Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 867 (121 ms)
Разгадка-то на самом деле очень проста и всем уже давно понятна, сказана и пересказана. В старости довольно у большого количества людей наблюдается возврат к инфантильному состоянию, что явно выражается в их поведении и ребяческих шалостях. Так вот, такие пронырливые и рьяные старички, выжившие из ума(наполовину) только и занимаются на этом сайте тем, что стругают себе новых клонов, по типу того, как Папа Карло сделал себе Буратину от скуки и невостребовательности. Таким образом, манипулируя всеми этими пизраками, они хотя бы в виртуальном мире могут почувствовать себя значимыми и незаменимыми индивидами. Конечно, у обычных людей это может вызывать лишь снисходительную усмешку, но пусть себе тешатся, если никаким другим образом они уже не способны вызывать интерес к своей персоне в реальной жизни. Им, на самом деле, очень сильно повезло в жизни, так как они успели застать Интернет и научились им пользоваться. Было бы это, скажем, 30 лет назад, им бы ничего не оставалось, как разделить учесть Старика Козлодоева:
Сползает по крыше
Старик Козлодоев,
Пронырливый, как коростель.
Мечтает забраться
Старик Козлодоев
К какой-нибудь бабе в постель.
Вот раньше, бывало,
Гулял Козлодоев,
Глаза его были пусты,
И свистом всех женщин
Сзывал Козлодоев
Заняться любовью в кусты.
Занятие это
Любил Козлодоев
И дюжину в раз ублажал.
Кумиром народным
Прослыл Козлодоев,
И всякий его уважал.
А ныне, а ныне
Попрятались с.у-к.и
В окошки отдельных квартир.
Ползёт Козлодоев,
Мокры его брюки,
Он стар, он желает в сортир.


 Condor
?Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas...
Hmm... Я же просил перевод более близкий перевод к оригиналу. Ты не совсем правильно передал значение "Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Твой перевод "Si tú hubieras sido su esposa" означает скорее "Если бы (тогда) стала его женой", так как pluscuamperfecto de subjuntivo передаёт aspecto perfectivo. В любом случае, в твоём примере повествуется о прошлом событие, в моём же о настоящем, поэтому нужно употребить imperfecto de subjuntivo.
Далее "ты бы уже (<->к этому моменту) столько горьких слёз пролела". Если тебе это высказывание не совсем понятно, можешь его заменить например "ты бы уже (<->к этому моменту) десять раз в психичке побывала:)". Заметь, это высказывание стоит в совершенном виде, поэтому чтобы его передать, нужно употребить condicional perfecto или же pluscuamperfecto de subjuntivo, которые передают aspecto perfectivo.
То что такие предложения не вкладываются в твою схему, это ещё не означает нельзя сказать по другому. Просто эта схема не полная, не учитывает все нюансы языкового "творчества", что я ещё в моём посте от "25 сентября 2012 07:55:50" и показал.
Но так как переводчики люди своевольные, вольнодумные, то можешь переводить как хошь :)
Кажца, ты сам об этом уже говорил по поводу переводов Шекспира.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>

>>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?

>>

>>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"

>>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?

>>

>Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!

>Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:

>1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.

>Este pantalón es del niño = de él

> La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso

>Este pantalón es de niño = de cualquier niño.

>2. Что же касается пословицы, то получается так:

>Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.

Забыл сказать, что, если основная синтагма употребляется без артикля, то "adyacente nominal" то же лучше применять без онного:
Acampada de Puerta de Sol.
Quisiera saber como se leería esta canción rusa con letras del español
Quisiera saber como se leería esta canción rusa con letras del español (Leer la pronunciación, no saber la traducción)
La canción es de Мира
y se llama "Медиаиндустрия"
Aquí la letra en ruso:
Мира -
Медиаиндустрия
Сегодня будет всё по-другому
Контракт подписан, багаж упакован
P.S.: четыре слова
Мне не найти другого такого, прости
Я так хочу переступить черту
Фото в стиле "Ню" после интервью
Я больше не живу по календарю
Создам сама себе свою сенсацию
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы
Сегодня будет всё по-другому
Мой тайный план реализован
Смотри в журнале новом
Как я пришла к успеху такому
Я просто так хочу переступить черту
Фото в стиле "Ню" после интервью
Я больше не живу по календарю
А создаю сама свою сенсацию
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
Кусаю губы
Кусаю губы
Кусаю губы, mama mia
Сегодня я - королева эфира
Три минуты - и я уже мисс мира
Спасибо тебе, медиаиндустрия
De ante mano agradezco su ayuda. Saludos.
Yelena Bork - я не завидую судьбе профессионального переводчика. В госдепартаменте США на двери комнаты, где сидят русскоязычные переводчики, висит набранная на компьютере табличка: "Толмачи и прочая сволочь". Вот как по словам Виктора Суходрева Вас "почитают". Но мне видится за Вашей глупой злобой иное: Вам пришлось мотаться не менее 5 лет в Alma Mater, наизусть заучивать каждое слово, возможно мыкаться после ВУЗа как postgraduado, потеть... и ради чего? Когда любой неленивый эрудит запросто учится в соседнем престижном ВУЗе, получая высше юридическое или экономическое, или два (как у меня :) )а параллельно свободно владеет речью, которую Вам пришлось брать через собственный завороток кишок? хаха! Ну так вот Вам еще удар по ливеру: я без словаря не только испаснскую литературу читаю, но и английскую, причем даже в американском варианте. Обоими языками я владею уже 15 лет. Я не трясусь над правилами речи. Я способна ПОНЯТь самый изысканный оборот, а чтобы меня поняли- могу выращиться и попроще. Учитывая все a/m, зарубите себе на носу- я ИМЕЮ права совершать любые грамматические ошибки, авот Вы -НЕТ. И все благодаря Вашему несуществующему званию traductor titular.
Уважаемый Frasquiel! Мне любопытно было бы взглянуть на документ, учреждающий в РФ данное "звание". А пока не предъявлено - простите - это выдуманное. Дипломированный переводчик... так и я дипломированный юрист, экономист. Сомневаюсь что на Восстания 6 есть такая должность в штате (это для г.Кротова), сомневаюсь что такая единица вообще существует в едином тарифно-квал. справочнике России.
Я сомневаюсь, предъявите мне документ! А пока его нет, то согласно т. Гёделя будем считать что В.Кротов "ошибся".
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Интересно, что Барселона подаст заявку на проведение зимних Олимпийских игр 2022 года, сообщает AFP. «Барселона хочет оживить в памяти олимпийскую сказку. Город готов, у него есть опыт проведения Игр», - сказал мэр города Хорди Эреу. Барселона принимала летние Олимпийские игры 1992 года, которые, по признанию многих, стали самыми успешными за всю историю соревнований. Если этот каталонский город получит право провести белую Олимпиаду-2022, то это будет первый случай в истории, когда один город станет столицей зимних и летних Игр. ¡Visqui Barcelona!

Виски Вам в Шотландии или Ирландии предлагали, очевидно, и со всех сторон. Потому и запомнили…
По-каталонски же звучит это как “Visca”. Если же о клубе футбольном так выражаются, то тогда “Visca el Barça” (с артиклем, опять же, заметьте)…
Освойте достойно каталонский, что ли. Для первого упражнения могу предложить очень полезную поговорку: «Del poc, poc, i del molt, no res». Для Вас это будет очень просто
Как удаётся так любить что-то совсем Вам неродное? Когда любят, не позорятся, хотя бы…
Русские (советские) фильмы для изучающих русский язык
Предлагаю обменяться мнениями по поводу того, какие фильмы могут быть интересны иностранцу, изучающему русский язык. Я преподавала русский язык немцам и китайцам и после долгих рассуждений выбрала "Служебный роман". Мне кажется, это однозначно должно быть советское кино - наше любимое классическое, когда и режиссеры умели снимать, и сценаристы - писать, и, главное, актеры - играть. Хотелось выбрать такой фильм, чтобы реалии нашей жизни были все-таки понятны, а то иногда сколько ни объясняй, не осознают - у меня, например, так с "Бриллиантовой рукой" получилось: мои сестры, с детства живущие в Германии, но неплохо знающие русский язык, во время просмотра этого фильма ЗАСНУЛИ! Представляете? И наоборот, другие сестры (их у меня много:)), живущие там же, но русского не знающие, "Иронию судьбы" приняли на "ура"! Но в "Иронии" довольно мало персонажей, и история сугубо частная, а мне хотелось, чтобы и основная тема была понятная независимо от культуры, и было бы побольше разных человеческих типов, чтобы картина какая-то развернулась. В общем, я поняла, что с выбором "Служебного романа" я не ошиблась. Мягкова и Фрейндлих, конечно, оценили, а немцы еще пришли в восторг от Ахеджаковой-секретарши:) Китайцы этим образом как-то не прониклись:)
Еще мне кажется, что для полноценного восприятия недостаточно фильм показывать просто с субтитрами: 80% информации мимо проходит, не говоря уже о подтексте. Я текст фильма переписала, и студенты смотрели фильм, заглядывая в распечатки. Труд, конечно, большой был, но не напрасный:) Так что, если кто заинтересуется для своей практики, могу выслать:)
Что касается темы переселения славянского населения в Испанию, тот тут нужно выделить ещё один интересный фактор - усыновление испанцами российских детей, которое в последнее время приобрело массовый характер. Я одно время самостоятельно обслуживал этих испанцев, пока было разрешено независимое усыновление. Для начала посмотрите статистику:
Распределение усыновлений иностранными гражданами по странам
Наименование государства 2005 г. 2006 г. 2007 г.
США 3966 3468 2012
Испания 1263 1294 947
Италия 653 704 438
Канада 109 92 101
Франция Суммарное количество детей,
усыновленных гражданами
перечисленных
и других государств
913 408 392
Германия 188 234
Ирландия 153 132
Израиль 111 96
Великобритания 39 42
Новая Зеландия 11 41
Финляндия 54 20
Бельгия 36 5
Норвегия 5 4
Швеция 46 3
Государства, входящие в СНГ 2 4
Другие государства 78 65
Итого 6904 6689 4536
То есть, Испания в этом вопросе занимает уверенное 2 место. В год в среднем 1000 российских детей становятся испанскими гражданами, не теряя при этом российского гражданства. Жалко только, что основная масса из них очень быстро забывает свой родной язык, так как просто хотят забыть побыстрее всё связанное со страной, которая причинила им столько боли. Лет этак через 20 будет наблюдаться интересное явление в Испании - множество полукоренных испанцев со славянской внешностью. В истории всё повторяется - в своё время так же и испанские дети были разбросаны по всей Земле, в том числе и в Союзе.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Но было и много других - обычных водителей, которые совершенно бескорыстно подвозили людей в своих машинах, и стоявших в очередях, чтобы сдать свою кровь. Об этом тоже много говорят и пишут в Интернете сегодня. Что поделаешь - таково уж современное общество, всяких людей в нем хватает. Вспомним пословицы: "В семье не без урода", "Кому война - а кому мать родна" и т.п. И даже сам патриарх предупредил их сегодня в своей проповеди: не принесут вам счастья эти деньги на крови!

>

>Понятно, что существует и много порядочных людей. Но ведь страшно и отвратительно знать, что кто-то до сих пор думает, что чужое горе может стать источником наживы. Я бы просто Бога побоялась... Но там, похоже, совесть отсутствует напрочь, а Бог в данном контексте в частности и есть эта самая совесть, элементарное понятие о добре и зле, о том, что все возвращается так или иначе...

Если ты, Катерина, почитаешь повнимательнее историю, то наверняка придёшь к само-собою напрашивающемуся выводу, что вселенский Бог управляет смертным миром по самым обыкновенным тюремным законам, другими словами, Он представляет из себя этакого вселенского Пахана, то есть правит этим миром как взбалмошный самодур, руководствуясь только своими, одному ему понятными прихотями. Человек же изобрёл свою собственную мораль и нравственность, которая в своём чистом виде так и называется гуманной моралью(от термина homo), основанной на ЭМПАТИЯ (от греч. empatheia - сопереживание) - способности чувствовать чужую боль и переживать за неё, как за собственную. К сожалению, мир( общие природные законы выживания) изначально был создан в этом смысле аморально и несправедливо.

>Condor написал:

>--------------

>Молодец! В знак благодарности дарую тебе с барского плеча маленькою часть моего горема :)))

>

>



Горема? Это ты что, своим горем хочешь поделиться, что ли?
Мы, конечно же здесь не Николаи-с первые-с, но тоже понимаем кое-что-с в колбасных обрезках, хоть академиев-с и не кончали-с - это у нас так-с, природный дар-с от батюшки с матушкой-с. Конечно же я молодец, но только против овец, а против молодца - сам, как овца. А насчёт гарема, я предлагаю лучше сделать интеркамбио культураль, от вашего столу нашему и наоборот-с. Вот жаль только, что мой гарем уже начинает разбегаться, а его представительницы уже позволяют себе дерзить мне и говорить, что я, дескать, рожей не вышел, но я-то не совсем дурак-с пока ещё и прекрасно понимаю, что рожа здесь ни при чём. Здесь всё гораздо глубже, а именно:
Я просто уже не потакаю им во всех их взбалмошных капризах, как раньше, а они считают, что если молодухи и имеют смазливое личико, то я перед ними должен на задних лапках прыгать, как бобик. Кукиш с маслом. Гламурные, недалёкие и тупые куклы, что же с них взять. Так что остаётся лишь потешаться.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...