Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 419 (142 ms)
 Пользователь удален
Господин Евгений Куприянов, несколько дней назад вы официально заявили, что покидаете форум, поскольку Вам стало стыдно смотреть в глаза форумчанам. И даже фото свое убрали. И действительно, двурушничество и закулисные интриги никогда не украшали ни одного человека, а уж молодого мужчину - тут и говорить нечего. Казалось бы, что-то до Вас дошло. И вот, не прошло и пары недель, и весь Ваш стыд куда-то испарился. Недолго же он Вас терзал, выходит? Теперь Вы снова считаете себя белым и пушистым и снова можете смотреть людям в глаза. Как если бы срок наказания в несколько дней отбыли, и - "на свободу с чистой совестью"! Я правильно понял Ваше возвращение?
Предвосхищая последующий вой клонов во главе с хозяином,, хотелось бы, чтобы ответ исходил от Вашего имени. Правда, о том же я просил и некоего пана Виктора,но ответил за него, естественно, лаем почему-то Сеня. Сейчас будет так же?

>Amateur написал:

>--------------

>

>>"AD OCULOS" написал:

>>--------------

>>

>>Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера.

>>

>"При очах", я готов перейти с тобой на ты, в порядке взаимности, не вижу здесь никаких этических проблем, но настоятельно прошу перестать мне "васькать". Всё-таки ни водки, ни рома, ни текилы мы с тобой пока еще не вместе не распивали, так что держи себя в рамках приличий, ладно? Не будем цапаться из-за пустяков...

>Что касается ДОЛЖНОСТИ "эксперт-бухгалтер", то таковая, конечно же, существует. Вот только ни одно СРЕДНЕЕ специальное учебное заведение такой квалификации в дипломе никому не присваивает. О чем я и хотел сказать.

А я-то, по своей простоте душевной, был уверен, что тебя Васей зовут, так как это является в России нарицательным именем всех котов, которых ты так обожаешь. Если учесть и то, что это древнейшее и красивейшее русское имя, не понимаю, почему же ты так обижаешься на это?
 Condor
Otra vez perdón :), "своеГО братA".
>Condor escribe:

>--------------

>Perdón, "своеГО брату".

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".

>>>Condor escribe:

>>>--------------

>>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>>>

>>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>>>

>>>

>>>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>>>

>>>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>>>

>>>

>>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>>>Amateur escribe:

>>>>--------------

>>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>>>

>>>

>>

>

Извиняюсь искренне, что не предоставила вам, уважаемые форумчане, полный контекст для приведенных ранее примеров, требующих перевод.Действительно, касаемо перевода предложения, содержащего слово "cobertura" , как заметила Елена, идет речь о договоре страхования, уже не имеющего никакого отношения с изначальными предложениями финансовой направленности. Каюсь, моя вина.
В настоящее время, еще переводческие сложности состоят в переводе двух фраз, указываю ниже с пометой на тематику текста. Рядом представлен вариант перевода фраз, прошу утвердить или, обнаружив погрешность, предложить правильный вариант. Заранее благодарю!
1) Las transcripciones o referencias a los preceptos legales no requieren aceptacion. (из договора о страховании) - Цитирование правовых норм или ссылки на таковые не требуют одобрения (не требуют дополнительной регламентации)???
2) Es un producto de 5 años de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS sobre deuda subordinada de Bankinter.(финансы)- Банковская нота представляет собой продукт сроком действия 5 лет, инвестируемый в старший долг BNP PARIBAS и в CDS (кредитно-дефолтный своп) по (???) субординированному долгу BANKINTER.

>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Господа переводчики!

>Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:

>

>Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".

По мнению Гутьерреса, если даже и следовало бы порицать деятельность какой-либо ветви власти в эти годы демократии, то уж точно не судебную власть, а скорее всего исполнительную и законодательную, "которая до сих пор сохраняет юридическую силу такого давно отжившего (выродившегося) закона, как Закон об амнистии".
Маркиз, не удивляйся. Чего еще можно ожидать от псевдоинтеллектуальной марики? Да, ты прав, у участников форума может создаться неправильное впечатление об этом городе "благодаря" таким знатным представителям галегийской нации.
>Marques Novo написал:

>--------------

>А вот вам ещё пример творчества этого так называемого "культурненького" за-ранца, по кличке Барселона. Это я так, к слову, чтобы у невинных посетителей нашего форума не сложилось ложного представления о "Барселоне", как о рыцаре "без страха и упрёка", доблестно защищающем чистоту кастильского языка.

>Так что, господа, помните всегда о чём говорит священная книга и остерегайтесь лжепророков.

>

>Евангелие от Матфея. Мф.7: 7-20. Все нужное просите у Отца вашего Небесного. Входите вратами узкими. Остерегайтесь лжепророков.

>

>Барселона написал:

>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.

>

>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!

>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!



>

Я учусь в университете (Yo)Estudio en la universidad. Изучаю языки и искусство. Estudio idiomas y arte. Я среднего роста. Soy de estatura media. У меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Tengo los ojos marrones (castaños) y el cabello largo (de color) castaño. Характер веселый, в меру серьезна. De carácter alegre, debidamente seria.
Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр. Me gusta el chocolate blanco y me gusta ir al teatro.
>marengo escribe:

>--------------

>прошу, если кому-нибудь не трудно перевести мне несколько предложений на испанский язык. (я учусь в университете, изучаю языки и искусство. Я среднего роста. у меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Характер веселый, в меру серьезна. Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр) спасибо заранее. извиняюсь за беспокойство, просто задание дали, слова знаю, а как поставить их правильно нет!

 Condor

>Condor escribe:

>--------------

>siempre 1. todo el tiempo, en todo momento

>

>Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)

>

>Siempre pensé —

>

>а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).

>В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.

>

>б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)

>

>

>siempre 2. cada vez, en cada ocasión

>

>Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)

>

>

>Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.

Поправка: Islas Canarias в моём первом посте прошу игнорировать, т. е. они входят в список исключений.

>Юлия написал:

>--------------

>И еще две просьбы о помощи:

>1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!

Устанавливаются не ограничения, а ДОПУСТИМЫЙ ПРЕДЕЛ КОЛЕБАНИЙ ЦЕН на базе которых должны применяться общие требования, а также и соответственные отрослевые запасы.
>2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"

>Буду очень признательна за помощь!- Чего же ты в словарик даже не заглянешь? Там же ясно написанно - интервал цен. Всё нужно разжевать и подать на тарелочке с голубой каёмочкой.

 Пользователь удален
Что тут непонятно. Тебе четко сказали. Устанавливаются фото, которые нравятся администратору: коты всякие, Че Гевара. И все так цивилизованно, что явные ошибки испанского языка не устраняются даже поле того, когда об этом указано. Такое впечатление, что ты родился вчера.
>Condor написал:

>--------------

>Какие фотографии можно устанавливать аватаром?

>

>Мне администрация форума снила мою фотографию аватара как не подходящую и прокомментировав это следующими словами:

>

>"Мы стараемся сделать сообщество на сайте diccionario.ru максимально цивилизованным и культурным и поэтому, среди прочего, просим пользователей устанавливать аватаром только те фотографии, на которых изображены они лично.".

>

>Но это совершенно не соответствует действительности. Убедитесь сами посмотрев на фaвориток в:

>

>"Пользователи с самым высоким рейтингом".

>

>На первом месте я вижу птицу в полёте, не известной породы; на третьем - тюленя греющегося под солнцем на берегу моря; на десятом - то ли фламинго, то ли цаплю; на двенадцатым - кошек в ночи; a на семнадцатым - дом.

>

>

>Так всё-таки, каких зверей и птиц можно устанавливать аватаром, а каких нельзя?

>

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 429     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...