Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (110 ms)
Если опираться на эту статью, выходит, что я была не права и el personal sanitario это не только выпускники la facultad de la Medicina.
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
На мой взгляд, amplio suficiente, irrevocable являются прилагательными, относящимися к PODER ESPECIAL.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть
**********
Светлана, за «дорогой» большое Вам спасибо, а советскую власть с детства не любил – они прадеда убили.
Я понимаю Ваше желание донести пушкинские шедевры до испанцев, не владеющих русским языком, особенно если один из них - Ваш друг. Просто я считаю, что прямой перевод, a palo seco, это далеко не лучший вариант и может привести к обратному эффекту. Проверено на собственной дублёной шкуре.
**********
Светлана, за «дорогой» большое Вам спасибо, а советскую власть с детства не любил – они прадеда убили.
Я понимаю Ваше желание донести пушкинские шедевры до испанцев, не владеющих русским языком, особенно если один из них - Ваш друг. Просто я считаю, что прямой перевод, a palo seco, это далеко не лучший вариант и может привести к обратному эффекту. Проверено на собственной дублёной шкуре.
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Абсолютно согласна с Аспириной. В глазах рябит от "Помогите пожалуйста..." Другое предложение:
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).
Елена, не согласен, что sobra. Иначе получается, что "оставляет их направленными" - что не по-русски, либо "оставляет, направив их", что, как лично мне кажется, звучит хуже. Я старался перевести смысл всей фразы, а не дословный ее текст, как Вы наверняка смогли заметить. Насчет своего дела - чтобы у молодой девочки в Гаване при Батисте УЖЕ была своя парикмахерская, это КРАЙНЕ СОМНИТЕЛЬНО. И тогда, наверное, автор написал бы "con el negocio DE la peluquería".
Привет,Machu !
Судя по всему, эта поговорка популярна в Мексике.
Простой гуглевый поиск показал http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a+qui%C3%A9n+le+dan+pan+que+llore, что "Дареному коню в зубы не смотрят", или "На халяву и ускус сладкий" - самые подходящие для неё русские эквиваленты
Удачи!
>MachuPicchu escribe:
>--------------
>Подскажите, как перевести эту фразу a quién le dan pan que llore.
>
>
Судя по всему, эта поговорка популярна в Мексике.
Простой гуглевый поиск показал http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a+qui%C3%A9n+le+dan+pan+que+llore, что "Дареному коню в зубы не смотрят", или "На халяву и ускус сладкий" - самые подходящие для неё русские эквиваленты
Удачи!
>MachuPicchu escribe:
>--------------
>Подскажите, как перевести эту фразу a quién le dan pan que llore.
>
>
В автобусе едет женщина с ребёнком.Заходит пьяный мужик:
-Кто это у тебя,шимпанзе?
Женщина возмутилась:
-Как вам не стыдно!Безобразие!Это мой ребёнок!
А мужик не унимается:
-Ну,не шимпанзе,так орангутанг.Или горилла.
Женщина расплакалась.Пассажиры стали кричать на мужика.Автобус остановился.Появился водитель,схватил мужика и вывел его наружу.Потом вернулся в автобус,подошёл к женщине и говорит:
-Успокойтесь,не плачьте...Ну,вам лучше?
-Спасибо,вы очень добры.
-Ну и отлично.Кстати,я купил банан вашей обезьянке!
-Кто это у тебя,шимпанзе?
Женщина возмутилась:
-Как вам не стыдно!Безобразие!Это мой ребёнок!
А мужик не унимается:
-Ну,не шимпанзе,так орангутанг.Или горилла.
Женщина расплакалась.Пассажиры стали кричать на мужика.Автобус остановился.Появился водитель,схватил мужика и вывел его наружу.Потом вернулся в автобус,подошёл к женщине и говорит:
-Успокойтесь,не плачьте...Ну,вам лучше?
-Спасибо,вы очень добры.
-Ну и отлично.Кстати,я купил банан вашей обезьянке!
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>Спасибо, Владимир! Естественно, знаю про варианты, поэтому и спросила, стараюсь подобрать наиболее близкий))))
Специальная терминология это очень тонкий лед. Недавно попался перевод с польского на русский, где автор перевода "штурвал" перевел как "клюшка".
Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет. Результат убедит Вас в правильности или ошибочности перевода. Иногда поиск дает тексты точно по интересующей теме с гарантированно корректными терминами на языке перевода.
>--------------
>Спасибо, Владимир! Естественно, знаю про варианты, поэтому и спросила, стараюсь подобрать наиболее близкий))))
Специальная терминология это очень тонкий лед. Недавно попался перевод с польского на русский, где автор перевода "штурвал" перевел как "клюшка".
Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет. Результат убедит Вас в правильности или ошибочности перевода. Иногда поиск дает тексты точно по интересующей теме с гарантированно корректными терминами на языке перевода.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз