Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 867 (132 ms)
Евгений, здесь всё гораздо проще. Во-первых, так говорится в оригинале повести:
Tu deviens responsable pour toujours de CE que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
А конец фразы - ключ к пониманию этого lo. В этой философской притче понятие "приручить" распространялось на ВСЁ живое во Вселенной, включая и растения, и цветы. А не только на животных. В русском переводе это, к сожалению, не сохранилось.
 Пользователь удален
И всё-таки, если это "взаимосвязь", да и ещё и культур, то всё, вроде, соблюдено, центробежно, если хотите...:)
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Взаимосвязь культур, быть может...?

>

>Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....

>Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.

>

>Спа-си-бо

Речь о Заказчике как "1. com. Persona que utiliza con asiduidad los servicios de un profesional o empresa."? Т.е. заказ на анализ ..., поступивший от Cliente.
И здесь"образцов/muestras .... предоставляемых/proporcionadas/facilitadas por", а не "procesos ....suministradOs por".
"planta piloto" тоже совсем не радует
Не так ли,SMQ?
Это я просто глазами пробежала.
Мне щас, как обычно :)))), убегать надо. Если вернусь не очень поздно, может, ещё посмотрю.
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Уважаемій Риоха! Я надеюсь, что сейчас Вам все стало еще понятнее. Мое участие (или отсутствие) на форуме не повлияет на степень хамства, присутствующая на форуме. Даже обращение к администратору сайта с просьбой заблокировать этого участника, ничего не даст. Он просто зарегистрируется из другого адреса. Поэтому, мне кажется, что самое логичное решение, просто проигнорировать его существование. Люди перестанут на него обращать внимания. Другие участники тоже обращались с призывами прекратить хамство на форуме. Ноль внимания. Конечно, мы не приходим сюда, чтобы читать всякие писикаки, но я думаю, что люди, таким образом, просто выражают свое отношение к этому участнику. С уважением, Youke/ Это сообщение адресовано Риохе. Любые комментарии со стороны персонажа, или его клонов и приближенных учеников, просто будет проигнорированы.
>Rioja написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov написал:

>

>>Бред сивого мерина, не закончившего и трех классов церковно-приходской школы. Даже добавить нечего - просто прочесть и поразиться бездне безграмотности и нищеты мыслей. Вот уж учитель так учитель!

>

> В приличном обществе подобные высказывания считаются оскорбительным даже если в них нет ни одного «грязного» словечка.

>Вы лучше, у Вас академическое образование, большой опыт работы переводчика, а у Туриста три класса церковно-приходской школы? Кому и что Вы хотите доказать? Любой кто читает сообщения на ветках форума в состоянии дать оценку прочитаному.

>Из двух спорящих всегда виноват тот кто умнее!

Ляпы и халтура на высшем уровне
Здорово, компадресы!
Представьте себе, например, ситуацию, когда вам внезапно звонят из какой-то переводческой конторы и сообщают, что назавтра необходим переводчик для сопровождения Российской делегации во главе с Генеральным Прокурором России в Испанию, для переговоров на высшем уровне. Причем, самое интересное, что эта контора никогда с вами не сотрудничала, а предлагает вам эту работу экспромтом, лишь бы не потерять выгодный для них контракт и при этом, заметьте, они даже не удосуживаются, или просто не имеют возможности, хотя бы элементарнейшим образом проверить вас на уровень знания языка.
Думаю, что лет этак адцать назад, подобная ситуация не могла бы присниться даже и в кошмарном сне, зато, в нынешние времена, она стала повседневной былью.
Уверяю вас, друзья мои, что это не является шуткой, а реальными событиями, мне приходилось сталкиваться уже неоднократно, находясь в Москве. Имею основания полагать, что подобные нелепицы, сегодня происходят не только в переводческой сфере, но и во всех областях повседневной российской жизни.
Так вот, я могу быть бездарью и кем угодно, но самое важное, чем меня одарила природа-матушка, так это тем, что я способен совершенно чётко и объективно оценивать и анализировать происходящие вокруг меня жизненные перепитии, но не в смысле перепития, а в смысле их основной, скрытой для многих, сущности без прикрас. Именно поэтому я в прошлом постоянно отказывался от таких внезапных, очень выгодных предложений, для перевода на высшем уровне, прекрасно осознавая основную мысль русской пословицы "каждый сверчёк - знай свой шесток".
Но это, друзья мои, происходило раньше, до недавнего времени, покуда меня окончательно не задолбали и не сбили с пути истинного подобными навязчивыми и соблазнительными предложениями, а ведь кушать-то всем хочется, и не просто кушать, а упиваться всяческими там манхарами. Подобную ситуацию можно чем-то сравнить с тем, как банки-людоеды всеми правдами и неправдами пытаются завлечь и заманить своих клиентов, чтобы те взяли у них кредиты. Как я вам уже, наверное, рассказывал, в моей памяти с детства, отчётливо сохранилась картинка того, как одна знакомая крестьянка в деревне любила и лелеяла своих цыплят и курочек, но, когда приходил срок, с остервененьем выкручивала им головы.
Так вот, недавно мне позмонили из одной переводческой компании и сказали, что на следующий день нужно было срочно идти в энное министерство, чтобы переводить там одной зарубежной делегации. Не знаю, что со мной произошло на этот раз, наверное, чёрт попутал, и конечно же я должен был бы отказаться от этого предложения, тем более, что не было даже времени, чтобы хоть как-то, худо-бедно подготовиться к этим переговорам.
Теперь, учитывая все вышесказанные обстоятельства, думаю вы сможете вообразить себе, что произошло на этих переговорах, когда я просто не был в состоянии даже просто тупо запоминать о чём там, собственно, говорил министр, обращаясь к своим иностранным гостям.
Так что, Хотите - верьте, а хотите – нет, но дело было, именно, так.
Тема закрыта.
>In-Cognito написал:

>--------------

>

>> -Голям пътешественик- написал:

>>--------------

>>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль. Никто не представляет свою страну без соответствующих на то полномочий. Поэтому Ваш вариант, скорее всего, правильный. "Пригласил испанцев" (вообще). Необязательно всех. Внизу я привожу текст, в котором содержится слово "представители". Неужели нельзя сказать проще? Думаю, что да. И хотя стиль действительно существует, есть плохой стиль и хороший стиль. Чиновник обязательно использовал бы слово "представители".

>>

>>

>>

>>> -Голям пътешественик- написал:

>>>--------------

>>>Израильский лидер, в своем стремлении преодолеть образ политического "хищника" (ястреба), развернул целую (широкую) пиар-кампанию, в рамках которой он пригласил представителей испанской общественности посетить его страну. ВОЗМОЖНО ТАК.

>

>Так о каком таком Вашем варианте идет речь, Голямый странник?

>От которого Вы так сурово отреклись как от совкового? Теперь Вы снова его полюбили?

Так то оно так, ты прав по теории, с чисто грамматической точки зрения, которая, к глубочайшему сожалению, очень часто расходится с практикой. На практике же(опять же в зависимости от ареола обитания болтающих), особенно среди простого люда, к коим я себя причисляю, не возбраняется говорить именно так. Населению в этом случае совершенно очевидно кто является агентом, а кто пассивным агрессором.
Для них в этом предложении:

El paciente se murio de repente, luego de(haber sido anestesiado) anestesiarlo....... - совершенно логично, что имеется в виду смерть пациента под наркозом. Если бы вместо слова paciente, было бы слово médico/doctor и т.п., тогда совсем другой коленкор.
Ариведерчи Рома!
В толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".

>Condor написал:

>--------------

>Евгений, должен сознаться, что мой русский не образец для подражания, но могу тебя заветь я над этим работаю, то есть благодоря этому форуму, и особенно некоторым учасникам из Санкт-Петербурга (Владимир и Екатерина. надеюсь они простят меня, что я их по чём зря...) я улучшил, скажим мои скромные возможности, выражаться на русском, пусть и писменном языке!

>

>Так что Евгений, мы скромно тренеруемся далее :) Аha, чем дальше в лес, тем больше дров, no? :)))

Ты ещё просто счастливчик, Кондор, так как, если твой русский не образец, то мой просто скандален и вызывает раздражение у болотных лингвистов после которым перевалило за 40, привыкших жить и судить по шаблонам прошлого веку, где их учили считать с помощью логарифмической линейки. Недавно один мой школьный товарищ сказал мне такую вещь:
- Да, говорит, Альфонсик, ты знаешь, что после сорока у человека уже начинает медленно, но безвозвратно разлагаться весь организм, в том числе и мозги, но многие этого просто не хотят замечать и продолжают считать себя великими и непревзойдёнными.
Опрокинув ещё один стакан водочки он, вдруг, неожиданно, заорал на весь ресторан:
- Белая Армия, Чёрный Барон, снова готовят нам царский трон
- Но от тайги до Британских морей Красная Армия всех сильней.


дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть
**********
Светлана, за «дорогой» большое Вам спасибо, а советскую власть с детства не любил – они прадеда убили.
Я понимаю Ваше желание донести пушкинские шедевры до испанцев, не владеющих русским языком, особенно если один из них - Ваш друг. Просто я считаю, что прямой перевод, a palo seco, это далеко не лучший вариант и может привести к обратному эффекту. Проверено на собственной дублёной шкуре.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 104     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 63     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...