Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 867 (100 ms)

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем!

>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…

>

Ха, а мы эти предметы одежды ещё на первом курсе выучили... Поменялась таки немного система образования.
А на севере Испании есть такое слово recogelimones. Вроде как жаргонное, а теперь, быть может, уже стало просто разговорным.
Ты просто непревзойденный дурак!!!!!!!!
>Vladimir Topez написал:

>--------------

>Я ссорюсь потому, что я непревзойденный мастер словесности. Я самый умный на этом форуме. Тебе это понятно, Сенечка?

>>Сеня - это сила! написал:

>>--------------

>>Перечень участников форума, с которыми Vladímir успел поссориться:

>>El Nuevo Turista

>>El Viejo Wisatavan

>>Rioja

>>Маркиз де Помпадур (Марик)

>>Yelena

>>

>>С кем же еще поссорится этот завсегдатай нашего форума? Неужели с Евгением Морозовым или Леонидом Викторовчием Манько?

>>>Vladímir написал:

>>>--------------

>>>>Marques Novo написал:

>>>>--------------

>>>>Ступай себе с миром, Вова, ты на самом деле не хуже и не лучше окружающих тебя людей, а обыкновенный, как, впрочем, и все остальные, включая меня, на этом сайте. Я, конечно, имею в виду лишь мужчин, так как женщины, безусловно, являются необыкновенными и непознаваемыми созданиями.

>>>>Люди, камарада, те ещё твари, за ними постоянный глаз да глаз нужен, если не хочешь, чтобы они у тебя его выклевали, а то и сразу оба, если черезчур зазеваешься, или уснёшь.

>>>

>>>"И пошли они солнцем палимы,

>>>Повторяя: «Суди его бог!»,

>>>Разводя безнадежно руками,

>>>И, покуда я видеть их мог,

>>>С непокрытыми шли головами".

>>>Н.А.Некрасов.

>>

>


>Mollis написал:

>--------------

>Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"

>Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.

>

>Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...

Ха-ха, всевидящее око стороннего наблюдателя, или как его ещё там: тайного советника, руки Москвы, масона-алхимика(тихо сам с собою достигшего невиданных до селе высот совершенства) и тем самым заслужившим беспорное право журить всех остальных, простых смертных "с учёным видом знатока". Он, заметьте, всегда неожиданно появляется в гротескных пьесах в последнем акте, а в сущности, друзья мои, попытайтесь найти хотя бы одно стилестическое отличие между этим непревзойдённым эстетом и всё тем же небезизвестным всем нам "скромном учителе и наставнике" Vladimire по кличке Крот. Да бог с вами, милейшие друзья мои, откройте же глаза, ведь это же очевидно как белый день. Бедная Елена, ты всё-таки, несмотря ни на что, ещё сумела сохранить в себе свою юношескую доверчивость и наивность.

>Яна escribe:

>--------------

>Contrato privado de cuentas en participación >суть понимаю,

Так и выкладывайте Ваше понимание сути. Что же?
Curioso escribe:
"Договор о создании хозяйственного товарищества с долевым участием".
!
здесь нет "создания"
См:
Artículo 239.
Podrán los comerciantes interesarse los unos en las operaciones de los otros, contribuyendo para ellas con la parte del capital que convinieren, y haciéndose partícipes de sus resultados prósperos o adversos en la proporción que determinen.
т.е. деньги даются на прибыльное дело, а потом от прибыли высчитывают и расплачиваются
Artículo 240.
Las cuentas en participación no estarán sujetas en su formación a ninguna solemnidad, pudiendo contraerse privadamente de palabra o por escrito, y probándose su existencia por cualquiera de los medios reconocidos en Derecho, conforme a lo dispuesto en el artículo 51.
отсюда - "частный договор" или "не оформленный нотариально"
Artículo 241.
En las negociaciones de que tratan los dos artículos anteriores no se podrá adoptar una razón comercial común a todos los partícipes, ni usar de más crédito directo que el del comerciante que las hace y dirige en su nombre y bajo su responsabilidad individual.
!! Видите, нет здесь места "созданию хозяйственного товарищества"
Artículo 243.
La liquidación se hará por el gestor, el cual, terminadas que sean las operaciones, rendirá cuenta justificada de sus resultados.
Código de Comercio Español
Яна,
суть частного ( встречного, двустороннего, письменного и простого по форме )договора между "торговыми? " предриятиями/организациями о (денежном) участии в деле/капитале? изложена. Можно теперь и "грамотно ПО-русски".
Если вы спросите меня: Маркиз, а почему в России с каждым годом уровень образования хиреет на глазах, не по дням а по часам, с соответствующими катастрофическими последствиями во всех областях человеческой деятельности? - то я вам отвечу следующее:
Так это же совершенно элементарно, Ватсон, ведь у нас же каждый заправский профан и прирождённый халтурщик норовит стать учителем, да не просто лишь учить да поучать, а получать за это бабки, а потом открывать всякие там "шарашкины конторы", которые называются не иначе как "Академии" с большой буквы. То же самое касается, к сожалению, и изучения иностранных языков. В наше время развелось такое огромное количество безобразнейших курсов языка,- где преподаватели не умеют правильно говорить даже на своём собственном языке,- что хоть святых выноси. Скажем я, до сих пор не решаюсь стать таким "учителем", хотя многие мои товарищи и подбивают меня на это, но, когда я вижу такие ролики, то начинаю понимать, что, моя кандидатура в качестве даже не учителя, а репетитора испанского языка, на самом-то деле, лучше, чем многие другие, которые этим уже преспокойно публично занимаются. Как говорится всё в этом мире познаётся в сравнении. Вот полюбуйтесь и оцените, а пока: оля а тодос и перьдоняме.


!
Конечно же я "слепил горбатого", как обычно - это моя гадкая натура, которая позволяет людям самим начинать подозревать подвохи в моих постулатах и самим же докапываться до истины. С другой стороны, погода хреновая, лето прошло, плохое настроение, мысли путаются и по-русски, иногда, я начинать понимать хуже чем по-испански.(небольшое лирическое отступление в моё оправлание).
Конечно же, всё то, что говорили мои многоуважаемые соратники о моих ляпсусах, является совершенно справедливым. Теперь смотрим без всяких шуток существующие правила, взятые из одного очень популярного учебника на испанском, написанного доходчивым и простым языком. Начнём по-порядку:
Для того, чтобы говорить о каком-то предполагаемом, гипотетическом действии в прошлом, можно употреблять обе формы:
hubiera cantado/habría cantado; примеры:
Hubiera sido mucho mejor el otro hotel - Habría sido mejor el otro hotel.
Обратите внимание, что обе фразы являются правильными и означают то же самое: Другая гостиница былы бы намного лучше.
Но, в других случаях нужно учитывать тот важный факт, что форма pretérito pluscuamperfecto "hubiera(se) sido" является, практически, универсальной, и поэтому, смело может употребляться во всех случаях в отдалённом прошедшем времени: гипотетическом, или реально произошедшем - тогда как condicional perfecto "habría sido", применяется с некоторыми ограничениями. Теперь, погнали с примерами, так как только они могут наглядно показать нам суть дела:
Creo que habrías hecho mal - Думаю, что ты сделал бы это плохо.
Creo que hubieras hecho mal - Означает то же самое предложение, что и предыдущее, так как эта форма является универсальной в применении.
Если же идёт отрицание в первой части - no creo que, тогда можно применять лишь pretérito pluscuamperfecto:
No creo que hubieras obrado bien. - Не думаю, что ты поступил бы правильно.
Lo hice porque, de lo contrario, habría protestado = Lo hice porque, de lo contrarío hubiera protestado - Я сделал это, так как, в противном случае, он начал бы протестовать.
Когда идёт отрицание no porque, то мы видим ту же картину, что и в предыдущем примере: применяется только pretérito pluscuamperfecto:
Lo hice, no porque hubiera hablado antes con él, sino porque me pareció bien. - Я сделал это не из-за того, что заранее с ним поговорил, а потому что я решил, что так(будет) лучше.
В условных же предложениях с союзами SI и Aunque может стоять лишь субхунтив, хотя во второй части, хотя во второй части может идти как субхунтив, так и условные формы индикатива.
Si hubieras estado allí lo habrías visto/lo hubieras visto.
Aunque hubieras estado allí no habrías visto nada/no hubieras visto nada.
Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
 Condor
Маркиз, раз уж ты этим интересуешься, тогда это сообщение посвещатся тебе.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>-------------

>Да ничего я не запутался, чего это ты выдумываешь, а просто объяснил вкратце историю этих феноменов, которыми я интересуюсь и поэтому хочу знать их истоки.

>Так что смотри, Кондор, сам не запутайся, так как всё не так просто как кажется, когда начинаешь копать глубже. Эти данные я естественно беру из опубликованных и признанных Академией источников.

Давай попробуем разобраться в том, что ты написал:
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже(кого, что?) для КОСВЕННОГО ¡:confused:! дополнения глагола.
Косвенное дополнение - НЕ является ПРЯМЫМ дополнением. Косвенное дополнение соответствует в русском ДАТЕЛЬНОМУ падежу, и поэтому НЕ может соответствовать ВИНИТЕЛЬНОМУ. Следоватеьно твоё высказывание необходимо исправить на следующее:
Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже(кого, что?) для ПРЯМОГО дополнения глагола.
Это явление получила название леизмо и распространилось настолько, что пришлось признать такое употребление местоимений тоже ¿ПРАВИЛЬНЫМ? <-- ТОЛЬКО ЧАСТИЧНО ДОПУСТИМЫМ Примеры:
>Le quieres mucho(a tu hijo)? - Хотя это винительный падеж и по классическим правилам нужно употреблять частицу lo. Признано ДОПУСТИМЫМ Академией

>Qué mujer más irritable, pero le(la)aprecio de verdad! HE ПРИЗНАНО ни правилным ни допустимым Академией

>A tus amigos les(los) vi en el cine. HE ПРИЗНАНО ни правилным ни допустимым Академией

>

LEÍSMO:
2. Los pronombres le, les proceden, respectivamente, de las formas latinas de dativo illi, illis. El dativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento indirecto. Por ello, la norma culta del español estándar establece el uso de estas formas para ejercer dicha función, independientemente del género del sustantivo al que se refiere el pronombre:(...)
..., son casos de leísmo usos como los siguientes, en los que le funciona como complemento directo: «Era Huayna Cápac, según dicen muchos indios que le vieron y conocieron, de no muy gran cuerpo» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); Marca de incorrección.«Los romanos [...] solían cocinarle [el cerdo] entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]). Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, SE ADMITE el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es UNA PERSONA DE S.EXO MASCULINO: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: Marca de incorrección.«Casi nunca les vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: Marca de incorrección.El libro que me prestaste le leí de un tirón; Marca de incorrección.Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer: Marca de incorrección.Le consideran estúpida, aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=le%C3%ADsmo
Ах, Мэри, Мэри, Мэри, как трудно в СССРе.
Наивны те люди, которые полагают, что образование и ум - братья близнецы. К сожалению, многочисленные исторические примеры, доказывают, что это далеко неодинаковые термины, хотя, конечно же, могут и совпадать. Как можно объяснить тот факт, например, что Сталин, являясь недоучкой, выгнанным семинаристом, смог полностью подмять под себя, под свою зловещую волю, такую державу, как СССР? Конечно же он обладал дьявольским умом и чрезвычайной хитростью, чтобы этого добиться даже не со своим народом, и не имея при этом никакого фундаментального образования. Ведь до сих пор некоторые так называемые "образованные бараны"(мой термин), зомбированные и воспитанные на советской идеологии, молятся на него и считают Спасителем наций, самым человечным человеком когда-либо ступавшим на эту грешную Землю, включая самого Христа. Они говорят, что если бы не Сталин, то Россия ещё в те времена давно бы пропала под натиском подлых и коварных империалистов, мечтающих только лишь о том, как истребить добродушный и доверчивый российский народ. При этом, они считают себя истинными патриотами, совершенно не замечая того, что своими глупейшими высказываниями они сами полностью дискредитируют и позорят свой собственный народ, так как любой логическимыслящий современный человек тут же может сделать очевидный вывод из их высказываний:
Что же это за народ такой, которому всегда необходим вождь-тиран, чтобы добиваться каких-либо успехов в повседневной жизни. Это тогда получается не народ, а сброд какой-то, наподобии тех, которые собирались в крестовые походы за гробом господнем. Всё гораздо проще, как мне кажется. Советская власть, охраняя себя, вырастила и создала этот уродливый тип образованных гибридов: гибрид барана с бойцовской собакой. Хочу уточнить, что я, естественно, не имею в виду всех получивших высшее образование в СССР, - упоси Бог, а их меньшую, но самую безобразную часть-, иначе, мы до сих пор жили бы в состоянии полного воинствующего мракобесия, на подобии Северной Кореи. Так вот, что я подразумеваю под гибридом барана с бойцовской собакой:
Это те образованные монстры СССР, которые с одной стороны являются непробиваемо-тупыми и послушными баранами своих создателей, готовые ради них пойти на скотобойню, а с другой - они же являются беспощадными и кровожадными псами, способными за брошенную им кость от хозяина, в качестве награды, порвать кого угодно, если это прикажет им тот же пахан. То есть, самым идеальным обществом для таких гибридов является тюремный режим, где всем правит всемогучий пахан, управляющий всем по звериным понятиям, а не цивилизованное, общество здравомыслящих гумманистов. В завершении, хочу сказать, что прочные общества существуют тысячелетиями, как, например, Византийская Империя. А если Советская Империя смогла продержаться всего каких-то там 70 лет, то сам-собою напрашивается очевидный вывод, что никакая вовсе это и не была жизнестойкая империя, а дерьмо.
Времена и наклонения в испанском языке^)

Привет всем, кто изучает испанский! На первых порах изучения очень трудно разобраться во всех временах и наклонениях испанского языка, так как испанская система времён сложнее и не похоже на систему в русском языке. 


 


Вот ссылки  на удобные сайты, где можно посмотреть спряжение любого глагола во всех временах:(Но для того, чтобы знать, что именнно искать, нужно знать, как называются и чем отличаются друг от друга все эти времена и наклонения)


https://www.babla.ru/спряжения/испанский/


https://espagram.ru


http://entre-amigos.ru/conjugar.html


 


Я пишу этот пост, потому что меня попросили что-то вроде краткого руководства как ориентироваться в испанских временах и наклонениях. Постараюсь объяснить так, чтобы было понятно всем:)


 


В скобках даны примеры с глаголом *hacer*(делать) в 1л.ед.ч. (Я) 



*Presente*- Настоящее Время(>hago как Present Simple в англ.)



*Indicativo* - Изъявительноe наклонениe

(Всего их 3: *изъявительное*(обычное: выражает действительность:он пошёл, я хочу и т.д.) 

*сослагательгое*(это где мы по-русски говорим *Бы*: я бы хотел... он бы стал...) и *повелительное*(просьба/приказ: делай/не делай...)

В изъявительном наклонении в испанском есть все времена, в двух других - нет.



*Pretérito Perfecto(Compuesto)* - Прошедшее завершенное к наст.моменту(>he hecho как Present Perfect в англ.)



*Pretérito Imperfecto* - Прошедшее незавершенное(длительное) (>hacía похоже на Past Continuous в англ., но не совсем)



*Pretérito Indefinido(или Pretérito Perfecto Simple)* - простое завершенное не к наст.моменту, а вообще(>hice как Past Simple в англ.)



*Pretérito pluscuamperfecto* - Прошедшее завершенное до какого либо момента/события (>había hecho как Past Perfect в англ.)



Можете ещё встретить *Pretérito Anterior*. Но это Время, которое уже не используется, и на него можно наткнуться только в старинных книжках. Его учить не надо:)



Futuro Próximo* - ближайшее(приближенное) будущее время (>voy a hacer как "to be going to" в англ.)



Futuro Simple* - простое будущее время(>haré как Future Simple в англ.)



*!!!!* Никакой особой смысловой разницы в употреблении этих двух будущих времён нет.



*Condicional Simple*** - простое сослагательное/условное наклонение* (>haría)



*Condicional compuesto*** - сложное сослагательное/условное наклонение* (>habríа hecho)



Ещё есть *Subjuntivo*** и там есть 6 разных видов/ времён. Скажем так, что Subjuntivo - это особое наклонение.. оно тоже похоже на наше условное/сослагательное. Но их функции совпадают только на половину. 



*Imperativo Afirmativo* - положительное повелительное наклонение (>haz - сделай)

*Imperativo Negativo* - отрицательное повелительное наклонение(>no hagas - не делай)



Ещё вам может встретиться:



*Participio* - аналог причастия. (Используется не так как в русском) Используется для образования некоторых завершенных времен.(>hecho как V3 в англ.)



*Gerundio* - аналог деепричастия. Опять же не совпадает с русским понятием о деепричастии.(>haciendo как V+ing в англ.)



*** Означает, что с этими временами/конструкциями нужно разбираться отдельно, так как в 2х словах это не объяснить😉)


 Пользователь удален

Y en Sevilla puede que mejor que en Madrid y en el trópico. Mis amigos de Rusia disfrutan de lo lindo con el ambiente andaluz, la forma de ser, su lenguaje, el paisaje, etc., y sobre todo se divierten mucho con las fiestas populares. (También trabajan) Ninguno quiere regresar.
>Кузя escribe:

----------
>

>>Elena Polster escribe:

>>--------------

>>Я за то, чтобы мы все - русские люди - срочно переехали в тропики. Вот например я, живу уже четверть века в Коста-Рике и ни за какие коврижки не покину эту чудесную страну.

>

>Мда, четверть века это срок, но нам и в Мадриде хорошо :)

>Мне нравится смена времен года. А в этом году зима в Мадриде, да и вообще в Испании особенно зимняя, как и должна быть, какая была лет сорок тому назад, как говорят старожилы, со снегом и холодом. Ну снега в Мадриде сейчас, конечно, нет, но выпадал несколько раз за последние два месяца, зуб даю. Я так просто в восторге от бодрящего морозца. Как говорила Мэри Поппинс: "у природы нет плохой погоды, прсото есть люди, которые не по погоде одеваются." А летом мне нравится вплавляться телом в жару.Время как бы останавливается, нет ни прошлого, ни будущего, только тепло, нега и гедонизм. Весна и осень тоже хороши, своей подвижностью, ускользающими переменами, обещаниями и неисполнениями :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 107     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...