Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (99 ms)

>Condor написал:

>--------------

>

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>

>>Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:

>>La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".

>>

>

>Очень плохой совет. Это только в твоих вышеуказанных примерах hubiera cantado может заменить habría cantado, а не во всех случаях, как например в предлонении Евгения, которое он попросил перевести "Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión".

Совет прекрасный, особенно для начинающих и если не выдирать это выражение из контекста, а всегда помнить, что речь идёт о прошедшем времени. Тем более, что этот совет взят мною не с потолка, и не по моей прихоти, а из учебника на котором учется уже не первое поколение студентов Института Сервантеса. Так что, если отнести этот совет к плохим, как ты выразился, то тогда необходимо, по логике вещей, признать, что в Институте Сервантеса учат хреново, что, очевидно, является нонсенсом.
 Пользователь удален
ответ для гостя:
Это на испанском. Смотрите всю статью и в контексте поймёте, что это отрывок, где процент уже высчитан, но сагласно тексту, он (%) может изменятся, как вы написали 'муниципалитетом', ежегодно. Поэтому ежегодное увеличение в деньгах будет каждый год разным относительно изначальной суммы ( например: смотрите налог на добавочную стоимость, если слышали) , но в деньгах это будет другая сумма, именно это хочет сказать автор статьи. Что процент нельзя в деньги перевести? Вы в Испании не жили, а если жили то ни хрена не поняли. Думаете закончили ин.яз. так все тонкости знаете. 'муниципалитет' - ржач просто, а логика построения вашего предложения: 'Это увеличение определяется, применяя к стоимости земли при начислении суммы годовой процент, определяемый самостоятельно каждым муниципалитетом.' - вы просто перевели каждое слово, может быть Промтом пользовались? razpizdatij perevodchik
Приходит к Сталину Поскрёбышев и начинает жаловаться на маршала Рокоссовского, что тот ведёт аморальный образ жизни: имеет жену, а в любовницах у него Валентина Серова, и т.д., и т.п.
— А как воюет товарищ Рокоссовский? — интересуется вождь, набивая любимую трубку.
— Воюет он прекрасно. Войска 2-го Белорусского фронта освобождают город за городом, одерживают одну победу за другой...
— Ну, хорошо. Идите!
Поскрёбышев уходит, а затем всё-таки возвращается.
— Так что же делать с Рокоссовским, товарищ Сталин?
Сталин подумал и произнёс:
— Завидовать...
В приёмной Сталина стоит маршал Жуков и ждёт аудиенции. Наконец, его запускают в кабинет вождя. Спустя некоторое время, выходя из кабинета Сталина, Жуков ворчит себе под нос:
— Вот усатая сволочь! До чего страну довёл!
Поскрёбышев услышал это и тут же донёс Сталину. Сталин вызывает Жукова.
— Вы кого это имели в виду, товарищ Жуков, когда говорили «усатая сволочь»?
— Я имел в виду Гитлера, товарищ Сталин.
— А вы кого имели в виду, товарищ Поскрёбышев?
Елена, спасибо за ваш вклад в дискуссию. Но могу с вами согласиться лишь частично. В каком-то контексте такой перевод возможен, однако в данном случае вряд ли. Дело ведь в том, что все это надо согласовать еще со словом OTORGA, которое относится, надо полагать, к заявителю. Основной смысл выражения еlevar a público, насколько я понимаю, - придать статус (возвести в ранг) официального документа. И с этой точки зрения могут быть некоторые интерпретации... Вот поэтому и приходиться выкручиваться: надо перевести близко к тексту, избегая повторов, и так, чтобы было понятно по-русски.
А вы не хотите предложить собственный перевод приведенного фрагмента? Думаю, мне и многим другим это было бы интересно и полезно - на будущее. Такие выверты встречаются сплошь и рядом.

>Condor написал:

>--------------

>Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.

>

>...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón

>

Невнимательный я, вот и всё! Конечно, надо было: даже если это могло бы выглядеть/показаться не так...
Что сказать - nobody's perfect, как выразился один экстравагантный миллионер в конце одного очень известного фильма, который в нашем прокате почему-то назвали "В джазе только девушки".
(Я помню свой первый приезд на Кубу в конце 60-х и программу кинотеатров Гаваны. Читаю и не могу понять, что это такое: "Algunos prefieren quemarse. Merlin Monroe in memoriam". Понял, лишь когда начались первые кадры...).
 Пользователь удален
Интересно, а кому в этом случае предъявить претензии за Caca-caca-caca-caca puk-puk-puk-puk-puk, kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak? Автором этого сообщения является In-cognito. Так что, ему адресовать этот вопрос?
>In-Cognito написал:

>--------------

>Caca-caca-caca-caca puk-puk-puk-puk-puk, kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak

>>In-Cognito написал:

>>--------------

>>Юлия просила перевести не "генез отдельных болезней", а "болезни разного генеза". Это и было предложено в двух вариантах. Мой вариант встречается свыше 160 раз, твой - ни разу! И не надо сюда за уши притягивать другие выражения. Это РАЗНЫЕ ПОНЯТИЯ - генез конкретной болезни и болезни разных генезов. Представляю, какой вой ты бы поднял, если бы это я привел ТВОЙ пример! Пользуясь твоей терминологией, предлагаю давать варианты ПРАВИЛЬНО. С пионерским приветом.

>

Аделайда, это в Вашем Союзе нужно было прогибаться, чтоб хоть отправили к кубинским товарищам. Выходит в 25 лет нельзя защитить диссертацию, состоящую из двух томов? А что касается конкуренции, нет у меня конкурентов. А веду себя так, как считаю нужным. Не идет Вам профессия защитника народа. Где Вы этому научились? При коммунизме не было такой профессии.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Вы уж определитесь, кто Вы: дерзкий юнец или умудренный опытом старец. Для человека, который в 79-м estaba en gestiones del doctorado, очень уж неадекватно ведете себя по отношению к некоторым пользователям форума. Сами, ведь, недалеко ушли. Диссидентом явно не были, соответственно, прогибались перед властями. Или во Владимире конкурента увидели, и теперь методами прости... ммм моделей действуете.

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>По тебе видно. Ха.

>>>Amateur написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Βελλεροφόντης написал:

>>>>--------------

>>>> Уверен, что в век повсеместной компьютеризации неправильное написание слов среди населения будет возрастать с каждым годом со страшной силой.

>>>

>>>Уже... В геометрической прогрессии...

>>

>

siguiendo con el tema de "Хозяйка":
Первый опыт религиозно-философских исканий в творчестве Ф. Достоевского (повесть «Хозяйка»)
Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия "Философия. Филология."-2009.-№2 (6) стр.130-146
И. И. Евлампиев
".........Еще раз подчеркнем, что по контексту повести невозможно сделать вывод, что Мурин подчиняет Катерину силой и вопреки ее воле. В их отношениях присутствует какая-то странная, поистине мистическая гармония; и не только Мурин «владеет» Катериной и ее свободой, но и она, когда ей это нужно, оказывается его «владычицей»; в этом контексте очень выразительный смысл получает название повести. В последующем творчестве Достоевского будет немало примеров таких же странных отношений между людьми, особенно между мужчиной и женщиной, отношений господства-подчинения, в которых невозможно точно сказать, кто раб, а кто господин, кто находится на стороне добра, а кто – на стороне зла."
Путанница с глаголами colar и calar
Эти два глагола - COLAR и CALAR могут сослужить меджвежью услугу любому переводчику, который досконально не разобрался в том, какой из них применять при переводах. Например, как вы переведёте следующие предложения, употребляя данные глаголы:
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
Интересно и то, что есть люди, которым даётся гораздо проще письменный перевод, чем устный и наоборот. Для устного перевода, насколько я понял, совершенно недостаточно владеть обоими языками, необходима мнгновенная мозговая реакция на то, чтобы подобрать наиболее адекватное слово в каждой конкретной ситуации, а времени для этого всего одна секунда. Письменным переводчикам в этом отношении гораздо проще, хотя они, в свою очередь, должны досконально знать грамматику обоих языков. Ещё один интересный момент, касающийся устных переводов, заключается в том, что человек может прекрасно понимать и переводить с/на одного языка на другой, но при этом он не способен избавиться от ужасного акцента на неродном ему языке, что всегда воспринимается носителями этого языка с определённой долей иронии. Как пример могу привести грингастую женщину, которая ведёт раздел "Detrás de la noticia" в RT, или один из основных дикторов радиопрограммы "La Voz de Rusia". Напоследок, могу привести такой образный пример:
Представьте себе сколько времени понадобится вам на то, чтобы находясь на стадионе, где вмещаются 100.000 зрителей, запомнить всех в лицо? Гораздо больше времени понадобится для того, чтобы, по крайней мере, выучить базовый словарь в 100.000 слов, так как почти у каждого слова есть несколько значений, в зависимости от контекста.
Интересно, а не проводились ли ещё такие исследования, чтобы определить, сколько терминов в среднем знает обычный переводчик.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 93     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...