Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>Катя написал:
>>--------------
>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>
>>Спасибо большое
>
О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
>Amateur написал:
>--------------
>Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"
Уровень грамотности «технаря» всегда будет ниже, чем у выпусника университетского филфака. Тут с Вами нельзя состязаться. Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове. Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: «...грани чаще всего относится к понятию множественности граней», «...при дальнейшей конкретизации этих граней», «безграмотным (во всяком случае грамматически!)», предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее.
Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Кстати, грамотный Вы наш, почему слово «куча» не заменили более благозвучным «множество»?
Пишите, Аматор, пишите!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (161 ms)
Moрозов, пожалуйста, помните, что нет страны под наименованием ДОМИНИКАНА. Страна называется Доминиканская Республика.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Друзья мои, спасибо за заинтересованность в обсуждении этого термина. Чтобы избежать недоразумений, приведу несколько реальных выдержек из докладов. И, думаю, станет ясно, что слово "мастерская" здесь вряд ли применимо. Хотя я не исключаю, что в какком-то словарном обрамлении оно будет допустимо.
>1. САЛЬВАДОР.
>La metodología del Diagnóstico es participativa, partiendo del conocimiento y la experiencia de las participantes… El resultado de este TALLER refleja las necesidades y condiciones de vida expresadas por las propias mujeres…
>
>2. ЭКВАДОР.
>Los esfuerzos de capacitación emprendidos … han estado dirigidos a los TALLERES que han versado sobre los siguientes temas…
>
>…ha cumplido con varios TALLERES de capacitación en derechos humanos y derecho internacional humanitario…
>
>Esta información ha sido socializada mediante TALLERES de capacitación realizados por la Subcomisión …
>
>3. ДОМИНИКАНА.
>La Secretaría de Estado de Trabajo realiza una difusión permanente de la normativa laboral, realizando permanentemente TALLERES dirigidos a sus empleados…
>
>Se realizan campañas permanentes y TALLERES para sensibilizar sobre este tema…
>
>4. ПАНАМА.
>En dicha labor se capacita a funcionarios, organizaciones no gubernamentales y a la población, mediante seminarios, TALLERES, programas radiales y de televisiуn…
>
>…hemos logrado la capacitación de más … personas a través de 400 TALLERES y capacitaciones…
>
>5. КОСТА-РИКА.
>El Programa … enfocado en gestionar TALLERES de capacitación artística en centros educativos…
>
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Друзья мои, спасибо за заинтересованность в обсуждении этого термина. Чтобы избежать недоразумений, приведу несколько реальных выдержек из докладов. И, думаю, станет ясно, что слово "мастерская" здесь вряд ли применимо. Хотя я не исключаю, что в какком-то словарном обрамлении оно будет допустимо.
>1. САЛЬВАДОР.
>La metodología del Diagnóstico es participativa, partiendo del conocimiento y la experiencia de las participantes… El resultado de este TALLER refleja las necesidades y condiciones de vida expresadas por las propias mujeres…
>
>2. ЭКВАДОР.
>Los esfuerzos de capacitación emprendidos … han estado dirigidos a los TALLERES que han versado sobre los siguientes temas…
>
>…ha cumplido con varios TALLERES de capacitación en derechos humanos y derecho internacional humanitario…
>
>Esta información ha sido socializada mediante TALLERES de capacitación realizados por la Subcomisión …
>
>3. ДОМИНИКАНА.
>La Secretaría de Estado de Trabajo realiza una difusión permanente de la normativa laboral, realizando permanentemente TALLERES dirigidos a sus empleados…
>
>Se realizan campañas permanentes y TALLERES para sensibilizar sobre este tema…
>
>4. ПАНАМА.
>En dicha labor se capacita a funcionarios, organizaciones no gubernamentales y a la población, mediante seminarios, TALLERES, programas radiales y de televisiуn…
>
>…hemos logrado la capacitación de más … personas a través de 400 TALLERES y capacitaciones…
>
>5. КОСТА-РИКА.
>El Programa … enfocado en gestionar TALLERES de capacitación artística en centros educativos…
>
>Gran Turista написал:
>--------------
>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>Катя написал:
>>--------------
>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>
>>Спасибо большое
>
О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Уважаемый господин Кротов!!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>>Катя написал:
>>>--------------
>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>>
>>>Спасибо большое
>>
>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.
