Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Chi...,
>добрый день.
>
>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
>Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))
Я не забываю. А к чему Вы это? :)
>Andrey S. написал:
>--------------
>думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".
Дорогой компадре, ты что, разве не помнишь такого очень распространённого явления в Латинской Америке, как las porristas, которые бурно поддерживают спортивные команды во время всего матча. Так что это выражение hechar porras конечно же существует, чем они с успехом и занимаются. От себя лишь добавлю, что:
Этих порристок нужно пороть как сидровых коз,- и в хвост, и в гриву,- и лишь тогда из них может выйти какой-либо толк в этой жизни.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3831 (457 ms)
Пожарные в Испании, которая в августе столкнулась с сильнейшими пожарами за последнее десятилетие, заявляют, что из-за кризиса им вдвое урезали бюджет, что привело к проблемам с униформой.
«Были пожарные, которые не могли нормально работать, потому что у них даже не было перчаток и ботинок», – заявил в интервью испанским СМИ представитель пожарной службы Каталонии Антонио дель Рио.
Другие пожарные жалуются на нехватку противогазов.
По данным министерства охраны окружающей среды Испании, в 2012 году сгорело 132 гектара леса, что почти втрое больше, чем в прошлом году.
Правительство выделило €19 млн на тушение пожаров в 2012–2016 годах, однако некоторое время назад сократило эту сумму на 20%.
Каталония, Валенсия и Канарские острова – регионы, которые более других пострадали от пожаров.
Вот так берегут природу. Это очень интересно.
«Были пожарные, которые не могли нормально работать, потому что у них даже не было перчаток и ботинок», – заявил в интервью испанским СМИ представитель пожарной службы Каталонии Антонио дель Рио.
Другие пожарные жалуются на нехватку противогазов.
По данным министерства охраны окружающей среды Испании, в 2012 году сгорело 132 гектара леса, что почти втрое больше, чем в прошлом году.
Правительство выделило €19 млн на тушение пожаров в 2012–2016 годах, однако некоторое время назад сократило эту сумму на 20%.
Каталония, Валенсия и Канарские острова – регионы, которые более других пострадали от пожаров.
Вот так берегут природу. Это очень интересно.
>Yelena написал:
>--------------
>Chi...,
>добрый день.
>
>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
>Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))
Я не забываю. А к чему Вы это? :)
Боюсь, что при таком алкоголизме репродуктивная функция Марка устремилась к нулю
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>
>>>curioso написал:
>>>--------------
>>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>>
>>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>>
>>Приходит Крот к хирургу.
>>- Доктор, что-то мне не писается!
>>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>>захлебнуться.
>>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>
>Уровень нравственности и внутренней культуры обычно очень ярко проявляется в цитируемых анекдотах. Ведь цитируют-то самое любимое, тронувшее душу. А когда душа погружена в мочу и кал (да еще в сперму, конечно), то о чем тут "ваапче" говорить? :lol:
>
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>
>>>curioso написал:
>>>--------------
>>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>>
>>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>>
>>Приходит Крот к хирургу.
>>- Доктор, что-то мне не писается!
>>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>>захлебнуться.
>>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>
>Уровень нравственности и внутренней культуры обычно очень ярко проявляется в цитируемых анекдотах. Ведь цитируют-то самое любимое, тронувшее душу. А когда душа погружена в мочу и кал (да еще в сперму, конечно), то о чем тут "ваапче" говорить? :lol:
>
>Andrey S. написал:
>--------------
>думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".
Дорогой компадре, ты что, разве не помнишь такого очень распространённого явления в Латинской Америке, как las porristas, которые бурно поддерживают спортивные команды во время всего матча. Так что это выражение hechar porras конечно же существует, чем они с успехом и занимаются. От себя лишь добавлю, что:
Этих порристок нужно пороть как сидровых коз,- и в хвост, и в гриву,- и лишь тогда из них может выйти какой-либо толк в этой жизни.
poesía
por favor, alguien es capaz de traducir esta poesía? Gracias
Спасибо
Ах Астахова
спасибо, моя бесконечная сила!
мне кажется всё же (разлукам назло),
что жизнь понапрасну ни с кем не сводила,
и, как ни крути — мне ужасно везло.
спасибо, моя быстротечная память,
за то что (и пусть, как заправский простак)
я светлое в мыслях сумела оставить,
и все позабыть, что случалось не так!
спасибо, надежда и странная вера,
за то, что вы сердце мое не щадя,
учили любить без границы, без меры,
и вновь возвращаться, на век уходя!
спасибо, мое бесконечное время,
за то, что не зная начал и концов
во взгляде моем не оставило тени,
и сильно мое не меняло лицо!
спасибо тебе.. за «не нужно/не мило»
желаю всем сердцем (о, как его жгло!)
чтоб жизнь понапрасну ни с кем не сводила,
и чтобы тебе,
как и мне
повезло.
Спасибо
Ах Астахова
спасибо, моя бесконечная сила!
мне кажется всё же (разлукам назло),
что жизнь понапрасну ни с кем не сводила,
и, как ни крути — мне ужасно везло.
спасибо, моя быстротечная память,
за то что (и пусть, как заправский простак)
я светлое в мыслях сумела оставить,
и все позабыть, что случалось не так!
спасибо, надежда и странная вера,
за то, что вы сердце мое не щадя,
учили любить без границы, без меры,
и вновь возвращаться, на век уходя!
спасибо, мое бесконечное время,
за то, что не зная начал и концов
во взгляде моем не оставило тени,
и сильно мое не меняло лицо!
спасибо тебе.. за «не нужно/не мило»
желаю всем сердцем (о, как его жгло!)
чтоб жизнь понапрасну ни с кем не сводила,
и чтобы тебе,
как и мне
повезло.
Ищу партнеров для развития бизнеса с Россией и Европой (вложений не требуется)
Компания «Global Post OU» предлагает Вам работу по поиску клиентов для международных перевозок Европа - Россия - Европа.
Если у Вас есть знакомые коммерческие организации, друзья или родственники которым нужна международная перевозка, вы можете предложить услуги от нашей компании на очень выгодных условиях как для Вас так и для Вашего клиента, с которым Вам предстоит сотрудничество.
Ваши преимущества перед клиентом:
-Все перевозки будут осуществляться по выгодным ценам начиная от морской перевозки до авиа сообщений, что позволит Вам найти как можно больше клиентов.
-Предоставим Вам свой транспорт по Европе и России, что-бы ускорить процесс доставки при необходимости это позволит в минимальные сроки доставить груз до двери клиента.
-Поможем в оформлении всех нужных документов и сертификатов для вывоза и ввоза товаров как из Европы в Россию, так и в обратном направлении.
-Найдем подходящий склад в Европе для консолидации вашего груза.
-Откроем и закроем европейские декларации для возврата налога.
-Для вас будут круглосуточные консультации по любому логистическому вопросу.
Как это работает:
-Вы находите клиента которому нужна перевозка груза на форумах или в объявлениях.
-Мы просчитываем для клиента самый выгодный тариф на перевозку груза, от чего Вы будите в не конкуренции с другими компаниями.
-Все необходимые диалоги со своими клиентами будете везти только Вы сами, что позволит Вам набираться опыта и иметь гарантию что это будет только ваш клиент.
-Вам не нужно вкладывать финансы в перевозку и оформление грузов, так как это будет делать мы за свой счет.
-Ваш заработок с каждой перевозки будет составлять от 30% с каждой сделки.
Телефон: Viber, Watsapp: 372 5832 9999
Почта: mail@baltpost.ru
Skype: Baltpost
Если у Вас есть знакомые коммерческие организации, друзья или родственники которым нужна международная перевозка, вы можете предложить услуги от нашей компании на очень выгодных условиях как для Вас так и для Вашего клиента, с которым Вам предстоит сотрудничество.
Ваши преимущества перед клиентом:
-Все перевозки будут осуществляться по выгодным ценам начиная от морской перевозки до авиа сообщений, что позволит Вам найти как можно больше клиентов.
-Предоставим Вам свой транспорт по Европе и России, что-бы ускорить процесс доставки при необходимости это позволит в минимальные сроки доставить груз до двери клиента.
-Поможем в оформлении всех нужных документов и сертификатов для вывоза и ввоза товаров как из Европы в Россию, так и в обратном направлении.
-Найдем подходящий склад в Европе для консолидации вашего груза.
-Откроем и закроем европейские декларации для возврата налога.
-Для вас будут круглосуточные консультации по любому логистическому вопросу.
Как это работает:
-Вы находите клиента которому нужна перевозка груза на форумах или в объявлениях.
-Мы просчитываем для клиента самый выгодный тариф на перевозку груза, от чего Вы будите в не конкуренции с другими компаниями.
-Все необходимые диалоги со своими клиентами будете везти только Вы сами, что позволит Вам набираться опыта и иметь гарантию что это будет только ваш клиент.
-Вам не нужно вкладывать финансы в перевозку и оформление грузов, так как это будет делать мы за свой счет.
-Ваш заработок с каждой перевозки будет составлять от 30% с каждой сделки.
Телефон: Viber, Watsapp: 372 5832 9999
Почта: mail@baltpost.ru
Skype: Baltpost
Тунель или тоннель, а также турусы на колёсах
Одна подруга рассказывает другой о путешествии в Европу: надо же, такая удача, сколько она об этом мечтала! И пожалуйста, удалось побывать не только в Лондоне, который снился ей с детства, с тех пор, как она начала учить английский, но еще и во Франции. На скоростном поезде под проливом Ла-Манш - вот это да! Жаль только, говорит девушка, что ехать приходилось все время по туннелю... или по тоннелю?.. да ладно, это неважно!
Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что "тоннель", что "туннель" - все равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это все равно? И откуда взялись оба эти варианта - "тоннель" и "туннель"?
Поскольку мы уже выяснили, что произносительные словари нам тут не помощники, придется браться за другие. Если пойти по самому простому пути, то можно начать со Словаря иностранных слов: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное - ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: "подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства" и т.д. "Туннель" или "тоннель" - от английского "tunnel".
Самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре: выясняется, что "тоннель" через "О" - форма устаревшая, а более современная все-таки "туннель", через "У". В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному - где "О", где "У".
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык - из старофранцузского. Там было такое словечко - "tonnelle", уменьшительное от "tonne" (бочка)... Вот и объяснение: во французском было "О", в английском писалось "U". Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.
В общем, словари не запрещают нам ни "туннеля", ни "тоннеля", хотя современнее, как мы выяснили, все-таки "туннель".
http://www.rg.ru/2005/03/04/koroleva.html
Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что "тоннель", что "туннель" - все равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это все равно? И откуда взялись оба эти варианта - "тоннель" и "туннель"?
Поскольку мы уже выяснили, что произносительные словари нам тут не помощники, придется браться за другие. Если пойти по самому простому пути, то можно начать со Словаря иностранных слов: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное - ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: "подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства" и т.д. "Туннель" или "тоннель" - от английского "tunnel".
Самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре: выясняется, что "тоннель" через "О" - форма устаревшая, а более современная все-таки "туннель", через "У". В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному - где "О", где "У".
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык - из старофранцузского. Там было такое словечко - "tonnelle", уменьшительное от "tonne" (бочка)... Вот и объяснение: во французском было "О", в английском писалось "U". Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.
В общем, словари не запрещают нам ни "туннеля", ни "тоннеля", хотя современнее, как мы выяснили, все-таки "туннель".
http://www.rg.ru/2005/03/04/koroleva.html
Marqués de Pompa, который Dur, а с чего это Вы взяли, что речь идёт о бейсболе? На самом деле это теннис, и речь идет о Рафаэле Нодале. Похоже, что этот отрывок дали задание перевести целой группе студентов, потому что форум Мультитрана забит аналогичными просьбами. Вот оригинал текста:
Rafael Nadal aplasta a Federer y suma su cuarto Roland Garros consecutivo, hazaña sólo lograda por Bjorn Borg
Ni la incomodidad del mal tiempo y medirse a cuatro zurdos en las primeras rondas, ni enfrentarse al mejor jugador sobre tierra del año, ni medirse al mejor de 2008 y tampoco jugarse el tìtulo con el mejor de la historia. 28 victorias en 28 encuentros avalan la trayectoria de Rafael Nadal en su cuarta conquista consecutiva de Roland Garros, donde el mallorquìn ha vuelto a agotar los calificativos sin ceder un set, perdiendo el menor número de juegos sobre la arcilla de Parìs y convirtiéndose en el lìder de la Carrera de Campeones.
А вот перевод Вашего покорного слуги:
Ему нипочем ни превратности плохой погоды, ни матчи с четырьмя левшами на первых этапах, ни встреча с лучшим игроком года на земляных кортах, ни состязание с лучшим игроком 2008 года, ни то, что он оспаривает титул у лучшего в истории игрока. 28 побед в 28 встречах знаменуют путь Рафаэля Надаля к его четвертой подряд победе в Кубке Ролан Гарроса, где островитянин из Мальорки вновь разгромил игроков из квалификации, не уступив ни сета, проиграл менее всего геймов на глиняных кортах Парижа и превратился в лидера чемпионской гонки.
Rafael Nadal aplasta a Federer y suma su cuarto Roland Garros consecutivo, hazaña sólo lograda por Bjorn Borg
Ni la incomodidad del mal tiempo y medirse a cuatro zurdos en las primeras rondas, ni enfrentarse al mejor jugador sobre tierra del año, ni medirse al mejor de 2008 y tampoco jugarse el tìtulo con el mejor de la historia. 28 victorias en 28 encuentros avalan la trayectoria de Rafael Nadal en su cuarta conquista consecutiva de Roland Garros, donde el mallorquìn ha vuelto a agotar los calificativos sin ceder un set, perdiendo el menor número de juegos sobre la arcilla de Parìs y convirtiéndose en el lìder de la Carrera de Campeones.
А вот перевод Вашего покорного слуги:
Ему нипочем ни превратности плохой погоды, ни матчи с четырьмя левшами на первых этапах, ни встреча с лучшим игроком года на земляных кортах, ни состязание с лучшим игроком 2008 года, ни то, что он оспаривает титул у лучшего в истории игрока. 28 побед в 28 встречах знаменуют путь Рафаэля Надаля к его четвертой подряд победе в Кубке Ролан Гарроса, где островитянин из Мальорки вновь разгромил игроков из квалификации, не уступив ни сета, проиграл менее всего геймов на глиняных кортах Парижа и превратился в лидера чемпионской гонки.
Маркиз, не надо бояться переводить для большой аудитории, а также в присутствии других переводчиков. Если это порядочные люди, они даже могут тебе подсказать и морально помогать. Могут даже записать твои погрешности и потом обсудить и с тобой в узком кругу. "Бояться" надо только злых людей типа нашего Крота. А нормальные профессионалы только помогут. Я так понимаю, что русский не твой родной язык, но судя по тому, как ты свободно пишешь, я уверен, что ты лучше передашь "дух", чем любой хваленый российский переводчик, для которого русский является родным. Удачи.
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.
>
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.
>
Не спорю. Дотошный переводчик нормально напишет текст. Но сколько сил он потратит на это!!! Лучше заниматься своим делом. Взять, как я уже говорил, два-три аспекта языка, две-три специальности. Просто удивительно, что многие коллеги берутся за все. Видимо кризис, или самоуверенность. Не знаю. Когда-то мне рассказали такой анекдот. Что такое специалист широкого профиля? Это тот, кто все меньше и меньше разбирается во всем. Салудос.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>>
>Турист, в чем в чем, а в этом последнем я с Вами полностью согласен (разбор орфографических ошибок оставлю на совести Любителя: он у Вас вроде спеллчекера :))! Разбираешься в чем-то - ради бога, переводи! Но для начала хотя бы свой родной язык надо нормально выучить, не находите? А то такое "кручение" может обернуться головной болью для клиента. И еще: значит ли это, что хороший переводчик не может отлично перевести тот же текст по электросварке? Отнюдь! Если он дотошный и ответственный, то землю перероет, но найдет правильные соответствия, а не будет доверяться первому попавшемуся сайту, чем грешит не один пользователь данного сайта!
>Навуходоносор написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>>
>Турист, в чем в чем, а в этом последнем я с Вами полностью согласен (разбор орфографических ошибок оставлю на совести Любителя: он у Вас вроде спеллчекера :))! Разбираешься в чем-то - ради бога, переводи! Но для начала хотя бы свой родной язык надо нормально выучить, не находите? А то такое "кручение" может обернуться головной болью для клиента. И еще: значит ли это, что хороший переводчик не может отлично перевести тот же текст по электросварке? Отнюдь! Если он дотошный и ответственный, то землю перероет, но найдет правильные соответствия, а не будет доверяться первому попавшемуся сайту, чем грешит не один пользователь данного сайта!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз