Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)
>+++
>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:
>- Почему вы отравили соседей?
>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше
>вместе с соседями
Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогие друзья,
37 рокiв, неужто старею?
>
>***
>Бумаги незапятнанный листок
>Лежит себе, без никакого дела
>Ужель не лягут на него умело
>Слова неспешной вереницей строк...
>Ужель ему рукой нетерпеливой
>Не будет доверять поэт счастливый
>Биенье сладостное сердца своего
>В предчувствии неведомо чего...
>2011
Альфа! Что Вы, батюшка :)!
Я в 37 только родила-сотворила.
Вот когда эти же цифры да в другом порядке, тогда уж
>Yelena написал:
> ...риска страхового покрытия компанией или в случае отказа в таковом (данном страховании).
Елена, вы так хорошо знаете и страховое, и банковское дело, что смело переводите cobertura как cobertura de seguro? Но где же тогда это de seguro в оригинале? Между тем просто cobertura - это банковское вексельное обеспечение. Оно имет ряд отличий от чисто страхового.
Возможно, конечно, что я чего-то не знаю, что знаете Вы.
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Наталья, я, конечно, не знаток Макиавелли,но сейчас полазил по Интернету и не смог найти эту цитату даже на русском языке. У меня закралось сомнение: а цитата ли это? Может, просто изложение сути одного из его взглядов? Тогда мы смело можем переводить так, как хотим (см. предложенный вариант). Желательно уточнить бы это.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 116 (60 ms)
>Alfa escribe:
>--------------
>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)
>+++
>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:
>- Почему вы отравили соседей?
>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше
>вместе с соседями
Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
Школа испанского языка Escuela
Мы помогаем людям, которые много путешествуют, заговорить на испанском свободно! Чтобы чувствовать себя комфортно и безопасно за границей. Для этого школа Escuela использует систему 16-ти уроков. Где вы обучаетесь 15 занятий с русскоязычным преподавателем, а 16-й урок уже практикуете с носителем языка который не знает русского языка. Все занятия проходят на удобной платформе. Где можно сразу вести словарик, разместить книги и нужные картинки с правилами или видео. Сайт https://escuela.pro
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогие друзья,
37 рокiв, неужто старею?
>
>***
>Бумаги незапятнанный листок
>Лежит себе, без никакого дела
>Ужель не лягут на него умело
>Слова неспешной вереницей строк...
>Ужель ему рукой нетерпеливой
>Не будет доверять поэт счастливый
>Биенье сладостное сердца своего
>В предчувствии неведомо чего...
>2011
Альфа! Что Вы, батюшка :)!
Я в 37 только родила-сотворила.
Вот когда эти же цифры да в другом порядке, тогда уж
Про то, что Испания начала развиваться только после смети Франко – слышала много раз. И что? Развивается! По крайней мере, народ иммигрирует туда за более сладкой жизнью, а не в Россию и СНГ ))
А в преступные районы нищих нелегалов мы соваться не будем ))
А ограбление (с ножом или без) «у нас» более реально даже…
Короче, как слазала некая анонимная девушка в этом топике, - мы из России, нам не страшно )))
Как здорово мы ушли от темы прорванных труб ;)
А в преступные районы нищих нелегалов мы соваться не будем ))
А ограбление (с ножом или без) «у нас» более реально даже…
Короче, как слазала некая анонимная девушка в этом топике, - мы из России, нам не страшно )))
Как здорово мы ушли от темы прорванных труб ;)
Русский с испанцем поспорили у кого больше праздников.
За праздник - один щелбан.
Испанец начал:
- День Конституции. Рождество. Пасха. Сиеста. Фиеста: - отбил десятка два и подставил лоб смело: у русских - какие праздники?
Русский:
- А вот какие: Новый год. 8 марта. 1 мая. 9 мая, 7 ноября: Ну и ещ?: День рыбака! День моряка!! День строителя!:
Отбил все профессии, и испанец упал. Русский раздухарился, и ногами испанца:
- Аванс! Получка! Аванс! Получка! Аванс!!! Получка!!!
За праздник - один щелбан.
Испанец начал:
- День Конституции. Рождество. Пасха. Сиеста. Фиеста: - отбил десятка два и подставил лоб смело: у русских - какие праздники?
Русский:
- А вот какие: Новый год. 8 марта. 1 мая. 9 мая, 7 ноября: Ну и ещ?: День рыбака! День моряка!! День строителя!:
Отбил все профессии, и испанец упал. Русский раздухарился, и ногами испанца:
- Аванс! Получка! Аванс! Получка! Аванс!!! Получка!!!
>Yelena написал:
> ...риска страхового покрытия компанией или в случае отказа в таковом (данном страховании).
Елена, вы так хорошо знаете и страховое, и банковское дело, что смело переводите cobertura как cobertura de seguro? Но где же тогда это de seguro в оригинале? Между тем просто cobertura - это банковское вексельное обеспечение. Оно имет ряд отличий от чисто страхового.
Возможно, конечно, что я чего-то не знаю, что знаете Вы.
Требует перевода.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А не комментирую чужие слова. А источник указан. Учись читать.
>
>Вот уж верно в народе говорят: Пьяный проспится, дурак - никогда.
>Ты, "Ph.D." задрипаный, даже не понимаешь, что значит указать источник.
>Нет такого источника: "Новости Барселоны". Нет! Есть сайт http://www.barcelona-info.ru/news/. И если ты цитируешь лажу с непонятного сайта, претендуя на знание русского языка (со "стихами Тютчего", разумеется), так или исправь ляпы, или возьми всё в кавычки - мол, не мой это перевод. А если нет - будь уж добр, неси ответственность за свой пост. Хотя как раз этого ты, конечно, никогда не умел. Впрочем, как и многого другого.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А не комментирую чужие слова. А источник указан. Учись читать.
>
>Вот уж верно в народе говорят: Пьяный проспится, дурак - никогда.
>Ты, "Ph.D." задрипаный, даже не понимаешь, что значит указать источник.
>Нет такого источника: "Новости Барселоны". Нет! Есть сайт http://www.barcelona-info.ru/news/. И если ты цитируешь лажу с непонятного сайта, претендуя на знание русского языка (со "стихами Тютчего", разумеется), так или исправь ляпы, или возьми всё в кавычки - мол, не мой это перевод. А если нет - будь уж добр, неси ответственность за свой пост. Хотя как раз этого ты, конечно, никогда не умел. Впрочем, как и многого другого.
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Наталья, я, конечно, не знаток Макиавелли,но сейчас полазил по Интернету и не смог найти эту цитату даже на русском языке. У меня закралось сомнение: а цитата ли это? Может, просто изложение сути одного из его взглядов? Тогда мы смело можем переводить так, как хотим (см. предложенный вариант). Желательно уточнить бы это.
Ужель...
Дорогие друзья,
вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,
и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?
***
Бумаги незапятнанный листок
Лежит себе, без никакого дела
Ужель не лягут на него умело
Слова неспешной вереницей строк...
Ужель ему рукой нетерпеливой
Не будет доверять поэт счастливый
Биенье сладостное сердца своего
В предчувствии неведомо чего...
2011
вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,
и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?
***
Бумаги незапятнанный листок
Лежит себе, без никакого дела
Ужель не лягут на него умело
Слова неспешной вереницей строк...
Ужель ему рукой нетерпеливой
Не будет доверять поэт счастливый
Биенье сладостное сердца своего
В предчувствии неведомо чего...
2011
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз