Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (117 ms)
Здравствуйте, Наташа!
Юлино предложение имеет смысл, но это не то, что в данном случае Вам нужно указать. Я бы перевел как: condiciones de trabajo en espacios estrechos. И я же Вам писал, что Вам дали переводить инструкцию по Ж/Д крану КЖ-662 з-да им. 1 Мая. Угадал? Укажите мне, какие пункты, и я Вам вышлю свою версию перевода. Уверен, что это Вам немного облегчит жизнь. Заодно проверите меня.

>Milagros Esperanza Alvares написал:

>--------------

>Здравствуйте,помогите перевести на испанский:1)Да пошел ты

>2)дурак

>3)идиот

>4)придурок

>5)извращенец

>6)блин(не еда,в данном случае ругательство,как мы говорим)

>7)твою мать(только что бы для носителей испанского это не было матом)Очень надо знать,потому что в чатах часто нарываюсь на извращенцев.Заранее спасибо.

vete al carajo
retrasado mental
idiota,
demente, alucinado
pervertido
chin...
dale recuerdos a tu perra madre

>Alejandro Gonzalez написал:

>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco

Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
Интересно, что Барселона подаст заявку на проведение зимних Олимпийских игр 2022 года, сообщает AFP. «Барселона хочет оживить в памяти олимпийскую сказку. Город готов, у него есть опыт проведения Игр», - сказал мэр города Хорди Эреу. Барселона принимала летние Олимпийские игры 1992 года, которые, по признанию многих, стали самыми успешными за всю историю соревнований. Если этот каталонский город получит право провести белую Олимпиаду-2022, то это будет первый случай в истории, когда один город станет столицей зимних и летних Игр. ¡Visqui Barcelona!
 Пользователь удален
AnAmable, такое ощущение, как будто вы не в России живете. Искренне за вас рада, если вам удается смотреть на все сквозь розовые очки. В словарик-таки да, заглянула специально для вас. Признаюсь, сообщение про альтруизм российской милиции и др. мне показалось даже абсурдным, поэтому привела значение, надеясь, что все же вы не это имели в виду. Но, видимо, напрасно :) Что ж, каждый имеет право на собственное мнение
 Chi

>Vladimir Topez написал:

>--------------

>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.

>>- El Nuevo Turista - написал:

>>--------------

>>Погонофобия - это боязнь бород.

>>

>>Агорафобия - это боязнь открытого пространства.

>>

>>Партенофобия - это боязнь девственниц. А симптомы какие?

>

Турист, а Вы теперь уже и сам с собой ведёте дискуссию? Как интересно! О раздвоении личности все знают, но тут даже не две личности, а добрая дюжина. :)))
 Пользователь удален
Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
Действительно, нужно попроще.
Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
Длинновато только, может кто придумает покороче...
Успехов всем!
Владимир, насколько я знаю, слово ПЕРЕВОД имеет два значения. Вот они и ПЕРЕВЕЛИ закон. Пять слов в русском варианте и пять слов в испанском.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>+1!

>Кстати, а знает ли народ, как испанские переводчики Посольства Испании в Росиии переводят этот закон? Вот цитата из их перевода:

>"Sobre el régimen de salida de la Federación de Rusia y entrada a la Federación de Rusia"

>


>Condor написал:

>--------------

>Aun cuando no apareciera como tal.

>

>Как можно перевести эту фразу?

>

>

>Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)

>

>Заранее спасибо.

>

Кондор, поскольку я не увидел сразу этот пост, повторяю свой ответ из другой ветки: Для правильного перевода фразы нужен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не понятно, какое местоимение ставить: он-она-это?
 Пользователь удален
У меня нет и не было никаких клонов. У меня есть только один псевдоним, который я никогда не скрывал, это Инкогнито. И меня действительно очень трудно не узнать. Поди-ка приведи еще хоть один пример! А вот все твои шавки на одно лицо, с теми же ошибками и в русском, и в испанском, и с теми же погаными и скудоумными словечками. Гавкнут, полают, получат по ушам - и отваливают в никуда!

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 94     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...