Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2214 (85 ms)
 Пользователь удален
Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Вариант Туриста мне кажется более правильным, но не совсем точным. Поэтому предложу и я свой вариант:

>Это надёжный поставщик основных сталелитейных компаний с 1992 г., предлагающий водоохлаждаемое оборудование, топки, дымоходы, панели и своды топок как из стали, так и из меди.

В целом, перевёл, конечно, лучше, но не без погрешностей, так как я в упор не вижу, где здесь говорится об водоохлождаемом оборудовании?
 Пользователь удален
Маэстро Любомир, Вы как никогда точны в формулировках. Может это кому-то и покажется занудством, а мне кажется, что это - спорт!
>Amateur escribe:

>--------------

>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))

>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".


>Yelena написал:

>--------------

>hablando se diría "dieciocho barra uno", a la hora de escribir yo pondría " piso 11 calle tal número 18 bloque 1"

>

Елена, если адрес продажи расположен в Испании, то тогда, конечно, именно так и я бы перевел.
Но если это российский, то такой вариант с корпусом уже не проходит.
Хотя теперь и в наших документах нередко корпуса стали писать через косую черту. Правда, в официальных контрактах такого еще не видел.
>Amateur написал:
>--------------

>

>

>Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.

Вот бы ещё не полениться, да перевести, а не печатать "Nota de crédito - Кредит-нота"
nota bancaria:
Promesa de pago emitida por un banco que puede utilizarse como medio de pago.
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/N_es.html#NOTA-BANCARIA
А "банкноты-купюры", они есть или их нет, обещаниями не оплатишь

>Ualhat написал:

>--------------

>Я вот перевёл:

>

>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,

>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,

>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado

>se cernirá sobre tu cabeza.

>

>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.

En vez de una opinión:
Si haces algo – haz con rapidez,
Si haces pronto – hazlo al instante,
Si no – el tiempo con madura pesadez
Se cernirá sobre tu testa agobiante.

>Yelena написал:

>--------------

>

>Вы друг друга не переубедите.

>Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.

>

Насчет того, что не переубедим - полностью согласен. А вот что касается второй Вашей фразы, Елена, у меня убедительная просьба к Вам: говорите, пожалуйста, только за себя. Если это "не даёт ничего интересного, познавательного" Вам (что вполне естественно на Вашем уровне), это вовсе не означает, что и другим тоже. Ваше мнение весьма ценно и уважаемо, но вот за других - не надо, хорошо?

>Habla español? написал:

>--------------

>Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе

Ты очень сильно заблуждаешься, НЭНА, по молодости лет, "РАЙ" в России означает то место, куда я уже никогда не попаду, а вот у тебя ещё есть шанс, если ты будешь вести себя как подабает и будешь умницей.
 Condor

>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Всё правильно, обзывательство от обзывать, а оскорбление от оскорблять, только вот оскорбление есть во всех словарях, а обзывательство не в одном. А мне вроде как помниться, что матушка моя это словцо ещё говаривала.

>

>- А ты, любезный мой приятель,

>Шалун, болтун и обзыватель!

>- Такие, сударь, обстоятельства -

>Пришлось прибегнуть к обзывательству. :)))

Понравилось. Ну а как мы это слово на испанский переведём? Как полагаешь, какой эквивалент его будет в испанском?

>GOURMET написал:

>--------------

>Чего уж там огород городить, давайте так и переведём - коммерческий представитель.

Как общее понятие может вполне подойти, учитывая, что согласно ГК РФ
"Статья 184. Коммерческое представительство
1. Коммерческим представителем является лицо, постоянно и самостоятельно представительствующее от имени предпринимателей при заключении ими договоров в сфере предпринимательской деятельности...." и. т.д.
А потом в этом огороде можно рассаживать и "биржевых посредников" , и "компании по сбыту электроэнергии"?, и "перекупщиков".

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...