Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 20 (209 ms)
Интересно. Отвлечься после того, как люди заболели. Хорошая позиция.
>Yelena написал:

>--------------

>Wi...,

>

>может отвлечётесь на другую тему? Что уж там с этими огурцами, упали - не выбросили хрюшкам - помыли плохо - съели. Себя же не будут винить, что не выбросили.

>

>Посмотрите эту новость, и этот аноним, скорее всего, будет из русских. Как Вам такая тема?

>

>

>http://www.20minutos.es/noticia/246523/2/A380/version/VIP/

>

>Un multimillonario anónimo ha encargado una versión VIP del avión A 380, el avión comercial más grande del mundo; pagará por su aeronave la friolera de 365 millones de euros.

>

>La aeronave mide 73 metros de largo, 24,1 metros de altura y en su versión estándar puede trasportar a 555 pasajeros, con una autonomía de más de 14.000 kilómetros.

>

>Ya en el momento del lanzamiento del A380, el consorcio europeo anunció la existencia de una versión VIP, que calificó de "Palacio flotante".

>

>Gastará 115 millones de euros en extras para su avión privado

>El precio normal de un A380, es de unos 250 millones de euros; el resto de los 115 millones de euros los va invertir en "extras" para su aeronave privada, según informa la revista Wired.

 Condor

>Vladimir escribe:

>--------------

>

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)

>

>Apasionarse por (con) algo - пристраститься к чему либо, увлечься чем-либо

>Apasionarse por (de) alguien - проникнуться страстью, влюбиться, увлечься кем-либо.

>

>Справочник предложного управления в современном испанском языке.

>Н. И. Попова. Москва, "Просвещение", 2001. Стр. 38

>

>(Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ, это для нормальных форумчан).

apasionar(se). 1. ‘Causar pasión o afición extrema’. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica», dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Le gustaba Tagore. La apasionaba» (Palou Carne [Esp. 1975]); «A los nueve años le apasionaba la lectura» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
2. Como pronominal (apasionarse), con el sentido de ‘sentir pasión o afición extrema por alguien o algo’, se construye con las preposiciones por o con: «Ya nadie se apasiona por un diputado» (Clarín [Arg.] 17.2.97); «Hace muy poco me he apasionado con la informática» (Abc [Esp.] 15.11.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=apasionar

>EVK написал:

>--------------

>Есть в русском языке такие слова и выражения:

Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
Случай из жизни, или как избежать божьей кары
Выхожу я как-то рано утром на даче за околицу и - "бог ты мой!" - передо мной предстаёт прелюбопытноинтереснейшая картинка: Куча коровьево навоза в котором копошится несметное количество упитанных, слегка самодовольных опарышей.
- Вот это да! - подумал я,- насколько же мощна и удивительна живая природа, если она способна жить, развиваться и процветать в отвратительных коровьих, и не только, экскрементах.
Внезапно, откуда ни возьмись, прилетела неизвесная мне до селе нагловатая птичка, села на эту кучу и стала с упоением пожирать это лакомство, постукивая от удовольствия своим кривым клювом. Она так увлеклась этим занятием, что не заметила как к ней осторожно подкрался соседский бандитский кот, крепко схватил её своими цепкими когтями и начал беспощадно душить. Когда бедная птица перестала трепыхаться, он начал её поглащать, да с таким усердием, что прекрасно был слышен неприятный хруст перемалываемых костей невинной жертвы.(продолжение следует)
Первый текст был тоже переводом итальянской песни на испанский, но он был сделан для Аргентины. Так что не знаю в самом деле, кто же его переводил, может, испанец, а может, и латино.
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила
:))))
Текст явно латиноамериканский.
Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:
Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....
y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт
la caducidad se haya declarado a las sociedades de personas...
Тогда....не имеют право на участие в торгах...члены-участники-товарищи :))) (этих самых) мелких фирм (надо бы их получше обозвать), которым (фирмам) было объявлено когда-либо о разрыве госконтракта( можно добавить для ритмичности " по тем или другим причинам"/ с которыми когда-либо был разорван госконтракт - ооооочень на то похоже- а также те мелкие фирмы, членами-участниками-товарищами которых вышеуказанные лица (aquellos) стали после их участия в фирмах, с которыми был разорван госконтракт.
Мораль: подмочили репутацию как исполнители, так даже не думайте о второй попытке, хоть и в другую фирму запишитесь :)))
Может я и ошибаюсь ( текст-то латиноамериканский) , но смысл, кажется мне, обрисовался :)
Извиняюсь за такое количество знаков препинаний. Это не из склонности к "препинаниям", а от любви ко всяким математическим и прочим знакам...Мои черновики пестрят ими :))
Слишком отвлеклась, мне тут ещё переводить и переводить, а часов в 8 ребёнок уже разбудит.
Но, друзья мои, давайте лучше вернёмся к основной теме нашего разговора, а то я слишком увлёкся не понятно чем. Как я вам уже говорил, в Москве стали весьма популярными вечеринки знакомств на американско-еврейский манер под названием Speed Dating. Самое интересное, что, когда я в первый раз прочитал это слово на английском, а в английском я, вообще, не в зуб ногой, то мой мозг, автоматически тут же выдал мне экспромтом следующий перевод - знакомство со СПИДом.
Вышел я на этот инновационный способ знакомств, честно сказать, не потому, что судорожно мечтаю с кем-нибудь познакомиться(мне это по барабану), а лишь потому, что один мой знакомый, перезревший, но энергичный испанец достал меня своими просьбами помочь ему познакомиться с высокой и красивой россиянкой. Но самое интересное даже не это, а то, что этот 60-летний лысый ловелас, оказался на редкость скупым рыцарем и хотел заполучить себе первосортную девушку за минимальные гроши.
- А почему бы тебе просто не взять шикарную проститутку и дело с концом? - поначалу советовал я ему,- ведь в Москве таких мест хоть отбавляй, на любой вкус и цвет.
- Нет, путы,- это слишком примитивно и вульгарно, они меня не возбуждают, мне необходимо почувствовать, что я завоёвываю женщину, а не покупаю её, как кобылу, мне необходима хотя бы видимость флирта, хотя бы в понарошку. Я ведь прекрано знаю, что все барышни, посещающие ночные клубы, в конце-концов тоже являются путами, но по крайней мере не такими откровенными, как в бурделях.(continua)
Хочу поделиться, что здесь в Коста-Рике издавна запрещены корриды, но людям нравится опасность, адреналин. Поэтому они - в последнюю неделю перед Рождеством - устраивают игры с быками. На большую площадку "redondel" выходят где-то 50 молодых людей (за деньги, естественно), а потом выпускают быка, не очень большого, а так, средненького, и все от него в рассыпную! А бык осмотрится по сторонам, да как кого-нибудь подденет рогом под штаны! Вот это здорово! Спастись от быка можно просто - перепрыгнуть через загородку. Прыг - прыг, туда-сюда, окружают быка, водят хороводы, чтобы он закружился. Бык бегает, бегает и устаёт, тогда его дразнят, за хвост тянут. Когда уже никак бегать не хочет, убирают - закидывают лассо - и уводят. Выгоняют следующего - уже в присутствии другого состава "импровизированных тореро", как их зовут. Хотя это развлечение тоже не слишком-то "интеллектуальное", но хотя бы никого не убивают. Но каждый день одного-двух парней на носилках уносят с ушибами и переломами, до смерти пока дело не дошло. (Если бык уж слишком увлёкся и топчет какого-нибудь бедолагу, выбегают настоящие тореро и отвлекают его внимание). Здесь в Коста-Рике - это любимое зрелище, если не на трибунах, то у телевизора всё население сидит, не отрываясь.
Wi...,
может отвлечётесь на другую тему? Что уж там с этими огурцами, упали - не выбросили хрюшкам - помыли плохо - съели. Себя же не будут винить, что не выбросили.
Посмотрите эту новость, и этот аноним, скорее всего, будет из русских. Как Вам такая тема?
http://www.20minutos.es/noticia/246523/2/A380/version/VIP/
Un multimillonario anónimo ha encargado una versión VIP del avión A 380, el avión comercial más grande del mundo; pagará por su aeronave la friolera de 365 millones de euros.
La aeronave mide 73 metros de largo, 24,1 metros de altura y en su versión estándar puede trasportar a 555 pasajeros, con una autonomía de más de 14.000 kilómetros.
Ya en el momento del lanzamiento del A380, el consorcio europeo anunció la existencia de una versión VIP, que calificó de "Palacio flotante".
Gastará 115 millones de euros en extras para su avión privado
El precio normal de un A380, es de unos 250 millones de euros; el resto de los 115 millones de euros los va invertir en "extras" para su aeronave privada, según informa la revista Wired.
Здорово, безумцы!
У меня вызывают горькую усмешку те объявления, в которых говорится о том, что такой-то фирме необходим переводчик, в совершенстве владеющий двумя европейскими языками. Сразу видно, что эти люди ничего не смыслят в этой теме. Что значит "владеть в совершенстве", и существуют ли, вообще, в природе такие люди. Если существуют, то это уникумы, на подобии олимпийских чемпионов, которые могут быть только в нескольких экземплярах, а остальные, так себе, общая масса. Так вот, такие самородки, не валяются на улице, а являются чрезвычайно востребованными специалистами за которых солидные компании сами борются с остервенением и, по этой причине, таким людям даже нет необходимости просматривать всякие там объявления для черни; так как они принадлежат к переводческой элите и работа их сама находит. Что же касается испанского языка, то тут дело осложняется ещё и огромным количеством наречий, поэтому я лично сомневаюсь в том, что возможно изучить досконально все эти модификации испанского, как там говорится-то "нельзя объять необъятное".
Ладно, компадрес, я немножко отключился от основной темы этого раздела, увлёкся, так сказать, пустой болтовнёй, так как настоящей причиной, побудившей меня написать вам на этот раз, стало то, что я случайно увидел сегодня, что в испанском языке существует больше 200 слов, имеющих двоякое написание с одинаковым значением. Теперь представьте себе, насколько это ослажняет работу хорошим редакторам: в этом случае они должны в обязательном порядке запоминать все эти слова, вот вам только некоторые примеры:
abotagarse - abotargarse
acera - hacera
adiestrar - adestrar
amueblar - amoblar
anexo - anejo
biscocho - bizcocho
caluroso - caloroso
calcañar - calcañar
calidad - calidez
cebra - zebra
compartimiento - compartimento
deformar - desformar
desviación - deviación
difamar - disfamar
durmiente - dormiente
engrosar - engruesar
entrometer - entremeter
excoriar - escoriar
fangal - fangar
folclore - folclor
golopear - galopar
gritería - griterío
harmonía - armonía
hendidura - hendedura
hierba - yerba
innocuo - inocuo
jeroglífico - heroglífico
majestuoso - majestoso
martillar - martillear
memorando - memorándum
meñique - menique
mixto - misto
minoría - menoría
óleo - olío
poliglota - poligloto
quiosco - kiosco
sudeste - sureste
verosímil - verisímil
vermú - vermut - вермуть

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...