Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 228 (203 ms)
добавлю про перевод текста о сценах православных молитв: мне кажется что все-таки надо! Чтобы у читателя свормировался правильный взгляд на русскую православную "культуру" и традиции, чтобы не было такого, что я услышала от одной православнутой фанатички: "Православные верят в бога, а католики в Папу!"
Еще пример сноски под текстом от переводчика: К стыду своему я забыла название книги, но речь шла о венчании и присягании французских королей. Там переводчик с франц. на английский дал сноску: Евангелие в НотрДаме в Париже - ... православное. Его привезла Анна Ярославна, отказавшись присягать на католическом. С тех пор по оплошности все короли присягали на нем.
Вот так! В тексте стояло только: и присягал -то не на родном евангелии. А переводчик дал пояснение!

>Леонид Викторович Манько написал:

>--------------

>Вот и чудненько! А то я думал, что я сильно ошибаюсь. А так я могу не перестраиваться, так как в моем возрасте это очень сложно делать: помнится только то, что было, а новенькое надо вколачивать кувалдой. Да, Карлос, Вам кажется, что применение артикля - это простое дело. А вот для меня труднее этого ничего нет. И только полагаюсь на интуицию, вспоминая выражение одного кубинского специалиста, который мне сказал: "Всё понятно, но так не говорят". Но с предлогами намного сложнее.

Я не помню, рассказывал ли я вам эту байку, или нет, но у меня в те времена былинные были два товарища - кубинец и аргентинец. Один учился в Москве, а другой в Одессе. Так вот, когда их представили на одной из латинских вечеринок в Москве,то они быстро сообразили, что понимают друг-друга лучше на русском, чем на своём родном языке.

>Sofia написал:

>--------------

>Привет! Как преподаватель, могу посоветовать Г.Нуждина и его творения "Espanol en vivo"- начальный курс и "Espana en vivo" - продвинутый. Полностью следовать учебнику сложновато ( темы не имеют определенного порядка), но зато великолепный фонетический курс, интересные тексты, а главное современная тематика, особенно в курсе для "продолжающих".Его можно найти почти в любом кнжном магазине и к учебнику прилагаеся аудиодиск. Если нужна грамматика, то это А.В.Чичин "Учебник испанского языка". Что же касается видеоматериалов, то с ними напряженно. Смотри сама в инете, что больше нравится и подходит. Я пока ничего хорошего не видела. Удачи)

О, чудная, неотразимая преподаватель! Именно в таких репетиторах нуждается наша многострадальная Россия, чтобы испанский язык вошёл повсеместно в массы и стал бы вторым родным языком.
Перевела Екатерина Хованович
ВЕТЕР (Пабло Неруда)
Но ничто не сравнится с ветром,
с ветром в скалах, с водой студёной,
напоить готовой поля,
с налитым простором, со светом,
утоляющим жажду Вселенной,
с ароматом зелёным земным.
Потому-то я возвращаюсь
то и дело туда, где не был,
чтобы встретиться вновь с собою,
вновь и вновь встречаюсь с собою,
под прохладным взором луны,
и, насвистывая от счастья,
снова в путь по камням пускаюсь:
нет заботы иной, чем быть,
нет родни родней, чем дорога.
EL VIENTO
Pero no hay nada como el viento
de los duros montes, el agua
de riego en los fríos canales,
el espacio inmóvil, la luz
colmando la copa del mundo
y el olor verde de la tierra.
Por esо tengo que volver
a tantos sitios venideros
para encontrarme conmigo
para encontrarme sin cesar,
sin más testigo que la luna
y luego silbar de alegría
pisando piedras y terrones,
sin más tarea que existir,
sin más familia que el camino.
Он может лаять, но не воняет. Он СВН человек, а ты старый бурчун. А твой испанский ПРОСТО КОШМАРНЫЙ.
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Marques Novo написал:

>>--------------

>>

>>>Eugenio Rodriguez написал:

>>>--------------

>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный

>>>лабиринт. Но очаровательное!

>>>пожалуйста, помогитие исправлять

>>>продолжение следует !!!!

>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:

>>

>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.

>>

>Какой кошмарный русский язык!

>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?

>А что означает "хранить пассажи"?

>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?

>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!

>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).

В принципе, это правда. Но не обязательно. Помните, что слово Promoción несет положительную информацию. А "застройка, стройка и т.д.", российский клиент свяжет с отрицательной информацией (шум, пыль, незавершенное строительство). В этом и состоит проблема перевода таких "рекламных" текстов. Кстати, в Вашем родном Питере проводили конференцию под названием "Промоция лекарственных препаратов. Современные технологии и контроль эффективности". Может не очень по русски, но это термин общепризнанный у экономистов. Может и стоило бы его "позаимствовать". А тот отпугнете клиентов. Saludos.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Vladimir подсказал еще, что "Promoción в современном испанском - это зона/фаза/очередь застройки/строительства - можно выбрать любой термин по вкусу (то есть фирма расширяет свою новую застройку, promoviéndola al exterior)".

>

>То есть еще может быть "территория застройки", там же вся имеющаяся площадь разделена должна быть на "квадраты"..

>

>Сдала перевод уже, не будут в следующий раз информацию замазывать. )))

К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:

>--------------

> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.

> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.

>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?


>Alejandro Gonzalez написал:

si mañana tiene que hambrear a los propios españoles, no dudará en hacerlo. ¡No confundas al enemigo, Юра!
Я не знаю как тебе Александр, но мне больно было видеть как в период дек 2001 - и так далее, после известных событий, который я тоже в Аргентине пережила, испанское кон-во в Байресе обращалось с гр. Аргентины, ночью выстаивающими очередь, чтобы попасть на работу в Испанию, и даже просто воссоелиниться с семьей - по скотски! Пороли визы трубовые, учебные любые, лишь бы не допустить, чтобы какой-нибудь старый gallego, проник на исорическую Родину, где его родные дети-резиденты будут вынуждены кормить. И отнимать деньги у коренных исп. пенсионеров.
Стыдно! Потому что в конце 30 годов и вовремя войны Аргентина никому не отказывала в убежище!
А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Вот, Туриста, это очень скудная инфа, но на родном языке, из любимой кузеборкшиной википедии:

>El término carajo –cuya etimología latina probablemente comparte con la palabra italiana cazzo– es, en lenguaje popular, una de las formas de designar al pene o bien a un prostíbulo, al mismo tiempo que una interjección de fastidio. Se cree que proviene del latín cassus o carassus, que por metáfora en jerga marinera se refería al mástil mayor, y luego por metonimia a la canastilla del palo mayor o nido de cuervos, de un navío a velas. De esto no hay, por cierto, evidencia alguna.

>

Да, возможно создатели не подумали о том, что повышая эффективность работы сайта, тем самым повышается его рейтинг. Но я думаю, что все-таки нужно обратиться к администратору с определенным предложением. Тогда им буде хорошо, и нам тоже буде хорошо. Пока, к сожалению, есть только два конкретных предложения - Ваше и подробное предложение Светы. Возможно кто-то еще захочет высказаться. Затем я предлагаю, чтобы кто-то из членов, для которого русский язык является родном, отредактировал короткий текст, содержащий эти соображения, которые всегда можно улучшить общими усилиями. Спасибо.
>_no_ escribe:

>--------------

>А ведь создатели сайта совсем не думают, что улучшая структуру сайта, повышается эффективность его работы, тем самым повышается его рейтинг, что в свою очередь влечет приток рекламы, на которой создатели сайта сами и заработают. Будь я программистом, давно мною бы нечто подобное, но гораздо приличнее, было бы давно создано. Версия сайта абсолютно "сырая" во всех отношениях. Только идея хорошая.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...