Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (84 ms)

>Юля Мазуренко написал:

>--------------

>ранее я не знала выражения "не нём просто черти рвут"))))

>оказывается хобфэ знает мой язык лучше, чем я)

>я нахожу это очень забавным_))))

Юля, Jobfe читает "Денискины рассказы" Виктора Драгунского на русском языке, что и Вы можете сделать, не отходя от компьютера:
http://lib.ru/PRIKL/DRAGUNSKIJ/denis.txt_with-big-pictures.html
Начните с рассказа "Подзорная труба", там и узнаете выражение "на нём просто черти рвут".
Забавно Вам провести время за чтением "Денискиных рассказов".

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Isapostolos написал:

>>--------------

>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?

>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"

Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
 Пользователь удален
Интересно, почему-то Маргарита Иосифовна решила сделать тот смех "неповторимым"...
В 77-м году, неужели какой-нибудь тогдашний "литсовет" заставил её добавить сие банальное, отдающее дешёвыми духами в кружевной манжетке, расшитой ангелочками, "пояснение"...
Странно.
Какой же он неповторимый...
Переводить любой стих, даже бело-нерудовский - сущая мука: это ж надо заново всё ощутить...
Думаю, что всё дело в нравах того времени, сейчас бы так не перевели... И дело даже не в "неповторимости" того смеха...
Что, конечно, не может не радовать...
 Condor

>Аркадий escribe:

>--------------

>

>

>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.

>Продублирую в оригинале:

>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.

>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!

En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
PD: No soy traductor :)
Saludos.
Представьте себе мир без свободных знаний
Представьте себе мир без свободных знаний

Сегодня, 10 июля, в Думе идут слушания о внесении поправок в Закон об информации, которые могут привести к созданию внесудебной цензуры всего интернета на русском языке, в том числе к закрытию доступа к Википедии на русском языке.

Сообщество Википедии протестует против введения цензуры, опасной для свободных знаний, открытых для всего человечества. Мы просим у вас поддержки в противодействии этому законопроекту.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Молодец Евгений, ты почти всё правильно перевёл, даже лучше меня, кроме концовки, так что окончательный вариант таков:

>

>Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora te vieras

>tan vieja y acabada(consumida) como yo.

ну уж после твоего сегодняшнего объяснения до меня дошло, что можно и во второй части предложения использовать форму Vieras, раньше я и предположить не мог)
Просьба помочь перевести на испанский
У кого испанский родной - помогите, пожалуйста, перевести правильно на испанский:
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице:
----
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Спасибо!
 Condor
У слова ФРАЕР тысяча и одное значение. Загляни на ВИКИ, например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фраер
А также на данные в ней внизу ссылки.
В каждом твоём примере ФРАЕР означет разные понятия, поэтому ты для начала переведи это слово на простой (не на блатной или приблатнённый) русский язык и тогда исходя из того, что это слово в каждом примере означачает, можно попробовать найти испанские эквиваленты.
Не дурно, камарада Владимир, очень не дурно, и имя у тебя вполне подходящее, революционно-коммунистическое, я думаю ты догадываешься по какой причине?
Конечно же, ты прав: "Жил, жив и будет жить!!!"
С другой стороны, мне бы хотелось перевести как можно ближе по контексту, включая игру слов. Ну, например:
"Ты самый надёжный, в эти ненадёжные времена" - Звучит, или не звучит?
Salut i força al canut!
Su Comandante.
Не за что, Владимир. С вами общаться одно удовольствие :)
Тем не менее я навела справки в поисковике и обнаружила "майоркинца" в 452 документах, а "мальоркинца" только в 70 :( Фонетически "майоркинец" ближе к испанскому произношению, нежели "мальоркинец". И потом читателя, мне кажется, можно и нужно приучать к новым словам, терминам, концепциям и т.д. Все мы что-то узнаем в первый раз. Я , например, никогда не слышала слова "квалифай". Теперь буду знать :)

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 94     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
Показать еще...