>>>Катя написал:
>>>--------------
>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
>>>
>>>Спасибо большое
>>
>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!
1) CON el motivo de su fiesta nacional. Aquí hay un error. Se dice: Como motivo de su fiesta nacional....... el artículo determinado sobra.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Властелин колёс написал:
>>--------------
>>Правильно ли я перевёл?
>>
>>FELICITACIÓN A LOS HOMBRES POR EL MOTIVO DE SU FIESTA NACIONAL DEL “DEFENSOR DE LA PATRIA” (23.02.2011), HECHA POR PARTE DE LAS MUJERES DE LA EMPRESA “COMBINADO Х” EN RUSIA.
>>
>>
>>No es nada fácil seguir siendo un verdadero hombre en nuestros tiempos de hoy.
>>Ser el mejor, glorioso, vencedor y fortaleza de las mujeres.
>>Ser un amigo incondicional y comprensivo, estratego entre la paz y la guerra.
>>Ser fuerte, pero obediente; sabio, pero tierno.
>>Ser pudiente sin ser tacaño.
>>Ser esbelto, elegante y desenfadado.
>>Saber de todo un poco, alcanzar a realizar todos sus planes y ser diestro.
>>En su fiesta nacional nosotras les deseamos mucha paciencia en el arduo camino de lograr sus principales objetivos.
>>Les deseamos mucha salud, amor e inspiración.
>>Suerte y muchos éxitos.
>>
>>
>Маркиз, я не hispanohablante, как ты знаешь, и даже не hispanotartamudeante, поэтому просто поделюсь ощущениями, "на всякий пожарный случай", как говорится:
>1) CON el motivo de su fiesta nacional
>2) apoyo/pilar inquebrantable de las mujeres
>3) estratego en los problemas de la paz y la guerra
> (по-моему, "стратегом между миром и войной" и по-русски не говорят!)
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Властелин колёс написал:
>>--------------
>>Правильно ли я перевёл?
>>
>>FELICITACIÓN A LOS HOMBRES POR EL MOTIVO DE SU FIESTA NACIONAL DEL “DEFENSOR DE LA PATRIA” (23.02.2011), HECHA POR PARTE DE LAS MUJERES DE LA EMPRESA “COMBINADO Х” EN RUSIA.
>>
>>
>>No es nada fácil seguir siendo un verdadero hombre en nuestros tiempos de hoy.
>>Ser el mejor, glorioso, vencedor y fortaleza de las mujeres.
>>Ser un amigo incondicional y comprensivo, estratego entre la paz y la guerra.
>>Ser fuerte, pero obediente; sabio, pero tierno.
>>Ser pudiente sin ser tacaño.
>>Ser esbelto, elegante y desenfadado.
>>Saber de todo un poco, alcanzar a realizar todos sus planes y ser diestro.
>>En su fiesta nacional nosotras les deseamos mucha paciencia en el arduo camino de lograr sus principales objetivos.
>>Les deseamos mucha salud, amor e inspiración.
>>Suerte y muchos éxitos.
>>
>>
>Маркиз, я не hispanohablante, как ты знаешь, и даже не hispanotartamudeante, поэтому просто поделюсь ощущениями, "на всякий пожарный случай", как говорится:
>1) CON el motivo de su fiesta nacional
>2) apoyo/pilar inquebrantable de las mujeres
>3) estratego en los problemas de la paz y la guerra
> (по-моему, "стратегом между миром и войной" и по-русски не говорят!)
>
В том то и дело. Проучился 4, 5 или 6 лет в ВУЗе. На одни тройки. Получил диплом. А что? Выпустили дипломированного НЕПЕРЕВОДЧИКА!
Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
>
>В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
>
>Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
>
>Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
>
>В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
>
>Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
>
>Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Да, мы все скорбим по очередным погибшим и искалеченным, но как там говорится: "Москва слезам не верит",- так как этих слёз за последние 20 лет было уже столько, что можно заливать ими целые моря. Всякого рода взрывы, поджоги, катастрофы, беспредел и т.д. и т.п. стали настолько обыденным явлением в нашей повседневной жизни(el pan de cada día), что старые быстро забываются, а при виде новых, большинство людей перекрещивается и думаеют про себя, что слава богу и на этот раз пронесло и меня, и моих близких. Мы с вами сегодня в этом отношении находимся как бы постоянно в осадном положении, в такой нестабильной ситуации, что на месте этих несчастных жертв в любой момент может оказаться любой из нас, не приведи Господь, как там поётся в знаменитой опере "Сегодня ты, а завтра я....." После каждой из подобных трагедий мне всегда почему-то приходят на ум кадры из африканской дикой природы, когда там хищники во время охоты создают страшную панику среди огромных стад травоядных животных, но как только эти хищники получают свою порцию добычи, всё стадо тут же успокаивается и начинает мирно щипать травку, совершенно безразличное к трапезе своих природных палачей,- до следующего раза. С возрастом я всё больше и больше убеждаюсь в том, что люди в своём поведении мало чем отличаются от стадных млекопитающих, более того, в сто крат превосходят их по своей беспощадности, дикости и жестокости.
>Amateur написал:
>--------------
>Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"
Уровень грамотности «технаря» всегда будет ниже, чем у выпусника университетского филфака. Тут с Вами нельзя состязаться. Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове. Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: «...грани чаще всего относится к понятию множественности граней», «...при дальнейшей конкретизации этих граней», «безграмотным (во всяком случае грамматически!)», предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее.
Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Кстати, грамотный Вы наш, почему слово «куча» не заменили более благозвучным «множество»?
Пишите, Аматор, пишите!
Las palabritas extranjeras suenan muy bien. Пока выговоришь "насилие, (совершаемое) над человеком по его половому признаку", поезд уже ушел. Недавно, во время очередной поездки, я увидел такую надпись: "раклама на лайт-фенсах". Скажите это нормальным языком. Получится очень длинно. Поэтому, в некоторой степени, необходимо смириться с таким явлением. И таких примеров очень много.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>"женонасилие" звучит ужасно, в качестве термина.
>>Укоренившиеся термины, определяющие факты насилия внутри отдельновзятой ячейки общества или по половому признаку: "насилие в семье" и "гендерное насилие", соответсвенно.
>
>
>А "гендерное насилие" конечно же, звучит прекрасно.:)
>
>Просто невозможно "прибегнуть к этому дубовому русскому языку, на котором не выразишь никакого тонкого чувства" (Салтыков-Щедрин)
>
>А-у-у-у! Где же Вы, тот самый переводчик-синхронист, который первым перевёл на "чисто русский" "gender violence"?
>
>Понятно, что у Вас не было никакого времени для развёрнутого перевода, например "насилие, (совершаемое) над человеком по его половому признаку", вот Ваш мозг и выдал по-английски с русским окончанием, понятно это переводчикам, а журналисты этого не поняли.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>"женонасилие" звучит ужасно, в качестве термина.
>>Укоренившиеся термины, определяющие факты насилия внутри отдельновзятой ячейки общества или по половому признаку: "насилие в семье" и "гендерное насилие", соответсвенно.
>
>
>А "гендерное насилие" конечно же, звучит прекрасно.:)
>
>Просто невозможно "прибегнуть к этому дубовому русскому языку, на котором не выразишь никакого тонкого чувства" (Салтыков-Щедрин)
>
>А-у-у-у! Где же Вы, тот самый переводчик-синхронист, который первым перевёл на "чисто русский" "gender violence"?
>
>Понятно, что у Вас не было никакого времени для развёрнутого перевода, например "насилие, (совершаемое) над человеком по его половому признаку", вот Ваш мозг и выдал по-английски с русским окончанием, понятно это переводчикам, а журналисты этого не поняли.
Не судите строго, перевела с листа за ужином у экрана, чего стараюсь не делать, но иногда позволяю себе. Это пока оставляю без перевода, так как из этого многое перекликается с российским УК.
3. Ejecutar el hecho mediante precio, recompensa o promesa.
4. Cometer el delito por motivos racistas, antisemitas u otra clase de discriminación referente a la ideología, religión o creencias de la víctima, la etnia, raza o nación a la que pertenezca, su s.e.x.o u orientación s.e.x.u.a.l, o la enfermedad o minusvalía que padezca.
5. Aumentar deliberada e inhumanamente el sufrimiento de la víctima, causando a ésta padecimientos innecesarios para la ejecución del delito.
6. Obrar con abuso de confianza.
7. Prevalerse del carácter público que tenga el culpable.
8. Ser reincidente. Hay reincidencia cuando, al delinquir, el culpable haya sido condenado ejecutoriamente por un delito comprendido en el mismo título de este Código, siempre que sea de la misma naturaleza. A los efectos de este número no se computarán los antecedentes penales cancelados o que debieran serlo.
3. Ejecutar el hecho mediante precio, recompensa o promesa.
4. Cometer el delito por motivos racistas, antisemitas u otra clase de discriminación referente a la ideología, religión o creencias de la víctima, la etnia, raza o nación a la que pertenezca, su s.e.x.o u orientación s.e.x.u.a.l, o la enfermedad o minusvalía que padezca.
5. Aumentar deliberada e inhumanamente el sufrimiento de la víctima, causando a ésta padecimientos innecesarios para la ejecución del delito.
6. Obrar con abuso de confianza.
7. Prevalerse del carácter público que tenga el culpable.
8. Ser reincidente. Hay reincidencia cuando, al delinquir, el culpable haya sido condenado ejecutoriamente por un delito comprendido en el mismo título de este Código, siempre que sea de la misma naturaleza. A los efectos de este número no se computarán los antecedentes penales cancelados o que debieran serlo.
"Всякая революция приводила к торжеству дворников над интеллектуалом"
Невзоров: Потому же, почему в качестве символа России выбрали князя Александра Невского, который для того, чтобы спокойно ездить в Орду и целовать сапоги хану, "защищал" нас от европейского просвещения. Хотя надо заметить, что Александра Невского канонизировала не церковь, а еврейский режиссер Сергей Эйзенштейн в своем фильме.
РГ: Почему вы подчеркнули национальность Эйзенштейна?
Невзоров: Потому что именно таковым он был и этого не скрывал. Подчеркнул же я потому, что еврейство - болезненный вопрос России. Все остальные национальности воспринимаются не так остро. Кстати, прошу не считать меня антисемитом. Для меня, как анатома, вопрос национальности вообще не существует. Анатомическое строение у человека очень вариативно. Могут разниться размеры селезенок, печени, протяженность блуждающего нерва, катастрофически глобально могут разниться размеры головного мозга и т.д. - и все в пределах одной национальности. Все это деление на национальности - абсолютный бред, тем более, что не бывает чистопородных русских или чистопородных кого-либо еще - мы же не результат селекции, как какой-нибудь ирландский сеттер.
Надо понимать, что все это - национальности, "особые пути", литература, вера - всего лишь внутривидовые игры приматов, которые ведут к строго инстинктивным вещам. К доминированию, к возможности пользоваться самками, лучшей едой, лучшей пещерой.
РГ: А как же совесть? Разве она на уровне инстинкта?
Невзоров: Не более чем культурологический миф. Важно понимать реальный масштаб этих игр. И что, как только нас не станет как вида, Земля вздохнет с колоссальным облегчением, и жалеть о нас никто не будет.
Полное и любопытное интервью:
http://www.rg.ru/2011/08/08/nevzorov-site.html
РГ: Почему вы подчеркнули национальность Эйзенштейна?
Невзоров: Потому что именно таковым он был и этого не скрывал. Подчеркнул же я потому, что еврейство - болезненный вопрос России. Все остальные национальности воспринимаются не так остро. Кстати, прошу не считать меня антисемитом. Для меня, как анатома, вопрос национальности вообще не существует. Анатомическое строение у человека очень вариативно. Могут разниться размеры селезенок, печени, протяженность блуждающего нерва, катастрофически глобально могут разниться размеры головного мозга и т.д. - и все в пределах одной национальности. Все это деление на национальности - абсолютный бред, тем более, что не бывает чистопородных русских или чистопородных кого-либо еще - мы же не результат селекции, как какой-нибудь ирландский сеттер.
Надо понимать, что все это - национальности, "особые пути", литература, вера - всего лишь внутривидовые игры приматов, которые ведут к строго инстинктивным вещам. К доминированию, к возможности пользоваться самками, лучшей едой, лучшей пещерой.
РГ: А как же совесть? Разве она на уровне инстинкта?
Невзоров: Не более чем культурологический миф. Важно понимать реальный масштаб этих игр. И что, как только нас не станет как вида, Земля вздохнет с колоссальным облегчением, и жалеть о нас никто не будет.
Полное и любопытное интервью:
http://www.rg.ru/2011/08/08/nevzorov-site.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз