Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>Бедняга, надо же столько читать и не хрена не понять.
>
Кузя это ты себе? Я же внятно сказала тебе: Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает
так что свою латынь повесь себе в габинете задумчивости, и тихо медитируй: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas -тебе же посвящается!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (415 ms)
Не за что, Владимир. С вами общаться одно удовольствие :)
Тем не менее я навела справки в поисковике и обнаружила "майоркинца" в 452 документах, а "мальоркинца" только в 70 :( Фонетически "майоркинец" ближе к испанскому произношению, нежели "мальоркинец". И потом читателя, мне кажется, можно и нужно приучать к новым словам, терминам, концепциям и т.д. Все мы что-то узнаем в первый раз. Я , например, никогда не слышала слова "квалифай". Теперь буду знать :)
Тем не менее я навела справки в поисковике и обнаружила "майоркинца" в 452 документах, а "мальоркинца" только в 70 :( Фонетически "майоркинец" ближе к испанскому произношению, нежели "мальоркинец". И потом читателя, мне кажется, можно и нужно приучать к новым словам, терминам, концепциям и т.д. Все мы что-то узнаем в первый раз. Я , например, никогда не слышала слова "квалифай". Теперь буду знать :)
Меньше эротики и больше дела, господа.:-) Есть предложение к модератору: пусть он бразды правления поделит с Aspirina-й. Она на благо форума денно нощщно по клавишам стучит и из гушла не вылезает -- пусть влавствует. Если кто, к примеру, в названии топика "как енто будет по.." напишет, она его (её, оно) быстренько и дружески откорректирует. Хорошенько. В тёмном углу. И не будет на форуме с десяток тем под названием "помогите перевести".
Очень прошу перевести, желательно, как можно ближе к тексту. Заранеее огромное-преогромное спасибо))) Aunque las primeras personas que poblaron la tierra por decirlo de un modo, tuvieron la dicha de disfrutar en armonía el medio ambiente con la gran totalidad de sus animales, sin tal vez pensar que la mayoría de ellos se encontrarían en su momento en vía de extinción, tal cual como sucede ahora.
Кузя, перевести не могу, но 'что это за зверь' могу попробовать объяснить. Базами называлисись склады товаров, инструментов, приборов, спецодежды и многое другое при каких-либо организациях, учреждениях, управлениях и так далее.
База Управления рабочего снабжения и сбыта, то есть при этом управлении была база-склад для снабжения рабочих вышеупомянутым и сбыта им каких-либо товаров, которые не находились на прилавках магазинов. Может быть я в чём-то и ошибаюсь, тогда пусть меня поправят другие, если они работали на других базах снабжения.:)
База Управления рабочего снабжения и сбыта, то есть при этом управлении была база-склад для снабжения рабочих вышеупомянутым и сбыта им каких-либо товаров, которые не находились на прилавках магазинов. Может быть я в чём-то и ошибаюсь, тогда пусть меня поправят другие, если они работали на других базах снабжения.:)
>Кузя написал:
>Бедняга, надо же столько читать и не хрена не понять.
>
Кузя это ты себе? Я же внятно сказала тебе: Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает
так что свою латынь повесь себе в габинете задумчивости, и тихо медитируй: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas -тебе же посвящается!
Вот какие переводчики!!!
В гостиничный номер к англичанке на ночь подселили русскую. Утром выяснилось, что у англичанки пропали туфли. Она через переводчика спрашивает у русской: «Вы брали мои туфли?».
Она: «Да очень они мне нужны!».
Переводчик перевел: «Они ей очень нужны».
Англичанка: «Тогда пусть отдаст деньги».
Русская: «Здрасьте, я ваша тетя!». Переводчик: «Говорит, что ваша родственница».
Англичанка: «Ну пусть отдаст хоть половину».
Русская: «А хрен в сумке она не хочет?».
Переводчик: «Она расплатится с Вами овощами».
В гостиничный номер к англичанке на ночь подселили русскую. Утром выяснилось, что у англичанки пропали туфли. Она через переводчика спрашивает у русской: «Вы брали мои туфли?».
Она: «Да очень они мне нужны!».
Переводчик перевел: «Они ей очень нужны».
Англичанка: «Тогда пусть отдаст деньги».
Русская: «Здрасьте, я ваша тетя!». Переводчик: «Говорит, что ваша родственница».
Англичанка: «Ну пусть отдаст хоть половину».
Русская: «А хрен в сумке она не хочет?».
Переводчик: «Она расплатится с Вами овощами».
Chino habla castellano malo, pelo Tulita no habla chino ninguno.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Bien es conocido que todos cometemos nuestros errores al hablar y escribir. Pero hay casos en los que debemos ser esmerados. No se dice traducir en español. Se traduce AL español, DEL español. То же самое с русским языком: перевести НА испанский, НА русский. Давайте правильно говорить и писать. Hablemos y escribamos, pues, correctamente. Una spasibonga bien grande.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Bien es conocido que todos cometemos nuestros errores al hablar y escribir. Pero hay casos en los que debemos ser esmerados. No se dice traducir en español. Se traduce AL español, DEL español. То же самое с русским языком: перевести НА испанский, НА русский. Давайте правильно говорить и писать. Hablemos y escribamos, pues, correctamente. Una spasibonga bien grande.
Сеня, спрошу в лоб: ты зачем пришел на форум, где находятся люди, интересующиеся испанским языком и культурой? Твои "писи-каки" ну никак не вписываются в рамки форума. А вот интересно, ты переведешь вот такую фразу из технической спецификации на гидротурбину:
La unidad debe estar diseñada para suministrar una operación estable a cualquier condición, incluyendo variaciones en la caída, nivel de restitución y carga.
Фраза длинная, но, думаю, для тебя это будет достаточно для разминки мозгов.
La unidad debe estar diseñada para suministrar una operación estable a cualquier condición, incluyendo variaciones en la caída, nivel de restitución y carga.
Фраза длинная, но, думаю, для тебя это будет достаточно для разминки мозгов.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
>--------------
>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
Пропустил запятую!
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз