Cuando salí de Cuba dejé mi vida, dejé mi amor".
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Леонид Викторович Манько написал:
>>--------------
>>Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
>
>Ну, зачем же так патетично, товарищ Манько, "рвануть туда в последний раз". Мне это Ваша фраза почему-то напомнила строчку "увидеть Париж и умереть", или что-то в этом духе.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Леонид Викторович Манько написал:
>>--------------
>>Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
>
>Ну, зачем же так патетично, товарищ Манько, "рвануть туда в последний раз". Мне это Ваша фраза почему-то напомнила строчку "увидеть Париж и умереть", или что-то в этом духе.
Ты хоть свою дурость на весь свет-то не выставляй! Здесь же всё-таки не идиоты собрались. При чем тут, скажите на милость, омофон - ты сам-то понимаешь, о чём говоришь, господин недоучка? Слышал звон, да не знает, где он! И вообще - чего ты опять лезешь в чужой топик? Тебя же никто не трогал, я разговаривал с Маркизом. Так нет - без хамства нам никак. Да еще со своими вечными дохлыми крысами во рту. Тоже нашелся борец хренов за права буржуазии!! Я, если уж на то пошло, антикоммунист в сто раз лучше тебя, потому что ты ДУРАК, а я эту извращенную "науку и практику" изнутри знаю, я в ней десятки лет прожил, и в любой дискуссии любого на лопатки положу в защиту системы свободного предпринимательства! Причем вполне аргументированно! Успокойся, наконец, не порти людям хотя бы праздники!
>Alexey написал:
>--------------
>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?
Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
>--------------
>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?
Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
>ovod escribe:
>--------------
>Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
Ovod, как Вы уже поняли, это несколько разные понятия.
TARJETA DE RESIDENCIA: как уже писала Елена, это физический документ (как правило, пластиковая карточка), подтверждающий разрешение легально проживать на территории Испании (если, конечно, речь идет об Испаниии);
PERMISO DE RESIDENCIA: так называемый «вид на жительство», официальное разрешение властей проживать в той или иной стране;
CERTIFICADO DE RESIDENCIA (legal en España): в Испании это один из документов, который необходимо подавать при прошении гражданства. Запрашивают его в Subdelegacición de Gobierno. Это документ, официально подтверждающий количество лет легального проживания в Испании, поскольку в самой TARJETA DE RESIDENCIA таких данных нет. TARJETA DE RESIDENCIA может быть на 1 год, на 2, на 5 или permanente, а для прошения гражданства в принципе нужно прожить 10 лет в Испании, за исключением некоторых случаев, как, например, наличие estatuto de asilo и др.
Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании. Регистрация по месту жительства в Испании, так называемая прописка, звучит как REGISTRO EN EL PADRÓN или EMPADRONAMIENTO, а документ, подтверждающий этот факт – CERTIFICADO DE EMPADRONAMIENTO.
>--------------
>Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
Ovod, как Вы уже поняли, это несколько разные понятия.
TARJETA DE RESIDENCIA: как уже писала Елена, это физический документ (как правило, пластиковая карточка), подтверждающий разрешение легально проживать на территории Испании (если, конечно, речь идет об Испаниии);
PERMISO DE RESIDENCIA: так называемый «вид на жительство», официальное разрешение властей проживать в той или иной стране;
CERTIFICADO DE RESIDENCIA (legal en España): в Испании это один из документов, который необходимо подавать при прошении гражданства. Запрашивают его в Subdelegacición de Gobierno. Это документ, официально подтверждающий количество лет легального проживания в Испании, поскольку в самой TARJETA DE RESIDENCIA таких данных нет. TARJETA DE RESIDENCIA может быть на 1 год, на 2, на 5 или permanente, а для прошения гражданства в принципе нужно прожить 10 лет в Испании, за исключением некоторых случаев, как, например, наличие estatuto de asilo и др.
Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании. Регистрация по месту жительства в Испании, так называемая прописка, звучит как REGISTRO EN EL PADRÓN или EMPADRONAMIENTO, а документ, подтверждающий этот факт – CERTIFICADO DE EMPADRONAMIENTO.
Чего это вы, ерудиты, бестолку спорите и тратите энергию на написание электронных носителей буковок, когда это выражение "бумажный носитель" уже вошло в наш повседневный обиход таким же образом как в своё время бумага в России применялась в общественных, да и не только, туалетах с большим успехом, хоть она и была довольно жёсткой и не предназначалась для этих целей, как говорится: За не имением лучшего приходиться пользоваться тем, что есть. А с другой стороны - это явление носило также и воспитательно-образовательный характер, так как было очень здорово в то время, в минуты проделывания, так сказать, естественных нужд, почитать газетку, например, или ещё что-нибудь покруче, вплодь до классики. Вот вам классический пример японского использывания материалов на 101% по-русский. Я бы лично нарекнул это выражение не бумажным носителем, а бумажным переносителем. Аривидерчи Рома и до новых встреч в поблекшем эфире. Вечно Ваш, Маркиз Дэ Помпадур, он же Вася, он же Кеша, он же Гоша и т.д. и т.п. Улыбайтесь, друзья мои, улыбайтесь, почаще и тогда, безусловно, проживёте дольше и веселее.
Бить в морду, прекрасная моя Аделаида, это национально-историческая русская игра пьяных мужиков, так сказать потребность непреодолимой генетической силы.(своеобразный форсмажор) Я, например, в последний раз прожил в Южной Америке 10 лет и изредка напивался как свинья, но никогда и нигде там никому и в голову не приходило меня за это мочить, наоборот, они относятся к пьяным как к слабоумным детям и поэтому никогда с ними не связываются. За то время, пока я нахожусь в России(всего 2 года), я уже получил по роже несколько раз, ну и сам, конечно, давал, не без этого, но только лишь в целях личной самообороны. После этого я стал призадумываться о том что здесь несомненно имеет место тот самый секрет загадочная русская душа и когда какой-нибудь там бусурманин типа меня ставит перед собой целью разгадать его, то неизменно получает в лоб. А с другой стороны, я более чем уверен, что ни один порядочный русский мужчина интеллигентного склада не смог избежать этой участи и хотя бы один раз в жизни получил в морду на необъятных просторах нашей Родины.
Я просто поставил вопрос. Куба. Испанский язык. Фидель Кастро. У каждого из нас есть свои воспоминания. Хорошие и плохие. Каждая латиноамериканская страна богата языком, культурой... Наверное, многие помнят колумбийские "salsamentarias", венесуелские
"natillitas". В Никарагуа читал такое объявление: "necesito doméstica. Dormida adentro". Интересно, правда?. А что у Вас приятные воспоминания о Кубе, это хорошо. Остров объективно красивый, а Фидель Кастро - начитанный человек. Я переводил его интервью в 1983-84 гг. в группе переводчиков Совета министров Кубы, куда меня и моего кубинского шефа пригласили на несколько дней на подмогу, ведь я почти одинаково владею русским и испанским. Так, что мое пожелание Вам и Вашей супруге, это осуществить еще одну поездку на Кубу.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
"natillitas". В Никарагуа читал такое объявление: "necesito doméstica. Dormida adentro". Интересно, правда?. А что у Вас приятные воспоминания о Кубе, это хорошо. Остров объективно красивый, а Фидель Кастро - начитанный человек. Я переводил его интервью в 1983-84 гг. в группе переводчиков Совета министров Кубы, куда меня и моего кубинского шефа пригласили на несколько дней на подмогу, ведь я почти одинаково владею русским и испанским. Так, что мое пожелание Вам и Вашей супруге, это осуществить еще одну поездку на Кубу.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
Нет, Кондор, я ничего не интерпретирую, а привожу лишь доводы из книг, написанных признанными лингвистами относительно недавно, по которым до сих пор ещё учатся миллионы людей. Как я уже говорил, РАЕ уже не способно уследить и угнаться за бешеной динамикой развития испанского языка во всех странах, где он является государственным. То есть, можно сравнить испанские наречия разных стран с разбегающимися галактиками, которые никто не способен ни удержать, ни остановить. Со временем они, скорее всего, переродятся в другие языки. Насчёт писателей хочу сказать тебе следующее, чтобы достичь наибольшей правдивости и реальности в своих повествованиях, они должны писать именно так, как на самом деле говорят люди, туземцы и социальные группы, которые, к сожалению, плевать хотели с большой колокольни на то том, что предписывает им РАЕ. Поэтому испанские туристы уже с трудом понимают местное население тех испаноязычных стран, куда они едут путешествовать и наоборот - южноамериканским эмигрантам необходимо время, чтобы научиться правильно понимать испанцев. Ни для кого не секрет, что существует огромное количество слов, которые в разных странах обозначают абсолютно разные вещи. Помню с каким неудержимым хохотом восприняли колумбийцы экранизацию испанцами одного из романов Гарсия Маркеса, где испанские артисты говорили на чистом кастильском диалекте. Я рассуждаю об этом не потому, что беру всю эту информацию из потолка, а потому, что прожил несколько лет в Испании и 20 лет в Южной Америке среди народа и поэтому могу сравнивать. Не спорю, что существует и так называемый культурный язык со своими строгими постулатами, но на нём говорит подавляющее меньшинство испаноязычных людей.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>Troll написал:
>>--------------
>>А какое отношение имеют все твои изречения непостредственно к испанскому языку? Ты решил тупо копировать Википедию на сайт Русо-Испано? Видимо мозги у тебя пропиты окончательно и восстановлению не подлежат.
>
>Да ты полный идиот, лучше молчи и не позорься. По твоей ослиной логике(хотя, боюсь обидеть ослов - они в отличие от тебя очень добрые и безобидные животные, а ты животное злое и обиженное)получается, что не нужно издавать никаких книг, зачем их тупо перепечатывать снова и снова. Не нужно ходить в театры и смотреть классику, зачем, ведь они же там тупо ставят одни и те же вещи.
Марик-Цезарик, так ты на этом форуме решил культуртрегерством заняться? Перепечатать, так сказать, чтобы никто не забывал, все основные работы по истории России, теории театра и иным общечеловеческим ценностям - а списочек-то получится ого-го! И то верно - как же без этого наши форумчане проживут? Ежу понятно, не то что ослу - это будет полная культурная катастрофа. Ну что бы мы все без тебя делали, грамотный ты наш, образованный и просто о-о-о-очень культурный... Давай, петушок, продолжай и дальше "тупо перепечатывать". Про "тупо" - это ты в самую точку!
>Alexey написал:
>--------------
>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?
Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
>--------------
>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?
Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз