Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Лаерчик, Вы задавайте вопросы. Все подряд. Все равно кто-то на них ответит. А на наших пенсионеров не обращайте внимания. Им лишь бы все и всех запутать. Боюсь, как это принято в России, он сейчас сидит на лавочке, вместе с бабулями, и рассказывает, как пользоваться мобильным Инетом и за одно, шлю всем послания. Пишите и спрашивайте. Все когда-то начинали.
А почему "за одно"? Может, тогда уж "за два"?! :lol:
И где это принято в России, то, чего ты боишься? То бишь с бабулями на лавочке сидеть и про мобильный Интернет рассказывать? Фантазии твоего больного воображения умственного инвалида иногда просто изумляют! Какой богатый материал для диссертаций психиатров пропадает!
Кстати, сам Лаеричку не хочешь ответить, что такое "уе" сантехники и трубопроводов? Вот так, навскидку?
>Rioja написал:
>
>Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
>Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
>
>
Rioja, искренне Вас уверяю: с помощью поиска по предложенному мною варианту ТОЖЕ "как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов".
Только я так и не понял: термин "génesis de afección" - это Ваше предложение Юлии для перевода термина "болезни разного генеза" или Вы таким образом просто отсылаете её на поиски в Интернет?
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Кто еще хочет увидеть мой университетский диплом? Поднимите руки :)
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?
>
Ах, это неуёмная и некчёмная человеческая гордыня и честолюбие - основной признак непреодолимого и главенствующего стадного инстинкта у людей, которое никогда не позволит гомосапиам стать по-настоящему разумными существами и всё время будет тянуть их вниз, в первобытнообщинное состояние, чтобы далеко не отрываться от своих меньших братьев - обезьян. Просто стань аскетом, Евгений, и тогда тебе не придётся больше никому ничего доказывать и не придётся ублажать развратный социум и страдать из-за того, что ты этого не способен сделать. Для любого общества в этой жизни самое главное как было, так и остаётся одно - "хлебá и зрелища".- Остальное всё - лишь гротеск и убогие потуги доказать, что не мы произошли из яйца, а оно от нас.
>Magister populi написал:
>--------------
>Здравствуйте, уважаемые амигос!
>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. Единственное, с чем я лично не согласен, с тем, что он вместо "замечательная Сеговия" перевёл просто "Сеговия".
>
>
!
На этом Фестивале в Сеговии было много последовательных переводов, которые могут быть очень полезными начинающими переводчиками. Вот ещё одно выступления мэра города, но опять же по бумажке. У меня есть сомнение, что переводчица была заранее ознакомленна с произносимым текстом, так как интервалы между переводами были слишком большими и запомнить их, как полагается, очень трудно, для меня по крайней мере.
Судите сами.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ escribe:
>>--------------
>>Почему же тогда фраза - no me perdono - может употребляться без a mi mismo?
>
>И всё-таки меня гложет смутное сомнение. Ведь фразу "no me perdono" можно перевести (это Я так думаю!) как "я не прощаю (не извиняю) себя" и "я не извиняюсь (перед кем-то)". Какие будут мнения?
Совершенно точно, но только в первом случае это будет возвратное местоимение(reflexivo), a во-втором - дательно-эстетическое, или безполезное(dativo superfluo o etico):
(Tu)No me mimes al nino
(Yo)Me reccori todas las calles de la ciudad
(El) se tomo un cafe
Como me le va?
А различать их очень просто.
Los dativos esteticos no admiten duplicacion por a+pronompre tonico:
*Me recorri(a mi mismo) todas las calles de la ciudad
*Se tomo (a si mismo) un cafe
*Me mimas (a mi) mucho al nino.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Елена, вот уж что-что, а слово "целостность" с понятием "человек" как физический объект ну никак не соотносится. Целостность личности, м.б., но целостность человека даже не могу себе представить концепт
Аделаида, надеюсь, что это именно обсуждение, т.е. без обид и пр., тогда:
во-первых: "integridad" es siempre física y/o psíquica, что и есть "целостность психофизиологической организации" ИНДИВИДА или на языке биологии " целостность отдельного организма". Посмотрите у Леонтьева "Деятельность. Сознание. Личность" о "целостности", "личности" и "индивиде". Вот кусочек: " Понятие личности, так же как и понятие индивида, выражает целостность субъекта жизни; личность не состоит из кусочков, это не «полипняк». Но личность представляет собой целостное образование особого рода. Личность не есть целостность, обусловленная генотипически: личностью не родятся, личностью становятся."
Как Вам "целостность субьекта жизни"?
можно сказать и попроще " крайне опасные угрозы сохранности жизни и здоровья..", но никак не " угрозы..., выраженные в тяжкой форме"
Всего доброго
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 868 (139 ms)
Ответил, спасибо. Честно говоря, очень странное впечатление остается от твоего испанского. Судя по тому, как ты пишешь в целом, отдельные ошибки выглядят совершенно необъяснимыми. Например, partida вместо partido, encontro вместо encontré... Как будто специально сделанные.
Ладно, подведем итоги: как лучше перевести, ты спрашиваешь не для того, чтобы сдать перевод на русский заказчику, а чтобы просто самому понять, о чем идет речь, правильно? И учишься ты при этом, конечно, не в институте, коих уже не осталось в России, а в Университете, так ведь?
А теперь о последней фразе: Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entorno ha ser manejado para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas. Тут явно не хватает одного que, и от того, где его поставить, меняется весь смысл фразы. Может, ты неправильно скопировал?
Ладно, подведем итоги: как лучше перевести, ты спрашиваешь не для того, чтобы сдать перевод на русский заказчику, а чтобы просто самому понять, о чем идет речь, правильно? И учишься ты при этом, конечно, не в институте, коих уже не осталось в России, а в Университете, так ведь?
А теперь о последней фразе: Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entorno ha ser manejado para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas. Тут явно не хватает одного que, и от того, где его поставить, меняется весь смысл фразы. Может, ты неправильно скопировал?
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Лаерчик, Вы задавайте вопросы. Все подряд. Все равно кто-то на них ответит. А на наших пенсионеров не обращайте внимания. Им лишь бы все и всех запутать. Боюсь, как это принято в России, он сейчас сидит на лавочке, вместе с бабулями, и рассказывает, как пользоваться мобильным Инетом и за одно, шлю всем послания. Пишите и спрашивайте. Все когда-то начинали.
А почему "за одно"? Может, тогда уж "за два"?! :lol:
И где это принято в России, то, чего ты боишься? То бишь с бабулями на лавочке сидеть и про мобильный Интернет рассказывать? Фантазии твоего больного воображения умственного инвалида иногда просто изумляют! Какой богатый материал для диссертаций психиатров пропадает!
Кстати, сам Лаеричку не хочешь ответить, что такое "уе" сантехники и трубопроводов? Вот так, навскидку?
Да, это может быть отдельное предложение или отдельная надпись. ОСВЕЖАЕТ ВАШУ АТМОСФЕРУ! , но можно использовать, как часть, например, Это новый революционный продукт, который без труда ОСВЕЖАЕТ ВАШУ АТМОСФЕРУ (или АТМОСФЕРУ В ВАШЕМ ПОМЕЩЕНИИ. Это уже зависит от контекста.
>_no_ написал:
>--------------
>Хорошо, тогда скажите, это полная фраза или нет? если нет, то как будет звучать Ваш вариант перевода целиком. Спасибо.
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>>--------------
>>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>>>_no_ написал:
>>>>>--------------
>>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>>>
>>>
>>
>
>_no_ написал:
>--------------
>Хорошо, тогда скажите, это полная фраза или нет? если нет, то как будет звучать Ваш вариант перевода целиком. Спасибо.
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>>--------------
>>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>>>_no_ написал:
>>>>>--------------
>>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>>>
>>>
>>
>
>Rioja написал:
>
>Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
>Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
>
>
Rioja, искренне Вас уверяю: с помощью поиска по предложенному мною варианту ТОЖЕ "как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов".
Только я так и не понял: термин "génesis de afección" - это Ваше предложение Юлии для перевода термина "болезни разного генеза" или Вы таким образом просто отсылаете её на поиски в Интернет?
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Кто еще хочет увидеть мой университетский диплом? Поднимите руки :)
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?
>
Ах, это неуёмная и некчёмная человеческая гордыня и честолюбие - основной признак непреодолимого и главенствующего стадного инстинкта у людей, которое никогда не позволит гомосапиам стать по-настоящему разумными существами и всё время будет тянуть их вниз, в первобытнообщинное состояние, чтобы далеко не отрываться от своих меньших братьев - обезьян. Просто стань аскетом, Евгений, и тогда тебе не придётся больше никому ничего доказывать и не придётся ублажать развратный социум и страдать из-за того, что ты этого не способен сделать. Для любого общества в этой жизни самое главное как было, так и остаётся одно - "хлебá и зрелища".- Остальное всё - лишь гротеск и убогие потуги доказать, что не мы произошли из яйца, а оно от нас.
>Magister populi написал:
>--------------
>Здравствуйте, уважаемые амигос!
>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. Единственное, с чем я лично не согласен, с тем, что он вместо "замечательная Сеговия" перевёл просто "Сеговия".
>
>
!
На этом Фестивале в Сеговии было много последовательных переводов, которые могут быть очень полезными начинающими переводчиками. Вот ещё одно выступления мэра города, но опять же по бумажке. У меня есть сомнение, что переводчица была заранее ознакомленна с произносимым текстом, так как интервалы между переводами были слишком большими и запомнить их, как полагается, очень трудно, для меня по крайней мере.
Судите сами.
К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ escribe:
>>--------------
>>Почему же тогда фраза - no me perdono - может употребляться без a mi mismo?
>
>И всё-таки меня гложет смутное сомнение. Ведь фразу "no me perdono" можно перевести (это Я так думаю!) как "я не прощаю (не извиняю) себя" и "я не извиняюсь (перед кем-то)". Какие будут мнения?
Совершенно точно, но только в первом случае это будет возвратное местоимение(reflexivo), a во-втором - дательно-эстетическое, или безполезное(dativo superfluo o etico):
(Tu)No me mimes al nino
(Yo)Me reccori todas las calles de la ciudad
(El) se tomo un cafe
Como me le va?
А различать их очень просто.
Los dativos esteticos no admiten duplicacion por a+pronompre tonico:
*Me recorri(a mi mismo) todas las calles de la ciudad
*Se tomo (a si mismo) un cafe
*Me mimas (a mi) mucho al nino.
Зато ты у нас самый грамотный. :(
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
>
>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
>Такие вот делишки у нашего парнишки...
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
>
>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
>Такие вот делишки у нашего парнишки...
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Елена, вот уж что-что, а слово "целостность" с понятием "человек" как физический объект ну никак не соотносится. Целостность личности, м.б., но целостность человека даже не могу себе представить концепт
Аделаида, надеюсь, что это именно обсуждение, т.е. без обид и пр., тогда:
во-первых: "integridad" es siempre física y/o psíquica, что и есть "целостность психофизиологической организации" ИНДИВИДА или на языке биологии " целостность отдельного организма". Посмотрите у Леонтьева "Деятельность. Сознание. Личность" о "целостности", "личности" и "индивиде". Вот кусочек: " Понятие личности, так же как и понятие индивида, выражает целостность субъекта жизни; личность не состоит из кусочков, это не «полипняк». Но личность представляет собой целостное образование особого рода. Личность не есть целостность, обусловленная генотипически: личностью не родятся, личностью становятся."
Как Вам "целостность субьекта жизни"?
можно сказать и попроще " крайне опасные угрозы сохранности жизни и здоровья..", но никак не " угрозы..., выраженные в тяжкой форме"
Всего доброго
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз