Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
Слово luza здесь употребляется, скорее всего, как "просвет"(отверстие), соответственно:
Болт(шуруп) 1 используется для подгонки отверстий между сторонами.(плоскостями).
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
>Никита написал:
>--------------
>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 436 (68 ms)
Возможно, только здесь речь идет о заголовке рекламного буклета маломощных промышленных вентиляторов, которые в принципе можно использовать и в комнате.
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
Учитесь говорить на замечательном испанском
Привет, компадрес! Очень советую вам постоянно заглядывать на следующую ссылку, которая, безусловно, сможет сильно обогатить вас в вашем стремлении научиться говорить на правильном и культурном испанском языке. Для начала послушайте последнюю часть, где речь идёт о гоголевской "Шинели" и где просто можно получить эстетическое наслаждение, слушая превосходную лексику этой короткой передачи.
http://www.rtve.es/podcast/radio-5/biblioteca-basica/
http://www.rtve.es/podcast/radio-5/biblioteca-basica/
Да, про школу мможно опустить и начать сразу с техникума - Escuela/Centro de Formación profesional, 199..- 199.., ciudad de ....; especialidad - ....; Малая Академия Управления специалистов по промышленному....(речь идёт о лёгкой или тяжёлой промышленности? т.е. администрация и управление, но никак не инженерные специальности.., тогда - Academia de Organización Industrial или , Academia de Administración y Dirección (de Empresas); и указать специальность, годы обучения, место нахождение заведения
Очень полезное замечание, большое спасибо!
А вот очередные трудности, с которыми я столкнулся: agua de sello, foso de tela, sótano и vacu foil (последнее - заимствование из англ., разные источники говорят разное: то ли это "обезвоживание с гидропланками", то ли просто "фольга, металлирированная вакуумом). Да, речь по-прежнему идёт о тех же станках для производства бумаги. Ужас!
А вот очередные трудности, с которыми я столкнулся: agua de sello, foso de tela, sótano и vacu foil (последнее - заимствование из англ., разные источники говорят разное: то ли это "обезвоживание с гидропланками", то ли просто "фольга, металлирированная вакуумом). Да, речь по-прежнему идёт о тех же станках для производства бумаги. Ужас!
Юля, Евгений,
добрый день.
Здесь явно идёт речь просто о том, что любые строительные реформы можно будет делать только с разрешения...
Т.е. " Всё что касается ( как затрагивает - это и есть "afecte", что можно перефразировать как "Притом любые реформы, как, например"")
прорезания или заделывания дверных и оконных проёмов,...
добрый день.
Здесь явно идёт речь просто о том, что любые строительные реформы можно будет делать только с разрешения...
Т.е. " Всё что касается ( как затрагивает - это и есть "afecte", что можно перефразировать как "Притом любые реформы, как, например"")
прорезания или заделывания дверных и оконных проёмов,...
Хрю-хрю, чтой-то эта нерусская грамматика мне ну никак не хочет поддаваться, особенно когда речь идёт о сослагательных наклонениях.
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Чтобы понять нужно учить испанский, а не гавкать на форуме. Уже всем надоел.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Цена на местное строительство, монтаж и гражданское строительство были подсчитаны.....
>
>Гениальный перевод! Просто шедевр.
>
>Юля, пару слов - о чём идет речь? Иначе трудно понять разницу между parte local y parte civil.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Цена на местное строительство, монтаж и гражданское строительство были подсчитаны.....
>
>Гениальный перевод! Просто шедевр.
>
>Юля, пару слов - о чём идет речь? Иначе трудно понять разницу между parte local y parte civil.
>Isabello написал:
>--------------
>Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
Слово luza здесь употребляется, скорее всего, как "просвет"(отверстие), соответственно:
Болт(шуруп) 1 используется для подгонки отверстий между сторонами.(плоскостями).
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
>Никита написал:
>--------------
>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз