Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (67 ms)
Не знаю, как-то валенсийцы остались вне этой "дискуссии".
>Мария Елгазина escribe:

>--------------

> А в отношении Валенсии:generalitat valenciana?

>> -Главните туристички- написал:

>>--------------

>>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.

>

 Пользователь удален
А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
Алексей, по-моему, это слово уже применяется в испанском языке - informador. Вот его определение: Un informador es un auto-actualizador de bloques informativos ubicados en el sitio web, proveendo información adicional al visitante.
Так что, думаю, можно перевести как Informador mercantil (de mercancìas).
Светлана, это довольно просто, если перевести:
algo por el estilo - "что-то в этом роде"
а также:
algo parecido, algo así
"что-то подобное", "что-то/нечто похожее".
Когда говорят о ЛЮДЯХ : кто-то чем-то напоминает другого, или у одного есть некая черта, напоминающая черты другого, тогда в Испании говорят "tiene cierto AIRE (PARECIDO)"
Всего доброго
Получается Вы такая, как наш дорогой Енкаргадо. Жаль.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Рекомендую разуть глаза, вьюноша Sabelotodo. Большая часть пользователей перестала заходить на этот сайт с некоторых времен. А нам так хочется их вернуть.

>Меня в союзники можете не записывать. Потом не отмоюсь.

>> -Yóukè- написал:

>>--------------

>>Адела, воспринимайте все с оптимизмом.!

>>>Adelaida Arias написал:

>>>--------------

>>>Галина, думаю, это ни к чему не приведет.

>>

>

 Пользователь удален
Думаю, что ответ на этот вопрос будет такой же, как и на все остальные, задаваемые великому публикатору статей и конгрессисту. Впрочем, подождем, что он скажет - если скажет что-нибудь... Говорить-то можно что угодно, доказать всё равно ничего нельзя. Как вот в этой ветке: его просят привести цитаты - "а в ответ тишина..." Оно и понятно - где же их взять-то, коли нету?!
Знаешь, а я его понимаю и поддерживаю.
>Триптонго Элехиáко escribe:

>--------------

>

>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.


>Яна написал:

>--------------

>Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".

Яночка, в "frontera de la investigación " нет "многогранности", а есть "предел/межа"
Елена, Евгений, всё это верно, я тоже могу добавить немало вариантов, только ответьте мне: а при чём тут вообще "завести", когда с самого начала речь шла ТОЛЬКО о "завезти"? Не забудьте, что на форуме есть много людей, слабо владеющих русским. Они вполне могли бы решить, что это один и тот же глагол. Зачем же людям голову забивать двусмысленной информацией? А главное, во имя чего?
Ну, что касается этого "всезнайки", Леонид Викторович, то он ярко демонстрирует свой "талант" в последних образцах переводов, когда, к примеру, поставщик оборудования для сталелитейных компаний сам превращается в сталевара! А то и вовсе неспособен ничего путного перевести, компенсируя это руганью и хамством, как в случае с понятием "авторский лист". О прочем лучше вообще помолчим...

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 11     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 93     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...