Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 436 (27 ms)
Речь идет именно о технологиях получения энергии (электрической и тепловой):
Фотоэлементная (или фотогальваническая, или фотовольтная) использует фотогальванический эффект, то есть создание эектрического тока при столкновении фотонов с электронами полупроводниковых материалов (как правило, моно- и поликристаллические кремниевые элементы) .
Термальная солнечная технология (или гелиотермальная) использует нагревательный эффект солнечного излучения (как правило посредством коллекторов).
Если ограничиться только переводом фразы, то там действительно ничего не говорится о технологиях, но (!) подразумевается. Заговорить об этом пришлось, чтоб объяснить Виктору, а заодно и Yelena-e, что речь идет не просто о солнечной энергии. То есть недостаточно перевести просто как «солнечная энергия»
Добрый вечер, Любитель.
Прошу Вас заметить, что сначала я пишу о переводе "la frontera de la innvestigación", а затем об отрывке, приведённом Алиной, где употребление этого понятия не совсем уместно, так как речь идёт о направлении, о линии, о стороне.....область и сфера слишком объёмны, а грань не шьётся.
 Condor
@Навуходоносор:
>Aspirina escribe:

>В первой же части предложения речь идет о том,

а. что Кристина от чего-то освободилАсь,
б. похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.
а. Родила.
б. тяжёлые, долгие, мучительные роды.
Друзья, вы все очень усложняете. В таких случаях нужно помнить, что нужно консультироваться со специалистом. Это обязанность переводчика. Просто спрасить: - Как это сказать по-русски? А аппаратик, о котором идет речь называется "фиксатор Хоули." А "ретейнер" просто портит язык.
 Пользователь удален
Parece que la abrev. pral. se usa más en Cataluña :)
Si se trata de una dirección, la palabra "principal" cabe perfectamente.. algo así, como "главная", если речь идёт о двери. Или "центральная". Или парадная...:)
Ещё 15 лет назад я бы обзванивала бойни и мясные магазины, чтобы понять, о чём идёт речь. А сейчас! Красота! Правда, приходится всё "процеживать", но и всё же.
Только, откуда тогда берутся ляповые переводы?!
Прошу помощи
Уважаемые коллеги. Возможно, кто-нибудь подскажет, что обозначает “mlc” .
Текст юридической тематики (Куба). Речь идет о возмещении (компенсации) расходов/потерь в “mlc”.
Варьируется: mlc/ M.1.c.
Заранее благодарен.
По-моему. речь здесь не идет о конкретных технологиях и оборудовании для преобразования солнечной энергии в другие ее виды. Я бы перевел это сочетание так: светогальванический и тепловой вид солнечной энергии.
фиалка или фиялка?
Встретил в отрывке Карамзина слово "фиялка" (речь идёт о цветке), но в словарях нашёл "фиалка". По всей верятности, это же самое слово. Допускаются оба варианты, или там ошибка?
(por favor corregir errores sin piedad)
"ликвидация задолженности" - это экономический термин и не нужно спорить с экономистами. Посмотрите любой экономический словарь.
>Yelena escribe:

>--------------

>"погашение задолжности"

>

>"ликвидируют" чаще преступника, а в последнее время предприятия.

>

>А может речь идёт о закрытии какого-нибудь счёта?

>

>Sin otro particular

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 808     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...