Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (96 ms)
Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.

>Yelena Bork написал:

>El castellano se habla en España.

>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.

если Вы Борк слабы в своих этнографических познаниях, то постойте в сторонке и послушайте, что умные люди говорят. А то благодаря Вам двое аргентинских граждан могут открыть для себя, что они, оказывается, всю сознательную жизнь ведут беседы на каком-то неведомом им языке.
Советую принять валиум и поставить себе клизму.
Я вспомнил сейчас одну домашнюю историю. Однажды летом, когда мама с младшим сыном уехали в Волгоград к её родителям в гости, и мы с 7-летней дочкой остались в Питере одни, я сдуру повёл её в кино на "Всадника без головы". После сеанса она почти полночи не могла заснуть, боялась, что придёт этот самый всадник без головы. Заснула уже почти под утро и с включенным светом. После этого зарёкся водить её на фильмы-страшилки.

>Ирина Гендлер escribe:

>--------------

>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?

DILIGENCIA para hacer constar que 'NOMBRE'pertenece a esta empresa desde FECHA (opcional)con la calificación laboral de (opcional).
Y para que así conste, expido, a petición de la persona interesada, este certificado.
Fecha...
Firmado... (Director, Secretario, etc.)
Надеюсь, что помогла :)

>Yelena escribe:

>--------------

>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы

Умница, Лена, помнишь всё-таки и незабыла старика Холмса и не только помнишь, но и стараешься применить его дедукционный метод в переводческой деятельности. Это очень похвально, как говорилось в анекдоте:
"Я хоть и не являюсь Шерлоком Холмсом, но зато могу укусить как собака Баскревиль"
 Пользователь удален
Господин Морозов, полагаю, Вы хотели бы узнать это у первоисточника, так сказать? Я имею в виду пост Анонима, где он советовал это сделать Лукреции? При этом написав его как boludiar. Надеюсь, он Вам ответит.
Но поскольку я тоже его употребил, то готов привести Вам справку:
1) Исп.-рус. словарь. Латинская Америка:
boludear ; ; 1) говорить глупости, делать глупости 2) сачковать, филонить 3) терять время 4) развлекаться
2) DRAE:
boludear. intr. Arg. y Ur. Perder el tiempo.
"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.

>Кузя написал:

>--------------

>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
 Пользователь удален
Знаешь, есть такое понятие: любовь и уважение к профессии. Если допустить, что все твои слова соответствуют истине, то ты эту профессию ПОЗОРИШЬ! И тебя к ней на пушечный выстрел нельзя подпускать. А ветки здесь никем не куплены, и каждый волен свои мнения высказывать. А уж на ветках, начатых мною, вообще сразу же один сплошной лай начинается. Вон свору-то какую развели! И каждый обязательно должен своим тявканьем отметиться.
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>

>>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))

>>

>>Ну извини, не удержался ;-)

>

>

>:)))))))))))))))

>Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...

>

Ты хоть и аматёр, но 'по латыне волокёшь'!
Надеюсь, на этот раз я правильно написал, ну по крайней мере то, что в кавычках ;-)

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...