Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Международный день переводчика - это прелестно, но когда же наконец цивилизованный мир признает и введёт "международный день халтурщика" - это чрезвычайно несправедливо, на мой взгляд, ведь их же в наше время больше даже чем китайцев.
Зачем им "день"? У них и так не жизнь, а рай:
Сиди себе, халтурь, да и бабло сшибай!
Переводчик - хорошо,
а халтурщик - лучше.
Я б в халтурщики пошёл -
пусть меня научат! :lol:
>Yelena написал:
>--------------
>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
>
>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
>
>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
>Yelena escribe:
>--------------
>Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.
>
>
>в контексте Уголовного Кодекса Испании
>
>Dolo = Умысел
>
>Premeditación = Преднамеренность
>
>Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)
>
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (86 ms)
нужна помощь для перевода, как преобразовать формат pdf в word?
Всем добрый ень!
На работе дали задание перевести большой технический документ(инструкция к спецтехнике)с испанского на русский.
Он дан в формате pdf, со множеством схем, рисунков.
Был вариант сдалать это используя Infix pdf Editor Pro, но так как версию мне поставили ломаную, она не желает сохранять изменения.
То есть, после ввода текста на русском и попытке сохранть - зависает и самопроизвольно закрывается. Может быть, кто-то сталкивался с подобным, подскажет как тут можно действовать?
Спасибо!
На работе дали задание перевести большой технический документ(инструкция к спецтехнике)с испанского на русский.
Он дан в формате pdf, со множеством схем, рисунков.
Был вариант сдалать это используя Infix pdf Editor Pro, но так как версию мне поставили ломаную, она не желает сохранять изменения.
То есть, после ввода текста на русском и попытке сохранть - зависает и самопроизвольно закрывается. Может быть, кто-то сталкивался с подобным, подскажет как тут можно действовать?
Спасибо!
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Международный день переводчика - это прелестно, но когда же наконец цивилизованный мир признает и введёт "международный день халтурщика" - это чрезвычайно несправедливо, на мой взгляд, ведь их же в наше время больше даже чем китайцев.
Зачем им "день"? У них и так не жизнь, а рай:
Сиди себе, халтурь, да и бабло сшибай!
Переводчик - хорошо,
а халтурщик - лучше.
Я б в халтурщики пошёл -
пусть меня научат! :lol:
В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.
چگونه باهوش
>Amateur написал:
>--------------
>В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.
>Amateur написал:
>--------------
>В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.
Алина, так перевести можно. Но стилистически лично я при переводе именно этой фразы выбрал бы другой синоним понятия "грань" - область, сфера, аспект. Именно потому, что "грани" чаще всего относится к понятию множественности граней, "многогранности" исследования. А при дальнейшей конкретизации этих граней, как здесь, лучше использовать иные упомянутые мною термины. Повторяю: сугубо на мой личный взгляд. Вы полностью вольны оставить в переводе слово "грань", всё будет в целом правильно. Успехов!
А в том тексте Договора как будет? El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? Нет, я понимаю, что можно найти немало способов сказать это иными словами. И сам могу легко найти парочку. Но вот если попытаться перевести дословно, сохраняя конкретно исходный текст, то что выходит - именно такой вариант? Ведь для русского языка это вообще весьма распространённый оборот: купить у, приобрести у...
que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir
Здравствуйте Форумчане!
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
los artefactos ambiguos de la desesperanza
Здравствуйте Форунчане!
Как бы вы перевели в этом контексте "los artefactos ambiguos de la desesperanza".
Vio pasar la lluvia que arrastraba su escuálido regimiento de guitarras destempladas y vio pasar también los artefactos ambiguos de la desesperanza.
Более широкий контекст можно посмотреть на следующей странице:
http://books.google.de/books?id=zfzAbL6ugbAC&pg=PA24&dq=%22los+artefactos+ambiguos+de+la+desesperanza%22&hl=de&ei=6rQDTa6xJcuRswbl9L3gCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=true
Заранее большое спасибо.
Как бы вы перевели в этом контексте "los artefactos ambiguos de la desesperanza".
Vio pasar la lluvia que arrastraba su escuálido regimiento de guitarras destempladas y vio pasar también los artefactos ambiguos de la desesperanza.
Более широкий контекст можно посмотреть на следующей странице:
http://books.google.de/books?id=zfzAbL6ugbAC&pg=PA24&dq=%22los+artefactos+ambiguos+de+la+desesperanza%22&hl=de&ei=6rQDTa6xJcuRswbl9L3gCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=true
Заранее большое спасибо.
>Yelena написал:
>--------------
>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
>
>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
>
>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
>Yelena escribe:
>--------------
>Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.
>
>
>в контексте Уголовного Кодекса Испании
>
>Dolo = Умысел
>
>Premeditación = Преднамеренность
>
>Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)
>
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз