Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 867 (1187 ms)

>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Chi написал:

>>--------------

>>

>>Да, а Альфу зовут Альфа, а есть ещё имя Турист, есть Любитель. Да, Вы совершенно правы. Ох, Елена, лучше не цепляйте меня, а то узнаете про уругвайских индейцев и la garra charrúa. :)))

>>

>

>Да, да, Альфа, Турист, Любитель,....звучат завершённо. А у Вас как бы только начинается "Chi....??"

>"Про уругвайских индейцев" предпочитаю узнавать из книг. Признаюсь....шёпотом...: я с детства всех индейцев боюсь и сторонюсь...тс-с-с-сс

Лена, не боись индейцев - это они с виду такие грозные и страшные существа, а, копнёшь пошлубже, и увидешь сплошной чернозём. У тебя просто до сих пор наблюдается остаточная детская фобия к этим милым туземцам, так как я предполагаю, что в детстве, когда ты ещё была ещё черезчур впечатлительным ребёнком, ты смотрела не те фильмы про индейцев, в которых главная идея была такова:
"Хороший индеец - мёртвый индеец".

>Chi написал:

>--------------

>

Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
>Я всего лишь за точность в переводе.

Chi,
Вы это уже доказали, поверьте, с Вашим "al pedo" = " зря, напрасно, впустую" - en balde, en vano, inútilmente.
Похоже на то, что Вы решили продолжить перечень Елены Силиной, которая по всей вероятности смотрит испанские сериалы "Физика или Химия" или "Интернат", и на конкретные выражения ищет конкретные переводы. Умничка!
Но Вы-то, будучи филологом, способным заниматься сравнительным анализом, вот так просто, не буду повторять, без каких-либо пояснений?! Действительно, крайне нейтрально у Вас вышло. А как же те, что только знакомятся с испанским? Эти страницы и несовершеннолетние смотрят. Ведь большинство из них, скорее всего, не станут затруднять себя и искать в словаре слово "pedo".
Вы забыли о слове peletería (artículos de piel). Según el diccionario,
la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>Yelena написал:

>--------------

>Спасибо, Владимир.

>

>Так как здесь идёт просто перечень, то никого не введу в заблуждение переводом "изделия из кожи". Если бы это был более технический текст, то тогда бы пришлось, думаю, разбираться в выделке, тонкости выделки, виде кож.

>

>Интересно, что раньше в Испании, когда автомобили служили дольше (ещё в 60-х годах), заменой обшивки сидений занимался GUARNICIONERO.

>

>А на русском? Слово "шорник" ведь давно вышло из употребления.

>

>Автомотолюбители, не подскажите?

>

>

>Всем хорошего дня

 Пользователь удален
Очень сложно сказано. А словарь 41 г.? уммммм. Дуже, дуже.....
>Yelena написал:

>--------------

>Ещё есть пару минут.

>

>Estoy fresca como una rosa, no se preocupe.

>

>О заслонках для тех, для кого оказалось "сложно":

>

>МОДЕРАТОР

>устройство, состоящее из тройника и клапана в виде заслонки, находящегося на пути между паровыпускной трубой цилиндров паровозной машины и патрубком, идущим к конусу. В случае необходимости заслонка поворачивается и перекрывает проход в конус, открывая выход в запасную трубу, соединенную с атмосферой. К перекрытию — полному или частичному — полезно прибегать для прекращения или регулирования тяги

>

>Технический железнодорожный словарь. - М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство.1941.

>

>О "хамах" :

>

>Не разбрасывайтесь, Турист, пожалуйста, такими и подобными словами. С самим собой Вам явно невозможно разобраться. Так остааааавьте другииииих. Просто ос-тавь-тееее.

>

>

>Наивно с моей стороны? Кто как может...

>

>¡Sosegáos!

 Пользователь удален
fresca como la lechuga o como un огурчик.
>Yelena написал:

>--------------

>Ещё есть пару минут.

>

>Estoy fresca como una rosa, no se preocupe.

>

>О заслонках для тех, для кого оказалось "сложно":

>

>МОДЕРАТОР

>устройство, состоящее из тройника и клапана в виде заслонки, находящегося на пути между паровыпускной трубой цилиндров паровозной машины и патрубком, идущим к конусу. В случае необходимости заслонка поворачивается и перекрывает проход в конус, открывая выход в запасную трубу, соединенную с атмосферой. К перекрытию — полному или частичному — полезно прибегать для прекращения или регулирования тяги

>

>Технический железнодорожный словарь. - М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство.1941.

>

>О "хамах" :

>

>Не разбрасывайтесь, Турист, пожалуйста, такими и подобными словами. С самим собой Вам явно невозможно разобраться. Так остааааавьте другииииих. Просто ос-тавь-тееее.

>

>

>Наивно с моей стороны? Кто как может...

>

>¡Sosegáos!


>Yelena написал:

>--------------

>

>>Carlillos Ortega escribe:

>>--------------

>>

>,pero si te das cuenta este hilo no lo cree para que me vengan senoras como tu que por lo que parece sienten un odio inmenso hacia Espana que no puede con el....

>

>queria preguntaros a los traductores...

>

>Soy traductora-intérprete de formación y de profesión :) Llevo ejerciendo mi profesión en España ya....22 años :) por lo que se deduce que tengo cierta experiencia :)))

Лена, ты лучше посмотри на его профиль и тебе всё сразу станет ясно. Он же ещё просто мальчишка "с грязной попкой" в поисках своей идентичности, а может быть даже и своей настоящей половой принадлежности. Так что спорить с ним - это ещё похлеще, чем спорить с Кротом - гиблое и неблагородное дело. Как там говориться в пословице:
"El que discute con críos amanece cagaoo!!!"
Для того, чтобы целиком понять смысл этого послания, прочитайте, сначала, предыдущее.
Так вот, языкоманы, теперь я надеюсь, вы хорошенько подумали, поразмышляли своими цепкими мозгами и пришли к одназначному выводу, что в предложении:
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" - слово dobles означает колокольный звон по усопшему. Отсюда, становится понятным и очевидным, почему автором было применено это злосчастное "había olvidado". Элементарно Ватсон:
Ведь полковник вспомнил про похороны только после того, как услышал этот звон колоколов по умершему, а до этого он об этом не помнил, поэтому используется время обозначающее что-то что уже было до другого прошедшего события. В данном случае, прошедшее событие - это звон колоколов, а до этого звона полковник просто не помнил о похоронах. Именно поэтому наш переводчик интерпретировал это как "полковник вспомнил", а не "полковник забыл".

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Для того, чтобы целиком понять смысл этого послания, прочитайте, сначала, предыдущее.

>

>Так вот, языкоманы, теперь я надеюсь, вы хорошенько подумали, поразмышляли своими цепкими мозгами и пришли к одназначному выводу, что в предложении:

>

>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" - слово dobles означает колокольный звон по усопшему. Отсюда, становится понятным и очевидным, почему автором было применено это злосчастное "había olvidado". Элементарно Ватсон:

>

>Ведь полковник вспомнил про похороны только после того, как услышал этот звон колоколов по умершему, а до этого он об этом не помнил, поэтому используется время обозначающее что-то что уже было до другого прошедшего события. В данном случае, прошедшее событие - это звон колоколов, а до этого звона полковник просто не помнил о похоронах. Именно поэтому наш переводчик интерпретировал это как "полковник вспомнил", а не "полковник забыл".

Но, на самом деле, это нужно переводить вот каким макаром:
Полковник не помнил(вспомнил) о похоронах до тех пор, пока не услышал звон колоколов по усопшему.
Как распознавать глаголы с индикативом, или субхунтивом
I ЧАСТЬ:
Компадресы!
Мы об этом уже много писали на этом форуме, Бог свидетель, и пусть наши завистники и злопыхатели не говорят потом, оскалив зубы, что мы, дескать, занимаемся здесь лишь похабщиной, дешёвыми склоками, руганью и моральным членовредительством по отношению к остальным миембрам нашего сообщества - это, безусловно, является грубой патраньей, или брехнёй, попросту говоря.
Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:
1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б
К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:
1)Понимания/entendimiento:
Creer, pensar, comprender, entender, reconocer, opinar, considerar, juzgar, suponer, imaginar(se), figurarse, observar, comprobar, saber, deducir, recordar, acordarse(de), olvidar, averiguar, descubrir, adivinar, soñar, intuir.......
2)Физические ощущения/Sentidos:
Ver, oír, notar, observar, comprobar, darse cuenta, descubrir, sentir I.......
3)Язык/lengua:
Contar, afirmar, narrar, escribir, comunicar, referir, confesar, murmurar, explicar, manifestar, contestar, revelar, jurar, sostener, indicar, responder, comentar, declarar, exponer, relatar, señalar, leer, mencionar, decir I..........
Основные правила синтаксического построения в этой категории:
Если первый глагол в предложении принадлежит к категории A, то последущий глагол идёт в индикативе, если первый является утвердительным:
Creo que ha llegado esta mañana - Думаю, что он приехал этим утром.
Если же первый глагол в этой же категории А является отрицательным, то второй глагол идёт в субхунтиве, за некоторыми исключениями:
No creo que haya llegado todavía. - Не думаю, что он приехал сегодняшним утром.
Исключения к основному правилу:
Creo que hubiera sido(универсальная форма) mejor el otro hotel - Думаю, что в другой гостинице было бы лучше.
Creo que quizás(предположение) sea mejor quedarnos aquí - Думаю, что, наверное, нам лучше остаться здесь.
Отрицательный императив и отрицательный вопрос идут с индикативом:
No creas que estoy tonto. - Не думай, что я такой дурак.
¿No crees que así estoy muchísimo más guapa? - Ты не думаешь, что так я выгляжу гораздо более привлекательной?
Есть некоторые из этих глаголов в отрицательной форме, после которых может идти глагол так же и в индикативе, но, в целом, во всех этих случаях можно употреблять субхунтив. Этими глаголами являются:
no saber, no ignorar, no olvidar, no darse cuenta, no notar, no ver, no oír(то есть глаголы физических ощущений):
Algunos extranjeros no saben que en las corridas se mata al toro.
No he olvidado que fuiste tú.
No oí que me llamabas.
No sabía que estuvieras/estabas en el cine.
Поскребя по необъятным сусекам Интернета
Здравствуйте, товарищи, дамы и господа!
Прежде всего определим, чем же на самом деле является слово сусек, которое все здесь наверняка слышали, но не знают, что же оно означает. Я, честно говоря, тоже не знал до сегодняшнего дня и был уверен в том, что это какое-то нехорошее пошленькое словечко, потому что от него так и тянет чем-то насмешливым и ругательным. Но всё, к счастью, оказалось не так скверно, как я думал. Так вот:
СУСЕК м. вост. сусека ж. ряз. (сосекать) засек, закром, сукром, отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба.
Сусек, ряз. чан, кадь, для держания зернового хлеба, б. ч. дупляник, дуплянка, цельный, из липового пня. Дожгцю бывшю и тучи велиции, пшеница с водою многою смешена спаде, юже собравше насыпаша сусек велия, летописн.; здесь вероятно сусек в знач. кадки. Полны сусеки, богатый мужик. По сусеку глядя месят квашню. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Не то хлеб, что ее поле, в то хлеб, что в сусеке. В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет, съедят.
Теперь, непосредственно, перейдём к моему беспокойству, которое не покидает меня вот уже на протяжение нескольких лет. На дворе опять летний сезон и с каждым годом я всё чаще улавливаю на улице такой знакомый и родной для меня испанский говор. Так вот, с одной стороны, туристов становится всё больше, а с другой, они все куда-то начали ускользать от меня в чужие лапы. Я уже делился с вами и не раз о том, что в современных условиях основным орудием рекламы для любого переводчика должен быть Интернет. В этом, по-моему, ни у кого уже нет сомнений. Другими словами, жизненно необходима личная веб страница, иначе - труба. Но, не всё так просто как может показаться на первый взгляд, так как это палка о двух концах. Плохо сделанная страница на испанском языке может сослужить вам очень дурную службу и вы получите обратный эффект: она будет отпугивать потенциальных клиентов. Думая над этим, я стал штудировать в Интернете личные страницы переводчиков и выбирать из них самые привлекательные. На этот раз предлагаю вам посмотреть ещё два образца и мне бы хотелось знать ваше мнение: какая из них вам показалось более эффектной, жду ваших комментариев.
http://www.guiaturisticomoscu.com/personal.html
http://guia-moscu.com/

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...